999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論在英漢翻譯中的應(yīng)用

2020-10-09 10:47:06喬曉芳
現(xiàn)代交際 2020年15期

喬曉芳

摘要:運用卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論下的層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換對美籍華裔作家伍綺詩的作品《小小小小的火》部分翻譯進(jìn)行詳盡分析,認(rèn)識華裔作家文化身份建立的心路歷程,旨在深入了解卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論在國內(nèi)外的發(fā)展及其研究,驗證翻譯轉(zhuǎn)換理論對小說文本英漢翻譯的重要指導(dǎo)作用,以期為更多的英漢翻譯實踐提供一定的借鑒。

關(guān)鍵詞:卡特福德 翻譯轉(zhuǎn)換理論 層次轉(zhuǎn)換 范疇轉(zhuǎn)換

中圖分類號:F272? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)15-0059-04

近幾年來,一批優(yōu)秀的當(dāng)代文學(xué)作品開始進(jìn)入中國市場,其中不乏一些美籍華裔作家的作品。在文化“大熔爐”這樣的背景下,美籍華裔作家在創(chuàng)作之中面臨著身份建立的困難、身份認(rèn)同的不易,以及身份重構(gòu)的無奈與必然。為了體現(xiàn)這種個人情感和最大限度保留原文,譯者在翻譯過程中或多或少都要涉及各類轉(zhuǎn)換,竭力用各類轉(zhuǎn)換使源語與譯語達(dá)到翻譯的對等。最系統(tǒng)的翻譯轉(zhuǎn)換理論莫過于卡特福德的理論,本文運用卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論,對小說《小小小小的火》中的英漢翻譯進(jìn)行分析,以驗證卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)英漢翻譯實踐的有效性,有助于未來翻譯實踐相關(guān)研究的進(jìn)一步發(fā)展。

一、卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論

(一)卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論之文獻(xiàn)綜述

1958年,維奈和達(dá)貝爾內(nèi)在其合作的《法英比較文體學(xué)》中提出直接翻譯和間接翻譯。經(jīng)過詳細(xì)的研究和實踐之后,維奈和達(dá)貝爾內(nèi)又把直接翻譯具化為借詞、仿造詞語和直譯;把間接翻譯細(xì)分為詞性轉(zhuǎn)換、等值、調(diào)節(jié)和改編(杰里米·芒迪,2014:89)。雖然已經(jīng)細(xì)分為七種技巧,但是很多學(xué)者依然認(rèn)為并不如卡特福德的概念詳盡。他們在英語和法語的大量文本中還運用這七個程式進(jìn)行比較和翻譯實踐,并做出了詳細(xì)闡釋。維奈和達(dá)貝爾內(nèi)的研究成果為今后學(xué)者對翻譯轉(zhuǎn)換的深入研究奠定了基礎(chǔ),遺憾的是,他們雖然已經(jīng)細(xì)分出七種技巧,但沒有明確地提出“轉(zhuǎn)換”這個詞。

1965年,卡特福德發(fā)表《翻譯的語言學(xué)理論》,并在書中提出“形式對應(yīng)”和“文本等值”。由于這兩個概念有明顯的不同,因此翻譯轉(zhuǎn)換的發(fā)生也就成了充分必要。隨后,卡特福德(1965)鄭重提出“翻譯轉(zhuǎn)換”。他認(rèn)為,“翻譯轉(zhuǎn)換”指的是“源語進(jìn)入譯語過程中擯棄形式的一種對應(yīng)”(杰里米·芒迪,2014:88)。它包羅層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換。層次轉(zhuǎn)換指的是在一種語言里用語法來詮釋,但是在另一種語言中用詞匯顯示出的(杰里米·芒迪,2014:88)。在受到專攻語言學(xué)模式的弗思和韓禮德的極大影響下,卡特福德后來又將“范疇轉(zhuǎn)換”進(jìn)一步具體解釋為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換。他認(rèn)為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是使用范圍最廣泛的轉(zhuǎn)換形式,并指出這個轉(zhuǎn)換主要針對的是語法結(jié)構(gòu)的層面,包括中英文語態(tài)的轉(zhuǎn)換、中英文肯定和否定的轉(zhuǎn)換及中英文重要內(nèi)容的轉(zhuǎn)換;為了讓目標(biāo)語讀者更好地理解源文本語言的意思,翻譯時會把原來的詞類轉(zhuǎn)換成其他詞類,這就是所謂的詞類轉(zhuǎn)換(杰里米·芒迪,2014:89)。常見的有:將動詞轉(zhuǎn)換為名詞和將介詞轉(zhuǎn)換為動詞。內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在當(dāng)英文里的定語從句翻譯成中文時,可以將其轉(zhuǎn)換為狀語從句來進(jìn)行翻譯。

