王馨閱
摘? ? 要: 對于影響學(xué)生翻譯質(zhì)量因素的研究還是一個(gè)潛在開發(fā)的領(lǐng)域。本研究對東北某“雙一流”建設(shè)大學(xué)非英語專業(yè)12名大一新生進(jìn)行了為期八周的四級翻譯學(xué)習(xí)活動(dòng)研究,旨在探索個(gè)體差異對于非英語專業(yè)大學(xué)生的漢譯英譯文質(zhì)量的影響。結(jié)果顯示:1)翻譯觀念,2)翻譯動(dòng)機(jī),3)翻譯學(xué)習(xí)策略, 4)語言水平四個(gè)方面的差異對譯文質(zhì)量有所影響。最后,本文指出為提高非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力,教師應(yīng)針對不同學(xué)生提供不同的翻譯學(xué)習(xí)幫助。
關(guān)鍵詞: 個(gè)體差異? ? 漢譯英? ? 非英語專業(yè)
一、引言
翻譯是除聽、說、讀、寫外又一語言基本技能,發(fā)生在聽、說、讀、寫各項(xiàng)環(huán)節(jié)中,對于英語學(xué)習(xí)者來說是一項(xiàng)必不可少的技能。然而,作為英語學(xué)習(xí)的重要組成部分,翻譯在我國高校非英語專業(yè)外語教學(xué)中卻很少受到重視。武光軍認(rèn)為,我國的翻譯教學(xué)研究主要存在兩大問題:一是研究對象不夠全面,忽略翻譯學(xué)習(xí)的主體——翻譯學(xué)習(xí)者。已有的翻譯教學(xué)研究更多關(guān)注翻譯學(xué)習(xí)中的非學(xué)習(xí)者因素,如翻譯教材、翻譯教學(xué)方法等,很少考慮翻譯學(xué)習(xí)者的個(gè)體差異及需求,二是缺乏實(shí)證性研究[1](66-67)。總的來說,在外語教學(xué)研究中,研究者把重心更多地放在聽、說、讀、寫上,而“譯”的占比較少,更不用說翻譯的個(gè)體差異質(zhì)性研究。因此,本文從個(gè)體差異角度出發(fā)對非英語專業(yè)學(xué)生的譯文質(zhì)量進(jìn)行實(shí)證研究,旨在對翻譯教學(xué)有所啟示。
二、研究背景及文獻(xiàn)綜述
(一)學(xué)習(xí)者的翻譯觀念
語言學(xué)習(xí)觀念與個(gè)人的學(xué)習(xí)行為息息相關(guān),在很大程度上決定了最終的學(xué)習(xí)成就。屬于個(gè)體差異研究的一部分,指學(xué)習(xí)者對語言學(xué)習(xí)持有的看法[2](212)。同樣,學(xué)習(xí)者的翻譯觀念同樣影響翻譯質(zhì)量。所謂翻譯觀念即譯者對翻譯的認(rèn)識,直接體現(xiàn)了譯者對翻譯活動(dòng)的理解,制約著譯者的價(jià)值取向及翻譯方法[3](51-55)。很少有研究專門研究學(xué)習(xí)者在外語學(xué)習(xí)中的翻譯觀念,但可以料到學(xué)生可能對此問題有不同的看法。國內(nèi)相關(guān)研究中,閆佳馨表明正確的翻譯觀念不僅有利于學(xué)生學(xué)習(xí)效率和翻譯水平的真正提高,還有利于學(xué)生綜合能力的提高,如分析判斷和調(diào)查研究的能力。正確的翻譯觀念有助于調(diào)動(dòng)學(xué)生的主觀能動(dòng)性,培養(yǎng)學(xué)生的質(zhì)疑精神[4](160-161)。國外相關(guān)研究中,Ashouri & Fotovatnia 以120名伊朗英語學(xué)習(xí)者為被試,通過調(diào)查問卷的形式,發(fā)現(xiàn)積極翻譯觀念的外語學(xué)習(xí)者會(huì)選擇風(fēng)險(xiǎn)規(guī)避策略,相反有著消極觀念的外語學(xué)習(xí)者會(huì)選擇冒險(xiǎn)策略[5](228-236)。綜合前人研究可見,翻譯觀念是影響翻譯水平的重要因素之一,不僅影響著翻譯策略的選擇,還影響著學(xué)習(xí)者的翻譯質(zhì)量。
(二)動(dòng)機(jī)與翻譯
