內(nèi)容摘要:近代以來,西方傳教士紛紛來華傳教,發(fā)展教務(wù)。祿賜作為英國(guó)圣公會(huì)的傳教士,在抵達(dá)寧波后就開展傳教工作。他在寧波從事的翻譯事業(yè)以及幫助其他傳教士發(fā)展教育事業(yè),雖然有文化滲透的性質(zhì),但是仍然在客觀上推動(dòng)了寧波發(fā)展的近代化。
關(guān)鍵詞:寧波 傳教士 祿賜 翻譯 教育
祿賜(William Armstrong Russell)是英國(guó)圣公會(huì)(Church Missionary Society)的傳教士,1821年出生于愛爾蘭蒂佩里郡的一所鄉(xiāng)村別墅中,他是家族眾多兒子中最小的一個(gè),在父親身邊度過了他的童年時(shí)期,后來前往米德爾頓學(xué)校(Midleton School)和都柏林三一學(xué)校(Trinity College, Dublin)接受教育[1]。1847年被當(dāng)時(shí)的主教任命為傳教士,1848年與戈柏牧師(Robert Henry Colbald)一起作為教會(huì)傳教士前往中國(guó),于寧波登陸,這兩人是寧波地區(qū)的第一批英國(guó)圣公會(huì)傳教士,在寧波地區(qū)進(jìn)行積極地傳教活動(dòng)。祿賜作為晚清時(shí)期來華的著名傳教士之一,在中國(guó)大陸活躍多年,建樹頗多。
一.來華背景
祿賜于1848年來華,當(dāng)時(shí)正處于《南京條約》簽訂的6年后,清政府被迫開放廣州、廈門、福州、寧波、上海五處作為通商口岸,開始與世界接軌。在此期間,各國(guó)傳教士憑借著不平等條約中所獲取的傳教權(quán),紛紛前往期待已久的中國(guó)傳教。浙江作為中國(guó)東南沿海地區(qū)的重要省份,首當(dāng)其沖,成為全國(guó)基督教傳入最早的省份之一。寧波是最早開放的五個(gè)通商口岸之一,地處我國(guó)海岸線中段,東有舟山群島為天然屏障,北瀕杭州灣,地理位置十分顯赫,豐臣秀吉在評(píng)價(jià)寧波的戰(zhàn)略地位時(shí)曾這樣說“控制了寧波及其前哨地區(qū)——舟山群島,就意味著控制了中國(guó)最重要的水道——長(zhǎng)江?!盵2]故而傳教士大多從寧波登陸,作為其傳教的第一站。
寧波自古素有“文教之邦”的美譽(yù),中國(guó)傳統(tǒng)文化氛圍濃厚,對(duì)于西方的基督文化這一舶來品,排他意識(shí)比較重,而正如美國(guó)長(zhǎng)老會(huì)傳教士婁理華(Walter Macon Lowrie)在1843年3月24日寫給繼母的心中表示:“我曾站在成千上萬說不同語言的人群中,卻不能說出一句他們能夠聽懂的話?!币约胺Q自己在布道方面所做的努力猶如“企圖對(duì)著風(fēng)浪說話,妄圖在沙灘上留名?!盵3]從中我們可以看出傳教士在來華傳教初期所面臨的困難,內(nèi)心時(shí)常會(huì)感到孤單,也不時(shí)充滿愁苦,語言不通,交流障礙,本地居民并沒有對(duì)傳教士所信奉的基督所感化。
二.暫居寧波
祿賜與戈柏甫一抵達(dá)寧波,就受到了早已在寧波定居的英美兩國(guó)的傳教士們(非圣公會(huì)所屬)以及愛爾德賽小姐(Mary Ann Aldersey)的熱情接待。他們兩人在寧波的第一個(gè)住處是在寧波北門附近的佑圣道觀中,他們租了一個(gè)道長(zhǎng)的房間作為臨時(shí)住所。他們?cè)谶@里學(xué)習(xí)最基本的漢語,以滿足日后傳教布道時(shí)日常交流的要求。