20世紀(jì)60年代至70年代,捷克學(xué)者發(fā)表了很多有關(guān)翻譯轉(zhuǎn)換的著作,這些著作與文學(xué)翻譯理論緊密聯(lián)系,因此新觀點應(yīng)運而生。列維主要研究源文本和目的語文本表層結(jié)構(gòu)的翻譯,強調(diào)譯者在語言選擇中應(yīng)該將“逐漸的語義轉(zhuǎn)換”與博弈論聯(lián)系起來,而后對翻譯轉(zhuǎn)換進(jìn)行分析。米科和安東·波波維奇(1976)集中討論了翻譯中“表達(dá)轉(zhuǎn)換”和翻譯轉(zhuǎn)換分析的各種理論問題。在論文集中,米科(1976)提出從作用、形象性、主觀性、突出與對比等方面分析翻譯轉(zhuǎn)換。安東·波波維奇(1976)強調(diào)“表達(dá)轉(zhuǎn)換”的分析應(yīng)運用于文本的各個方面。此外,他將翻譯轉(zhuǎn)換分為構(gòu)成轉(zhuǎn)換和個體轉(zhuǎn)換。構(gòu)成轉(zhuǎn)換受整體系統(tǒng)的限制,它形成于兩種語言、兩種詩學(xué),以及原文和譯文兩者的風(fēng)格差異。個體轉(zhuǎn)換是譯者的翻譯風(fēng)格和語言特征產(chǎn)生的(貝克,2004:230)。以上這三位捷克學(xué)者均注重對翻譯轉(zhuǎn)換的分析,而對翻譯轉(zhuǎn)換的分析正是影響且制約翻譯過程規(guī)范系統(tǒng)的一種途徑,因此三位學(xué)者提出的觀點是翻譯轉(zhuǎn)換的重要發(fā)展,但這三位學(xué)者的研究局限于理論層面,并未詳細(xì)地用于文本分析,因此不太適用于分析具體的翻譯。

此外,在創(chuàng)建并運用翻譯轉(zhuǎn)換分析模式方面,阿姆斯特丹的魯文—茲瓦特做出了巨大努力。他以維奈、達(dá)貝爾內(nèi)和列維的模式為本源,建立了兩種具體的模式:比較模式和描述模式。魯文—茲瓦特模式將源文本和目的語文本分析的結(jié)果和話語層面之上的分析結(jié)合起來,并嘗試提出關(guān)聯(lián)的翻譯規(guī)范,這意味著魯文—茲瓦特的模式比以語言為主的分析模式更進(jìn)了一步,然而因為該理論總共涵蓋8個大類、37個小類,轉(zhuǎn)換時還會互相交叉,這導(dǎo)致翻譯分析過程極其復(fù)雜,因此其實用性有待提升。

1988年,約瑟夫·馬隆發(fā)表《翻譯藝術(shù)中的語言學(xué)科學(xué)》。在書中提出了一種新的模式——“傳送模式”,并對其進(jìn)行了詳細(xì)分析。他提出的“傳送模式”就是“轉(zhuǎn)換模式”,在這種模式下,我們可以從語言學(xué)的角度對作品的翻譯進(jìn)行分析,但是由于新術(shù)語、符號和公式過多,而且相當(dāng)復(fù)雜,導(dǎo)致很多讀者望而卻步,因此對實際翻譯操作的意義不是很大(郭建中,2000:101)。

1995年,吉迪恩·圖里在《描述翻譯學(xué)及其他》中指出無可否認(rèn)的翻譯轉(zhuǎn)換理論依然重要,并把翻譯轉(zhuǎn)換分為必要轉(zhuǎn)換和不必要轉(zhuǎn)換。而且都要受到規(guī)范的制約(圖里,1995:57)。