翻譯作為一種跨文化交際手段具有很強(qiáng)的目的性,譯者的翻譯動(dòng)機(jī)會(huì)影響譯文的風(fēng)格、選擇的翻譯策略及整體的譯文質(zhì)量。在學(xué)習(xí)者因素中,動(dòng)機(jī)是影響外語學(xué)習(xí)成敗的關(guān)鍵因素之一[6](266-272)。盡管外語學(xué)習(xí)者動(dòng)機(jī)研究已經(jīng)很多,但是對于外語學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)研究卻少而又少。目前,韓品對新疆地區(qū)英語專業(yè)大學(xué)生進(jìn)行了翻譯動(dòng)機(jī)的調(diào)查,結(jié)果顯示學(xué)習(xí)情景動(dòng)機(jī)、學(xué)生個(gè)人未來發(fā)展規(guī)劃對翻譯學(xué)習(xí)影響較大[7](96-97)。武光軍[1]運(yùn)用Gardner的社會(huì)—教育理論模式對79名大學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)進(jìn)行調(diào)查研究,結(jié)果顯示英語專業(yè)大學(xué)生翻譯的價(jià)值性動(dòng)機(jī)和工具性動(dòng)機(jī)都較強(qiáng),不同動(dòng)機(jī)強(qiáng)度的學(xué)生漢譯英成績存在差異:高動(dòng)機(jī)組學(xué)習(xí)者的漢譯英平均分?jǐn)?shù)高于低動(dòng)機(jī)組學(xué)習(xí)者,并有顯著性差異。
(三)翻譯學(xué)習(xí)策略
策略能力在處理翻譯問題時(shí)至關(guān)重要,起著重要作用,是一種調(diào)節(jié)機(jī)制,能補(bǔ)償其他能力的不足,并有助于解決出現(xiàn)的問題[8](97-109)。趙衛(wèi)將翻譯學(xué)習(xí)策略定義為“學(xué)習(xí)者為更有效地學(xué)習(xí)翻譯而做出的思想決策及采用實(shí)施的具體行為和方法”[9](116-120);又將認(rèn)知策略分為翻譯理論導(dǎo)引、語言分析和運(yùn)用、雙語對比和轉(zhuǎn)換、深層次思維、審美與鑒賞、正確運(yùn)用參考工具、語境與詞類搭配、邏輯分析與判斷和文體分析與體現(xiàn)等九項(xiàng),將元認(rèn)知策略分為七項(xiàng)子策略,包括確定和調(diào)整學(xué)習(xí)目標(biāo)、思考與反省、評價(jià)學(xué)習(xí)效果、選擇學(xué)習(xí)方法和技巧、交互、拓寬和加深、尋求幫助和解決途徑[9](116-120)。在近年來對于翻譯學(xué)習(xí)策略的研究中,王思佳對四級、八級英語水平學(xué)生進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)策略調(diào)查,分析翻譯學(xué)習(xí)策略的有效使用和翻譯成績的相關(guān)性,結(jié)果表明學(xué)習(xí)成績好的學(xué)生明顯比成績不好的學(xué)生用的策略多[10](300)。
(四)語言水平與翻譯
堅(jiān)實(shí)的語言基本功是做好漢譯英的重要前提,包括對基本知識的掌握、理解和應(yīng)用[11](162)。堅(jiān)實(shí)的雙語運(yùn)用與互譯能力是做好翻譯的基礎(chǔ)前提。在近年來的研究中,仲方方和戚小晗通過問卷調(diào)查、習(xí)題測試等方式,運(yùn)用SPSS統(tǒng)計(jì)軟件分析出在英語水平?jīng)]有顯著差異的前提條件下,漢語水平越高,英漢翻譯能力越強(qiáng)[12](33-34)。母語水平對英漢翻譯能力發(fā)展具有重要影響。另外,丁迎針對非英語專業(yè)學(xué)生的英漢翻譯重組能力進(jìn)行了個(gè)性差異研究,發(fā)現(xiàn)不同語言水平的學(xué)習(xí)者在長句重組能力方面存在顯著差異。在未進(jìn)行有針對性的課堂教學(xué)之前,綜合語言水平較高的學(xué)習(xí)者相對較低的學(xué)習(xí)者具有更強(qiáng)的長句重組能力。而隨后的實(shí)證研究表明,在同樣的課堂教學(xué)下,綜合語言水平能力較低的學(xué)習(xí)者相對于較高的學(xué)習(xí)者取得的提高更顯著[13]。
三、研究設(shè)計(jì)
(一)研究問題
本研究擬回答以下問題:
1.個(gè)體差異如何影響非英語專業(yè)學(xué)生的漢譯英譯文質(zhì)量?