幾個(gè)月后,他們的漢語有所小成,在城中心貫橋頭(今寧波市解放北路)購(gòu)置了一所小房子,并且按照他們?cè)谟?guó)時(shí)的居住習(xí)慣,給房子裝上天花板和玻璃窗,以使他們二人在異國(guó)他鄉(xiāng)能有一個(gè)比較熟悉的居住環(huán)境。在接下來的幾年里,這個(gè)居所逐漸成為了傳教士們交流以及禮拜的地方,如果有當(dāng)?shù)厝饲皝硐蛩麄冏稍冇嘘P(guān)福音的問題,他們也會(huì)十分樂于解答。在祿賜來寧波傳教3年后,終于得到了收獲的果實(shí)。鮑學(xué)義和侯悅理兩位本地人選擇受洗進(jìn)入基督教,他們二人一位是裁縫,一位是仆人,這兩人在日后向當(dāng)?shù)厝罕娦麄鞲R舴矫孀龀隽撕艽蟮呢暙I(xiàn)。這是英國(guó)圣公會(huì)在浙江地區(qū)傳教過程中的第一個(gè)收獲。
三.傳教對(duì)象的選擇
從以上內(nèi)容可以看出,基督教作為一個(gè)外來宗教,并且來甬的傳教士人數(shù)在當(dāng)時(shí)十分有限,加之傳教內(nèi)容和方法也比較局限,不可能一來就為當(dāng)?shù)氐钠樟_大眾所接受。在韋廉臣起草的《同文書會(huì)發(fā)起書》中寫到:“我們發(fā)現(xiàn)往往在北京的高級(jí)官員和開通的官員已準(zhǔn)備接受外國(guó)人的建議,而地方上的士大夫們卻進(jìn)行干涉,并且會(huì)有效地阻塞一切進(jìn)程。這般士大夫們充斥在帝國(guó)各地而且受到高度的尊敬,事實(shí)上他們乃是這個(gè)帝國(guó)的真正的靈魂,并實(shí)際地統(tǒng)治著中國(guó)。這就很明顯,如果我們要影響整個(gè)中國(guó),就必須從他們下手;只有當(dāng)我們愈是博得士大夫的尊敬,我們?cè)谥袊?guó)的事業(yè)才愈能順利進(jìn)行?!盵4]這段文字可以看出,就傳教對(duì)象而言,部分傳教士主張吸收中國(guó)官場(chǎng)中的上級(jí)官僚以及士大夫,寄希望于中國(guó)上層統(tǒng)治者和知識(shí)分子,試圖通過他們的影響力來傳播福音,最終達(dá)到加深基督教在中國(guó)的影響的目的。很顯然,祿賜采取的傳教策略與上述正好相反。祿賜在傳教過程中,選擇從底層老百姓入手。相較于士大夫階層, “數(shù)目多的驚人的沒有文化的群眾像白紙一樣潔凈,他們安定,有可塑性,能接受基督教信仰?!盵5]這些民眾幾乎沒有社會(huì)地位,但是他們數(shù)量驚人的龐大,是當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的主體人群。在他們之間宣傳福音并給他們洗禮使之入教,可以大大增加基督徒在中國(guó)的數(shù)量。歷史證明,祿賜的傳教策略初見成效。
四.傳教方式的選擇
一般來說,傳教方式有兩種。一種是“直接傳教”,另一種是“間接傳教”。所謂“直接傳教”,指的是傳教士通過向百姓宣傳福音,分發(fā)印有宗教教義和內(nèi)容的印刷品來吸引人們?nèi)虢獭!伴g接傳教”是指?jìng)鹘淌吭谒诘嘏d教辦學(xué)、開辦出版社和醫(yī)療機(jī)構(gòu),以吸引當(dāng)?shù)匕傩杖虢獭?/p>
祿賜在寧波傳教的過程中,選擇以直接傳教為主,間接傳教為輔的方式,兩者相輔相成,效果甚為出眾。
(一)白話《圣經(jīng)》新翻