2001年,彼得·紐馬克在《翻譯教程》中提出翻譯轉(zhuǎn)換是“從源文本語言到目的語文本關(guān)乎了語法轉(zhuǎn)變的翻譯程序”(2001:85),并且做了進(jìn)一步區(qū)分。從紐馬克的分類中我們看到,有四種轉(zhuǎn)換和卡式轉(zhuǎn)換是不謀而合的,但總體上沒有卡特福德理論系統(tǒng)詳盡。

根茨勒(2004)在《當(dāng)代翻譯理論》中提到,“翻譯轉(zhuǎn)換”發(fā)生的充分必要條件就是“譯者有意故意的不匹配,或其本身翻譯能力有限,或源語與譯語在語言上差異過大”。但是,根茨勒只是給出原因,并沒有給出定義,也沒有對翻譯轉(zhuǎn)換進(jìn)行歸類整理分析。

我國學(xué)者黃忠廉、李楚石(1992)在合著論文《翻譯活動的軸心——轉(zhuǎn)換》中提到,翻譯轉(zhuǎn)換是復(fù)雜的轉(zhuǎn)換活動,包括翻譯的語言過程和翻譯的心理過程兩種轉(zhuǎn)換活動。通過兩種活動,語言轉(zhuǎn)換作為承載體,使語言及其優(yōu)秀文化得以傳播交流。因此,翻譯活動的軸心就是轉(zhuǎn)換(黃忠廉、李楚石,1992:4-5)。此外,姜秋霞教授(2007)認(rèn)為,在籠統(tǒng)的層面,翻譯的轉(zhuǎn)換是指信息的一種傳遞過程;在具體的操作層面上,它是指一種符號與另一種符號的對比與對應(yīng)。之后,姜秋霞教授又進(jìn)一步提出“語言符號轉(zhuǎn)換范式”與“非語言符號轉(zhuǎn)換范式”。

筆者在中國知網(wǎng)以“翻譯轉(zhuǎn)換理論”為主題進(jìn)行期刊檢索,通過對有效文獻(xiàn)進(jìn)項及量化分析后發(fā)現(xiàn):隨著時間的推移,與卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論相關(guān)的文獻(xiàn)發(fā)文量雖有一些波動,但是整體呈遞增的趨勢。翻譯轉(zhuǎn)換理論涉及眾多領(lǐng)域,在不同主流期刊和學(xué)報的發(fā)文量也比較客觀。這體現(xiàn)出國內(nèi)相關(guān)研究者逐漸意識到了翻譯轉(zhuǎn)換理論的重要性,對翻譯轉(zhuǎn)換理論的研究逐漸增多。除此之外,筆者對被引次數(shù)較多的權(quán)威性文獻(xiàn)進(jìn)行整理和研讀后,總結(jié)出以下研究特征:

第一,國內(nèi)翻譯轉(zhuǎn)換理論所探討的主題按照發(fā)文比例,大致可以分為科技、文學(xué)、政論和商務(wù)四種,少部分有關(guān)理論的論文也只是對翻譯轉(zhuǎn)換理論做以回顧與總結(jié)。而國外相關(guān)理論模式及分類的研究已經(jīng)較系統(tǒng),相關(guān)研究方向集中于理論本身的研究及創(chuàng)新。

第二,翻譯轉(zhuǎn)換理論研究中實證類文獻(xiàn)較多,總結(jié)性論文較少。從翻譯轉(zhuǎn)換理論本身來看,主要涉及層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換兩個類型。其中范疇轉(zhuǎn)換的引用更為頻繁,這體現(xiàn)了范疇轉(zhuǎn)換有較強的適用性和解釋性,這也為理論的文本類型選擇提供了依據(jù)。雖然我國翻譯轉(zhuǎn)換理論集中往實踐化方向發(fā)展,但是可以通過理論研究的進(jìn)一步發(fā)展以加深其深度。

第三,從翻譯技巧來看,翻譯轉(zhuǎn)換理論竭力追求兩種不同語言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,使目標(biāo)語讀者更加準(zhǔn)確地理解文本。通過對文獻(xiàn)的梳理發(fā)現(xiàn),研究文本主要集中于科技文本,而文學(xué)作品的研究有待擴(kuò)充。