2.有哪些學(xué)習(xí)者因素影響了非英語專業(yè)漢譯英譯文質(zhì)量?
(二)研究對象
研究對象為東北某“雙一流”建設(shè)大學(xué)非英語專業(yè)的大一新生,均來自同一個(gè)班,共計(jì)12人,均為男生。
(三)研究工具
本文研究工具使用課堂觀察及半結(jié)構(gòu)化訪談方法。漢譯英材料均來源于大學(xué)英語四級考試翻譯試題。訪談分為兩次。
(四)數(shù)據(jù)收集
數(shù)據(jù)收集從2019年10月中旬開始到2019年12月上旬結(jié)束,歷時(shí)八周。具體收集數(shù)據(jù)過程如下:
四次翻譯任務(wù)均以考試的形式進(jìn)行,考試結(jié)束后交予筆者。筆者對研究對象一一進(jìn)行了半結(jié)構(gòu)訪談,訪談時(shí)進(jìn)行錄音,并告知研究對象。兩次訪談后,筆者均將訪談內(nèi)容進(jìn)行了轉(zhuǎn)寫。
(五)數(shù)據(jù)分析
本研究使用以下方式進(jìn)行數(shù)據(jù)分析:
第一,本研究對翻譯質(zhì)量的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)為全國四級考試翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)。
第二,使用質(zhì)性研究軟件Atlas.com對訪談數(shù)據(jù)進(jìn)行編碼后歸納出影響翻譯質(zhì)量的四個(gè)因素,即翻譯觀念、翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯學(xué)習(xí)策略、語言水平。
第三,結(jié)合翻譯文本和訪談數(shù)據(jù)的整合分析,筆者將12名參與者按照譯文質(zhì)量進(jìn)行分類劃分,即高分組(2人);中分組(7人);低分組(3人)。
四、研究結(jié)果與討論
筆者通過以上數(shù)據(jù)分析得出以下對于翻譯質(zhì)量有所影響的個(gè)體差異特點(diǎn)。
(一)翻譯觀念的差異
根據(jù)訪談內(nèi)容,高分組的學(xué)生普遍認(rèn)為翻譯是一種交流手段,翻譯的目的是讓讀者明白原文想表達(dá)的意思。低分組和部分中分組的學(xué)生普遍認(rèn)為翻譯就是字對字地將源語轉(zhuǎn)換為目的語,不考慮讀者的感受。對待一些句子的翻譯持有不同翻譯觀念的學(xué)生之間的譯文質(zhì)量及翻譯策略有很大差別。根據(jù)翻譯任務(wù)文本,筆者發(fā)現(xiàn)高分組的同學(xué)秉承能讓讀者明白的觀念,對不會(huì)翻譯的詞語進(jìn)行解釋以確保自己的翻譯貼近原文。低分組的同學(xué)不考慮讀者的感受一味地字對字翻譯,有時(shí)甚至出現(xiàn)空白現(xiàn)象即給不會(huì)翻譯的詞語留出空位,大大缺失了翻譯的可讀性。此發(fā)現(xiàn)與Ashouri和Fotovatnia的研究結(jié)果“持有積極翻譯觀念的被試采取風(fēng)險(xiǎn)規(guī)避策略,持有消極翻譯觀念的被試采取冒險(xiǎn)策略”[5]類似,并與許鈞的翻譯觀念制約著譯者的翻譯方法的觀點(diǎn)相一致。
(二)動(dòng)機(jī)差異
動(dòng)機(jī)是外語學(xué)習(xí)成敗的關(guān)鍵因素之一[6],由此可知翻譯動(dòng)機(jī)是影響譯文質(zhì)量高低的關(guān)鍵因素之一。由于面臨四級考試,所有學(xué)生對四級都有自己的理想分?jǐn)?shù),但目標(biāo)分?jǐn)?shù)因人而異。根據(jù)訪談內(nèi)容顯示,高分組的學(xué)生對待四級總成績有很高的目標(biāo),而且對于翻譯部分不滿足于現(xiàn)狀。中分組的四名學(xué)生認(rèn)為維持現(xiàn)狀就行,另外三名同學(xué)有更高的目標(biāo)。低分組的學(xué)生普遍認(rèn)為四級能過線,每句能翻譯出來就滿足。因?yàn)楸в胁灰粯拥哪繕?biāo),所以學(xué)生譯文水平的發(fā)展也不一樣。