祿賜在寧波的日子里,學(xué)習(xí)漢語,通過翻譯新教的文獻(xiàn)來宣傳福音。祿賜在學(xué)習(xí)漢語的過程中度過了一段比較艱難的日子。在戈柏寄給慕稼谷(Rev. G. Moule)的書信中這樣描述道:“在我們?cè)趯幉ㄉ畹脑缙陔A段,我們的首要任務(wù)就是要掌握漢語。我們費(fèi)了好大的勁才把漢語單詞的正確發(fā)音搞清楚。漢語發(fā)音的奧秘很難掌握,我們只好用羅馬字母來表示它的音,接著再學(xué)習(xí)說話的語調(diào),一句話的開頭、中間的吸氣換氣聲讓我們頭疼不已?!盵6]漢語難學(xué)難寫,是外來傳教士學(xué)習(xí)漢語的瓶頸,這也對(duì)他們的傳教造成了很大的阻礙?!?8、19世紀(jì)粗通文字的中國(guó)人中男性大約占百分之三十到四十五,女性則約有百分之二到十。”[7]漢語作為中國(guó)人的母語,文盲卻占據(jù)了一半以上的人口,西方傳教士們?nèi)羰窍胍炀毜恼莆諠h語的運(yùn)用,不下幾年的苦功夫是無論如何都學(xué)不成的。但是,中國(guó)的方言五花八門,這一現(xiàn)象在南方的方言區(qū)則更為顯著,常常會(huì)有“十里不同音”的現(xiàn)象,這就為傳教工作帶來了更大的困難。再加之人民群眾的知識(shí)水平有限,底層人民很難讀得懂文言,而要掌握文言,勢(shì)必需要經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的學(xué)校教育和苦讀之后才能做到。而這一條件,對(duì)于初來中國(guó)的祿賜和底層群眾來說難如登天。并且來華的傳教士們從長(zhǎng)期的實(shí)際傳教經(jīng)驗(yàn)中發(fā)現(xiàn),“(中國(guó))書面采用深文言,而口語則是慘不忍睹的打油詩,很少有人能夠說一口好白話?!盵8]所以,祿賜選擇的是使用寧波方言的白話文對(duì)《新約圣經(jīng)》進(jìn)行翻譯,并且,參與這項(xiàng)工作的還有圣公會(huì)傳教士高夫(F. F. Gough)以及來自美國(guó)長(zhǎng)老會(huì)的成員,祿賜在這項(xiàng)任務(wù)上所做出的貢獻(xiàn)和所付出的時(shí)間以及精力是任何傳教士都無法比擬的。大約在1860年前后,整部《新約圣經(jīng)》都用漢語白話文印刷出版。
祿賜十分重視“漢語羅馬化”這一系統(tǒng),他全神貫注于發(fā)展和應(yīng)用這一系統(tǒng),傾向于使它作為一種基督教文學(xué)媒介,他和他的同事們所翻譯的祈禱書、贊美詩都是通過這個(gè)文字系統(tǒng)來印刷出版的。雖然漢語自古以來就有了“釋音”“反切”“四聲”等注音方式,但是這幾種方式都是建立在習(xí)得漢語的基礎(chǔ)上,而傳教士們的母語大多是以羅馬字母為基礎(chǔ)的。并且由于教徒自身文化水平的原因,他們沒有能力去閱讀文言版的《圣經(jīng)》,而且理解翻譯成官方白話文的《圣經(jīng)》也較為困難。[9]英國(guó)傳教士巴克禮(Rev. Thomas Barclay)曾經(jīng)在臺(tái)灣傳教過程中說過有三件重要的事:“第一,若要擁有健康、又有生命的教會(huì),必須所有成員不分男女都能自己讀圣經(jīng)。第二,使用漢字是不可能達(dá)成這一目標(biāo)的。第三,只有使用羅馬拼音的方言譯本才可能達(dá)成此一目標(biāo)。”[10]因此,用羅馬音來給漢語注音從而來學(xué)習(xí)漢語是一條簡(jiǎn)單易行可操作的最佳方案。
(二)熱心教育事業(yè)
祿賜在寧波期間,十分熱衷于教育事業(yè)的發(fā)展。“戈柏先生提到的學(xué)校,以及在寧波的白話書局準(zhǔn)備出版的書籍,這是祿賜先生最感興趣的兩項(xiàng)事業(yè)?!盵11]