(二)《小小小小的火》的相關(guān)研究

《小小小小的火》是美籍華裔作家伍綺詩的第二部長篇小說。近幾年來,美國華裔作家及其作品逐漸進(jìn)入公眾的視野,美國華裔文學(xué)也得到了進(jìn)一步發(fā)展,對美國華裔作家文化身份的研究也從無到有。伍綺詩作為美國華裔文學(xué)中的一位重要人物,其寫作歷程正是體現(xiàn)了在雙重文化認(rèn)同中華裔美國作家身份的建立和重構(gòu)。這也恰恰是多數(shù)或少數(shù)華裔美國作家對身份認(rèn)同的轉(zhuǎn)變,即以華裔作家躋身于美國主流文學(xué),但隨著美國多元文化的發(fā)展,撕掉“華裔”的標(biāo)簽,朝著美國多元化的寫作空間發(fā)展。因此本書進(jìn)行中文翻譯后,使更多中國讀者了解其內(nèi)涵,是很有意義的。本書源文本語言簡潔且富有表現(xiàn)力,作者在充分理解原文的基礎(chǔ)上,結(jié)合中英文表達(dá)習(xí)慣的差異,對原文結(jié)構(gòu)形式出現(xiàn)的部分“違背”現(xiàn)象,就是翻譯轉(zhuǎn)換的過程。

此外,國內(nèi)外學(xué)者對《小小小小的火》文本的研究并不多,且只集中在文本的意象和主題方面,并未有英漢翻譯相關(guān)的研究,因此本文具有一定的創(chuàng)新性。

二、卡特福德“翻譯轉(zhuǎn)換”理論下《小小小小的火》英漢翻譯實例分析

(一)層次轉(zhuǎn)換

中文是語意型語言,沒有時態(tài)、體和復(fù)數(shù)的概念,但是英文卻有詳細(xì)的范疇。英文包括三個主要的時態(tài)和兩個主要的體,前者分別是將來時、現(xiàn)在時和過去時,后者分別是進(jìn)行體和完成體,就英文的復(fù)數(shù)來說,表示復(fù)數(shù)意義時要根據(jù)相應(yīng)的規(guī)則在后面加后綴s或者es。因此在進(jìn)行英漢翻譯時,英文中的時態(tài)、體和復(fù)數(shù)要借助“了”“過”“已經(jīng)”“們”等詞語來表現(xiàn)。由此可見,英漢翻譯時,層次轉(zhuǎn)換的發(fā)生就是必然的。

例1:Everyone in Shaker Heights was talking about it that summer:how Isabelle,the last of the Richardson children,had finally gone around the bend and burned the house down.

譯文:那年夏天,西克爾高地的所有人都在議論著一件事:理查德森家的小女兒伊莎貝爾終于精神崩潰了,一把火燒掉了她家的房子。

例1中,西克爾高地的人們很早之前就發(fā)現(xiàn)伊莎貝爾精神狀態(tài)不太好,因此對伊莎貝爾把家燒了這件事都不意外,反而有種釋然。為了說明這一點,源文本的作者用過去完成時的語法形式來進(jìn)行表達(dá),在翻譯時為了將時間關(guān)系表達(dá)清楚,譯者采用“終于”和“了”來說明。這就是由語法到詞匯的轉(zhuǎn)換,也就是層次轉(zhuǎn)換。

(二)范疇轉(zhuǎn)換

1.結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換

該轉(zhuǎn)換主要針對語法結(jié)構(gòu),包括中英文語態(tài)的轉(zhuǎn)換、中英文肯定和否定的轉(zhuǎn)換及中英文重要內(nèi)容的轉(zhuǎn)換。其中最為明顯的是,漢語中大多數(shù)使用主動語態(tài),而英語中大多數(shù)使用被動語態(tài)。此外,中文表示否定時會用“不”“無”“沒有”等詞匯進(jìn)行信息的傳達(dá),而英語除了“no”“not”等否定詞之外,還會用一些肯定的詞來表示否定的意義。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換還體現(xiàn)在重要內(nèi)容的轉(zhuǎn)換上,中文經(jīng)常把重要的信息放在句尾部分,而英文經(jīng)常把重要的內(nèi)容放在主謂部分。在日常交流中,如果這種語法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換不成功,再加上受到母語負(fù)遷移的影響,很多二語習(xí)得者就會發(fā)生偏誤類型的錯序。

(1)中英文語態(tài)的轉(zhuǎn)換

例2:By the time the fire was put out the house had not been,despite Mrs. Richardsons fears,quite burned to the ground.