高分組的學(xué)生分?jǐn)?shù)變化不是很大;中分組有更高目標(biāo)的學(xué)生譯文質(zhì)量有所提高,而沒有什么期待的學(xué)生譯文質(zhì)量變化不大,其中具有更高目標(biāo)學(xué)生H雖然在第一次翻譯任務(wù)中成績很不理想僅得8分(滿分15),但他表示“我四級想考580分以上,所以翻譯也有很高目標(biāo),我想得12分”,由于給自己設(shè)定較高目標(biāo),中分組學(xué)生H每次的翻譯任務(wù)水平都有提高;低分組的學(xué)生其中有一人譯文質(zhì)量得到提高但不明顯,另一人變化不大。此結(jié)論與武光軍高動(dòng)機(jī)者漢譯英平均分?jǐn)?shù)高于低動(dòng)機(jī)者的結(jié)論一致。
(三)翻譯學(xué)習(xí)策略差異
學(xué)習(xí)策略在本研究中主要體現(xiàn)為學(xué)生在翻譯任務(wù)中是如何利用所學(xué)語言技能和語言交際能力,解決遇到的問題而采取的各種計(jì)劃、途徑、步驟、方法、技巧和調(diào)節(jié)措施。對于翻譯任務(wù)中不會(huì)翻譯的詞語,三組學(xué)生基本采取截然不同的策略。在訪談中高分組同學(xué)A表示:“不會(huì)的單詞就是解釋這個(gè)詞什么意思”;中分組同學(xué)C則表示對待不會(huì)的詞語就“瞎翻”,他所謂的“瞎翻”可以是音譯,字對字翻譯,找近義詞;低分組同學(xué)A基本翻譯該詞并在試卷上留有空白。根據(jù)趙衛(wèi)的翻譯策略分類,筆者結(jié)合訪談內(nèi)容和翻譯任務(wù),得出高分組A同學(xué)善于運(yùn)用語言分析與運(yùn)用,雙語對比和轉(zhuǎn)換,邏輯分析與判斷,思考與反省,尋求幫助和解決途徑等策略;中分組同學(xué)C在翻譯任務(wù)中基本運(yùn)用語言分析與運(yùn)用和雙語對比和轉(zhuǎn)換,思考與反省,但是由于英文水平有限并沒有正確使用雙語轉(zhuǎn)換策略,導(dǎo)致“瞎翻”;低分組A同學(xué)顯露出語言分析與運(yùn)用、雙語對比和轉(zhuǎn)換這兩種策略。該同學(xué)在雙語對比和轉(zhuǎn)換上經(jīng)常遇到障礙,表示“我考慮過中英文轉(zhuǎn)換的差別,但是有時(shí)候就是想不起來英文怎么表達(dá)”。由此可以看出英文水平限制了此策略的成功使用。因此,筆者得出結(jié)論學(xué)習(xí)策略的不同會(huì)導(dǎo)致譯文質(zhì)量的差異,這與王思佳的發(fā)現(xiàn)“學(xué)習(xí)成績好的學(xué)生明顯比成績不好的學(xué)生用的策略多”[10]相類似。
(四)語言水平差異
語言水平差異也在本研究中體現(xiàn)。高水平組的英語基本功很好,高考平均成績在129分;中分組的同學(xué)高考英語平均成績?yōu)?10分;低分組的同學(xué)語言基本功較差,其中同學(xué)A高考英語成績?yōu)?9分。根據(jù)每個(gè)人的翻譯文本和訪談內(nèi)容,筆者發(fā)現(xiàn)在翻譯任務(wù)中,中分組和低分組最大的區(qū)別在于詞匯的選擇和句子的重組。高分組的學(xué)生會(huì)使用更貼近原文意思的單詞,對于長難句的翻譯會(huì)采取相應(yīng)的策略,而且句子重組后不會(huì)發(fā)生意思的改變或者語法的錯(cuò)誤。中分組的學(xué)生在選詞方面比較大眾化,對于長難句的翻譯雖然大部分人會(huì)采取斷句的策略但是有時(shí)會(huì)改變原意抑或是出現(xiàn)語法錯(cuò)誤。低分組學(xué)生表述自己譯文質(zhì)量低的主要原因是單詞不會(huì)寫。從中筆者得出語言水平會(huì)影響翻譯策略的使用且進(jìn)一步影響譯文質(zhì)量,即語言水平高的學(xué)生譯文質(zhì)量相對較高,語言水平較低的學(xué)生譯文質(zhì)量相對較低。該結(jié)論與丁迎的研究結(jié)果“綜合語言水平較高的學(xué)習(xí)者相對于綜合語言水平較低的學(xué)習(xí)者具有更好的長句重組能力”[13](1-87)相類似。
五、結(jié)語
