楊嵐
摘要:翻譯是英語專業的一門重要課程,對學好英語有著很大的影響,所以英語翻譯教學也至關重要。翻譯課程培養出來許多翻譯專業的人才,但是隨著教育學的不斷變化,傳統的翻譯教學已經不能滿足現有教學體系,翻譯教學質量不盡人意,究其原因是不重視翻譯理論在英語翻譯教學中的應用。文章旨在研究翻譯理論在英語翻譯教學中的應用,引起英語教師的重視,為英語教學體系的構建做出貢獻。
關鍵詞:翻譯理論;英語翻譯教學;應用研究
引言
由于經濟全球化的發展,英語已經成為了世界交流所使用的最廣泛的語言,高職院校所培養出來的學生本身是否具有較高的翻譯能力,將會對其工作以及未來的發展都會造成不同程度的影響。所以,高職院校便應當采取方法加強英語翻譯教學工作,不斷提升學生翻譯能力,為社會培養出所需要的人才。
1翻譯理論的產生及現狀
在20世紀50年代以前西方國家出版的著作中,很少出現關于翻譯的研究,翻譯幾乎沒有任何地位。80年代之后,翻譯的研究開始進入大眾視野,人們從廣度及深度等方面了解翻譯。據古代書籍有記載的,我國翻譯理論最早產生是婚姻和交流造成的。氏族社會的后期因為要求不同部落通婚,導致了下一代學習了2種語言?;蛘咭驗椴柯渲g的融合(交流、戰爭等)導致一些人從一個部落轉移到另外一個部落。大禹治水的時候就有翻譯,尚書里有過類似情況的記載。翻譯理論在古代的相關記載中就有跡可循,里面記載了翻譯的相關論述,對后世英文專業翻譯具有指導作用。我國古代翻譯佛經的鳩摩羅什、玄奘,19世紀20年代的魯迅、嚴復,新中國成立后的瞿秋白、茅盾等都是非常優秀的翻譯家,為相關領域做出了重要貢獻。新世紀以后,科技的迅速發展帶動語言類服務業進入新的發展期,原有的“口譯”“筆譯”不能滿足翻譯的市場需求,翻譯的業務范圍逐漸擴大,建立一個完整的翻譯體系成為新的目標。英語教師為了提升教學質量,在教學實踐中逐漸發現翻譯的經驗之談有待商榷,需要系統性的理論知識來支持,因此,具有綜合性、系統性的翻譯學理論便就此產生。
我國語言服務業已有所發展,繼續以平穩的速度進行;語言類行業表現出多元化與綜合性結合態勢,在標準方面有所改變;語言文化類的技術創新能力有所提高,推動培養產學研結合的人才培養。翻譯與互聯網結合,轉變服務模式,努力向集群化、專業化、國際化方向發展。如今AI翻譯誕生,如何與傳統翻譯并存共贏是學界討論的話題,AI技術的出現可以幫助翻譯人員解決難題,推動整個翻譯行業平穩發展。
2英語翻譯存在的教學問題
2.1定位模糊,綱領缺乏
雖然2017年的《大學英語教學指南》指出大學英語教學目的是進一步提高學生的英語聽、說、讀、寫、譯能力,同時培養其跨文化交際意識與能力。但鑒于教學任務和學情,翻譯教學尚未受到真正重視,教學中或側重閱讀、或側重聽說,從而導致翻譯教學實踐中教材編撰不盡合理、師生不夠重視、翻譯能力培養不盡如人意。
2.2教學方法單一、評價機制不合理
目前翻譯教學多憑借多媒體,教師采用講授法,針對教材翻譯練習進行講解,尚未采用其他有效教法(例如課堂討論、參觀實習等方法)。此外,翻譯在大學英語教學、考試中占比不大,內容的實用性不強、趣味性不高,評價機制不統一。目前除了大學英語四級、六級考試,并無針對非英語專業大學生翻譯能力的相關考核評價機制。
3翻譯理論在英語翻譯教學中的應用
3.1培養學生的分析和解決能力
把翻譯理論應用于各大高校的英語翻譯教學中,能打破以前翻譯教學存在的局限。從他們之前進行原字原句翻譯到運用翻譯理論翻譯的轉變過程中,提高了英語翻譯的教學效率,也保證了一定的教學質量。在實際的翻譯教學中,很多老師應用翻譯理論,是采用自上而下,從不同層面對翻譯學者給予不同程度的翻譯引導。采用自上而下的教學,首先是需要制定一個明確的具有翻譯目標的功能,在整個翻譯過程中,需要考慮英語文本中應該保留的文本內容,還需要考慮到接受者產生的心理變化,以及一些交際條件和背景知識,將這些綜合考慮的因素通過合理的調整以后,形成的內容與原文進行區分,面對不同問題需要使用不同差異性翻譯方式。
3.2引導學生合理選擇翻譯方法
教師在教學過程中還應當對學生進行引導,使其在眾多翻譯方法中選擇最適合的方法進行翻譯,并且還要提醒學生所選擇翻譯方法的不同,在翻譯上所獲得的效果也存在不同,也對受眾者產生影響。學生在翻譯過程中應當根據具體目的對原文進行加工,再根據翻譯目的科學選擇翻譯技巧,從而提升自身的翻譯能力。在英語教學中,除了聽說讀寫以外,譯也是教學中非常重要的內容之一,并與前四者共同形成一個整體,而且翻譯與寫作、閱讀也有著緊密聯系,因此教師應當讓學生在日常學習過程中養成良好的寫作與閱讀習慣。與此同時,在課堂教學中還應當讓學生接觸更多和本專業知識有關的文本,讓其對翻譯工作的實際過程進行模擬,使其能都夠體驗真實的翻譯工作,如此能夠讓學生對翻譯工作、譯文語言的使用等方面都有一個正確的認識。所以,教師可以先讓學生通過電影等形式讓學生進行預讀,讓其對原文內容有一個大概的了解,促使其能夠分析出文本所具有的功能。
結束語
綜上所述,大學英語教學的宗旨是提升學生的語言學習能力,而翻譯是對學習能力最好的驗證。翻譯不僅是語言的學習,也是文化的學習和傳播,是對翻譯內容的重新定義。因此高校在進行翻譯教學時要注重中西文化差別,進行多元的翻譯教學模式,全方面鍛煉學生的翻譯能力。
參考文獻
[1]陳麗君.高校英語專業翻譯理論與實踐課程教學思考[J].學園,2018,11(14):45-46.
[2]王官進.論翻譯理論在翻譯教學中的作用[J].商業故事,2018(12):188.