譯文:火終于撲滅了,盡管此前理查德太太憂心忡忡,但房子并沒有燒為平地。

英語中常用被動語態(tài),而漢語與之相比,使用的頻率明顯少了很多,這是由禮貌原則和客觀表達(dá)等原因所引起的。因此在英譯漢翻譯時,我們應(yīng)該以漢語的表達(dá)習(xí)慣為準(zhǔn)繩,進(jìn)行相應(yīng)轉(zhuǎn)換。漢語里的“被”如今被賦予了貶義的感情色彩,而且漢語有些詞本身就已包含了被動的意義,因此應(yīng)盡量少使用“被”。例句中將“was put out”譯為“撲滅了”,將“had not been burned to the ground”譯為“燒為平地”就很好地闡釋了這一點,目標(biāo)語讀者讀起來也更通順流暢。

(2)中英文肯定和否定的轉(zhuǎn)換

英文中常出現(xiàn)一些標(biāo)志性的否定詞,例如:not、no等詞,但是為了更加簡約、更加地道,大多數(shù)情況會使用一些暗含“沒有”的詞匯。如果我們不了解中英文肯定和否定的轉(zhuǎn)換這個概念,翻譯可能不太準(zhǔn)確。因此,結(jié)合上下文要把否定意思正確表達(dá)出來。

(3)中英文重要內(nèi)容的轉(zhuǎn)換

例3 :He worked very hard,driving a school bus to Laurel Academy,a nearbyprivate girls school,and working as a handyman.

譯文:他為勞雷爾學(xué)院——附近的一所私立女子學(xué)校——開校車和打雜,工作十分努力。

從呈現(xiàn)形式來說,英文“very”和譯文“十分”都屬于過程強化詞,突出了楊先生的上進(jìn)。不僅有提升態(tài)度資源評判的功能,且在此基礎(chǔ)上又有語力提升作用(司炳月,2019)。屬于語勢資源的孤立式和注入式用法共用,很好地再現(xiàn)原文文本。但從語法角度來說,中文中重要內(nèi)容一般放在句子的結(jié)尾處,而英文卻與之相反,大多數(shù)情況放在主謂部分,而主謂部分又常常位于句首。英語文本先總結(jié)出楊先生這個人的特點是努力,之后用打兩份工來證明這個特點。而在中文中,先一一說明楊先生打兩份工,然后由此歸納出楊先生工作努力。

2.詞類轉(zhuǎn)換

(1)名詞轉(zhuǎn)換為動詞

因為英語是靜態(tài)的語言,而漢語是動態(tài)的語言,而且名詞使句子顯得更經(jīng)濟(jì)簡潔,因此英語使用名詞的次數(shù)較多,漢語使用動詞的次數(shù)較多。英漢翻譯時,多將名詞轉(zhuǎn)換為動詞。

(2)介詞轉(zhuǎn)換為動詞

例4:Mrs.Richardson opened her mouth for a sharp remark,but Mr. Richardson quieted her with a glance.

譯文:理查德森太太剛要張嘴去責(zé)備女兒,理查德森先生使了個眼色,制止了她。

在英語中,介詞有表示動作的意義,在句子中出現(xiàn)的頻次很多。但在漢語中,介詞如果不是為了表示強調(diào),則一般很少使用。因此譯文的“去”“使”突破了原文句子結(jié)構(gòu)的束縛,不僅通俗易懂,而且體現(xiàn)了理查德森太太的暴躁和理查德森先生的沉穩(wěn)。

3.單位轉(zhuǎn)換

例5:She thought again of Mias disaffection when shed offered to buy one of Mias photos,of Mias reticence about her past.Of Mias—well,standoffishness.

譯文:她又想起自己提出購買米婭的作品時,這位房客冷淡的樣子,她似乎不愿意談?wù)撟约旱倪^去,而且總喜歡擺出一副置身事外的姿態(tài)。

此例的“disaffection”“reticence”“standoffishness”這三個詞如果直接按級階本來的形式翻譯,則為“她又想起自己提出購買米婭的作品時,她的不滿、沉默寡言和冷淡”。譯文讀起來有些拗口晦澀,這顯然是不恰當(dāng)?shù)姆g。因此要運用單位轉(zhuǎn)化,增加相關(guān)修飾性的話語,把三個詞變?yōu)槿齻€小短句,這樣目標(biāo)語讀起來流暢自然,而且也淋漓盡致地體現(xiàn)出了米婭不喜歡和別人打交道、不想任何人窺探自己的生活的心理。

4.內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換

例6 :And there were many other rules that Mia and Pearl would not be aware of for a long time.