本研究采取質(zhì)性研究的方式探究個(gè)體差異對于非英語專業(yè)大學(xué)生漢譯英譯文質(zhì)量的影響,結(jié)果發(fā)現(xiàn):翻譯觀念、翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯學(xué)習(xí)策略和語言水平這四個(gè)方面的差異對非英語專業(yè)大學(xué)生漢譯英譯文質(zhì)量有影響。因此,教師應(yīng)針對學(xué)生的特點(diǎn)提供翻譯學(xué)習(xí)幫助,對學(xué)生輸入積極的翻譯觀念和有效的翻譯學(xué)習(xí)策略,對于翻譯動(dòng)機(jī)不足者,采取相應(yīng)的教學(xué)手段,如制定翻譯學(xué)習(xí)目標(biāo);針對語言水平較差的學(xué)生,采取額外的教學(xué)手段,如,制訂語言學(xué)習(xí)計(jì)劃,督促日常英語學(xué)習(xí),提高英文水平。當(dāng)然,由于研究對象數(shù)量有限,研究結(jié)果可能不夠全面。針對此研究的局限性,今后研究應(yīng)擴(kuò)大研究對象數(shù)量。
參考文獻(xiàn):
[1]武光軍.英語專業(yè)大學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)調(diào)查研究[J].外語教學(xué),2019(2).
[2]莫梅.非英語專業(yè)學(xué)生的大學(xué)英語學(xué)習(xí)觀念研究[J].現(xiàn)代婦女(理論版),2014(10).
[3]許鈞.翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯觀念與翻譯活動(dòng)[J].外語研究,2004(1).
[4]閆佳馨.培養(yǎng)學(xué)生樹立正確的翻譯觀念[J].教育教學(xué)論壇,2013(19).
[5]Amir Farzad Ashouri & Zahra Fotovatnia. The Effect of Individual Differences on Learners Translation Belief in EFL Learning[J]. English Language Teaching,2010(4).
[6]Gardner, R. & W. Lambert. Motivational Variables in Second Language Acquisition[J]. Canadian Psychological Association Ottawa(Ontario),1959(4).
[7]韓品.新疆地區(qū)英語專業(yè)大學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)類型調(diào)查[J].海外英語,2015(5).
[8]GA RababAh. Communication Strategies in Translation [J].Babel, 2008(54).
[9]趙衛(wèi).英語專業(yè)大學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)策略調(diào)查[J].濱州學(xué)院學(xué)報(bào),2012(4).
[10]王思佳.英語專業(yè)大學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)策略調(diào)查[J].山西青年,2016(24).
[11]吳敏煥.語言基本功與漢譯英翻譯[J].山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)研究生論文專刊,2008(35).
[12]仲方方,戚小晗.漢語修養(yǎng)對大學(xué)生英漢翻譯能力影響的實(shí)證研究[J].文教資料,2019(17).
[13]丁迎.獨(dú)立學(xué)院非英語專業(yè)學(xué)生英漢翻譯中長句重組能力的個(gè)體差異研究[D].寧波:寧波大學(xué),2014.