祿賜在來浙江之初,不僅面臨著語言不通、風(fēng)俗不諳的情況,而且還有中國(guó)傳統(tǒng)文化這個(gè)巨大的天塹擺在面前,以致于傳教活動(dòng)收效甚微。但是為了達(dá)到傳教的目的,祿賜作為傳教士又不能固步自封,必須去與當(dāng)?shù)氐娜罕婎l繁交流溝通,于是他不得不調(diào)整自己以適應(yīng)中國(guó)這個(gè)獨(dú)特的社會(huì)環(huán)境。他逐漸認(rèn)識(shí)到了創(chuàng)辦教會(huì)教育對(duì)于傳播福音的重要性,所以祿賜開始轉(zhuǎn)變傳教方式,從街頭散發(fā)印刷有福音的小冊(cè)子慢慢地變?yōu)閹椭鷦?chuàng)辦教會(huì)學(xué)校。
1844年,愛爾德賽女士在寧波創(chuàng)辦了第一所教會(huì)女校。初來寧波市,愛爾德賽找不到房子,只得租用寧波城外江邊的半間木房子,從而創(chuàng)辦了她的第一所學(xué)校,[12]也是中國(guó)歷史上的第一所女校。初期創(chuàng)辦時(shí),條件很差,幾乎招不到學(xué)生。祿賜來華后,憑借著對(duì)教育事業(yè)的興趣,幫助愛爾德賽小姐把學(xué)校從寧波城外搬到了城內(nèi)。愛爾德賽創(chuàng)辦的女塾也因此步入了正常的發(fā)展軌道,生源也逐漸多了起來。
祿賜早年將自己的最大精力都用在了學(xué)校上,他不僅幫助同事們創(chuàng)辦學(xué)校,自己也很受孩子們的歡迎。戈柏在回憶錄中寫道:“我記得很清楚,費(fèi)世班(Fishbourne)上尉指著走在街上的兩個(gè)男孩子說從他們快樂開朗的表情中就能肯定他們是基督徒。事實(shí)也確實(shí)如此,這兩個(gè)孩子是祿賜先生學(xué)校里的兩個(gè)男孩?!盵13]
祿賜自己創(chuàng)辦的第一所學(xué)校是一所日校,后來,在他的夫人的幫助下,他們?cè)趯幉ū辈康淖∷浇鼊?chuàng)辦了其他的學(xué)校。這所學(xué)校最初是為了相信基督的孩子們所設(shè)立的,后來也向其他有前途的孩子們開放。[14]
祿賜之所以熱衷于教育事業(yè)的發(fā)展,其原因在于他認(rèn)識(shí)到了教育作為一種間接傳教的方式,可以用來改變?nèi)藗儗?duì)基督的看法,對(duì)傳教士的看法,有效地消除當(dāng)?shù)厝藢?duì)他們這些外來者的敵意,更重要的是,作為一種文化輸出手段,可以極大程度的改善當(dāng)?shù)氐奈幕?,寓傳教于辦學(xué)與教育之中,通過一部分人率先入教,從而帶動(dòng)更多的人入教。隨著教會(huì)學(xué)校在華的相繼創(chuàng)辦,傳教士們逐漸看到了教育事業(yè)對(duì)于傳教的重要性,“以和平傳播基督教及東方一般文化之原則,冀以達(dá)到有效影響為目的。”[15]事實(shí)上,祿賜也的確做到了使更多的百姓和異教徒入教。“1847年,英國(guó)圣公會(huì)的傳教士們沒有登記任何一個(gè)信徒的名字。十年后,幾乎所有的布道所都有100名信徒。”[16]
五.結(jié)語
祿賜在寧波期間,轉(zhuǎn)變傳教策略,聽過直接傳教與間接傳教相結(jié)合的手段打開了傳教局面,使得傳教事業(yè)步入正軌。通過翻譯《圣經(jīng)》等一系列福音篇章以及發(fā)展近代教育事業(yè)等手段,把近代的西方文化知識(shí)傳入到寧波,對(duì)寧波本地社會(huì)的發(fā)展產(chǎn)生了很大的影響,給寧波的發(fā)展注入了新鮮血液。祿賜通過翻譯白話版《圣經(jīng)》,推廣了白話在寧波的使用范圍,提高了白話階級(jí)的地位,加速了新教在寧波地區(qū)的傳播。同時(shí),祿賜對(duì)于教育事業(yè)的熱情,加速了寧波地區(qū)舊式教育的解體,改革了舊式學(xué)校的機(jī)制。寧波作為祿賜來華的第一站,在他的傳教生涯中留下了濃墨重彩的一筆,他在寧波的日子里,不僅給寧波人留下了和諧友好的印象,也讓中西兩方的文化在寧波交融共生,而且為后來的來華西人創(chuàng)造了一個(gè)了解中國(guó)文化的絕佳平臺(tái)。
參考文獻(xiàn)
[1]Church Missionary Society Archive: Chekiang (Mid-China) Mission 1885—1934 (G1 CH2).
[2]Arthur Evans Moule. Half a Century in China: Recollections and Observations. London: Hodder and Stoughton,1911, p.83.
[3]Rev Walter, M Lowire. Memories of the Rev. walter M.lowire[M]. New York: Robert Carter &Brothers,1850:404.轉(zhuǎn)引自陳君靜,吳莉.教會(huì)教育與近代寧波社會(huì)[D].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2010,32(5):12.
[4]顧長(zhǎng)聲.傳教士與近代中國(guó)[M],上海:上海人民出版社,2004:150.
[5]費(fèi)正清.劍橋中國(guó)晚清史上卷[M],北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社.1985:609.
[6]Church Missionary Society Archive: Chekiang (Mid-China) Mission 1885—1934 (G1 CH2).
[7]李孝悌.清末的下層社會(huì)啟蒙運(yùn)動(dòng):1901-1911[M]. 石家莊:河北教育出版社,2001:24.
[8]“Our Attitude to the Literature of China.” The Chinese Recorder and Missionary Journal (1897.6):284.
[9]狄霞晨.從英文報(bào)刊看新教傳教士對(duì)中國(guó)近代語言文學(xué)的認(rèn)識(shí)[D].上海:復(fù)旦大學(xué),2011:20.
[10]張妙娟.開啟心眼:《臺(tái)灣府城教會(huì)報(bào)》與長(zhǎng)老教會(huì)的基督徒教育[M].臺(tái)南市:人光出版社,2005:160.
[11]Church Missionary Society Archive: Chekiang (Mid-China) Mission 1885—1934 (G1 CH2).
[12]裘偉廷.中國(guó)歷史上第一所女?!皩幉ㄅ印钡膭?chuàng)立者——愛爾德賽[J].世界文化,2016:19-22.
[13]Church Missionary Society Archive: Chekiang (Mid-China) Mission 1885—1934 (G1 CH2).
[14]同上.
[15]李志剛.基督教與近代中國(guó)文化論文集[C].臺(tái)北:財(cái)團(tuán)法人基督教宇宙光傳播中心出版社,1993,p27.
[16]Church Missionary Society Archive: Chekiang (Mid-China) Mission 1885—1934 (G1 CH2).
(作者介紹:朱一凡,寧波大學(xué)人文與傳媒學(xué)院歷史系研究生,研究方向?yàn)橹型怅P(guān)系史)