譯文:除此之外還有一些潛規(guī)則,然而米婭和珀爾很久以后才意識到它們的存在。

例6“that”引導(dǎo)了一個定語從句,修飾的是“rules”這個先行詞。漢語里的定語一般不會太長,因此在把英語譯為漢語時,應(yīng)考慮到這一點,否則很長的定語會讓句子失去可讀性。內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換這個理論很好地避免了這個問題,因為可以將定語從句轉(zhuǎn)換為狀語從句。考慮到本句的語境,我們可以將此處的定語從句轉(zhuǎn)換為狀語從句,譯為“然而米婭和珀爾很久以后才意識到它們的存在”,這樣讀起來更加流暢通順,也強調(diào)了這個“潛規(guī)則”很難被追尋自由的米婭和珀爾發(fā)現(xiàn)。

三、結(jié)語

本文將卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論與《小小小小的火》的具體翻譯實例相結(jié)合,運用具體的轉(zhuǎn)換形式對其進(jìn)行詳細(xì)分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn),在卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下,譯文不僅能在微觀層面上體現(xiàn)《小小小小的火》源文本的情感與細(xì)節(jié),而且能在宏觀層面上從語用和文化兩方面“再現(xiàn)”原文的意境。因此,卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論能夠更準(zhǔn)確地指導(dǎo)漢譯文學(xué)作品,有助于提高漢譯作品的翻譯質(zhì)量。但是筆者也發(fā)現(xiàn),該理論主要以句子為單位,離開了語篇,也沒有對其他不同語言的文化、民族差異等層面加以分析,希望后續(xù)研究進(jìn)一步深入,以期完善卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論在翻譯實踐中的應(yīng)用,推動漢英翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1] Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation:An Essay in Applied L Linguistics[M].London:Oxford University,1965.

[2]卡特福德.翻譯的語言學(xué)理論[M].穆雷,譯.北京:旅游教育出版社,1991:32-110.

[3]Munday,Jermy.Introducing Translation Studies:The Theories and Applications[M].London&New York:Routledge,2014.

[4]Baker,M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004:230.

[5]Popovic,A.Dictionary for the Analysis of Literary Translation[M]. Edmonton:University of Alberta,1976.

[6]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000:101.

[7]Toury,G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995:57.

[8]Newmark,P.A Textbook of Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:85.

[9]Gentzler,E.Contemporary Translation Theories[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004:88.

[10]黃忠廉,李楚石.翻譯活動的軸心:轉(zhuǎn)換[J].中國科技翻譯,1992(4):3-5.

[11]姜秋霞.對翻譯轉(zhuǎn)換范式的思考:兼論翻譯的學(xué)科特性[J].中國外語,2007(6):84-88.

[12]司炳月,高松.外宣文本中英級差資源分布與翻譯:以2019年政府工作報告雙語文本為例[J].上海翻譯,2019(5):14-20.

責(zé)任編輯:趙慧敏

主站蜘蛛池模板: 一级在线毛片| 国产成人精品高清不卡在线| 欧美一级黄色影院| 青青操视频免费观看| 亚洲国产天堂在线观看| 91视频精品| 中国美女**毛片录像在线| 欧美一区福利| 99在线免费播放| 国产成人av一区二区三区| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 波多野结衣中文字幕久久| 欧美亚洲国产精品第一页| 欧美激情一区二区三区成人| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 国产无码制服丝袜| 国产成人无码AV在线播放动漫 | 国产成人超碰无码| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 99久久精品久久久久久婷婷| 国产精品污污在线观看网站| 国产精品区网红主播在线观看| 日韩成人免费网站| 国产精品美女自慰喷水| 国产精品吹潮在线观看中文| 在线观看免费黄色网址| 亚洲九九视频| 国产精品无码制服丝袜| 97视频免费看| 日本欧美在线观看| 伊人久久婷婷| 九色在线观看视频| 丁香六月激情婷婷| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 亚洲永久精品ww47国产| 欧美日韩国产成人在线观看| 欧美人在线一区二区三区| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 免费A级毛片无码无遮挡| 99视频在线观看免费| 色综合久久无码网| www.91中文字幕| 中文字幕在线播放不卡| 成人国产精品网站在线看| 国产三级毛片| 亚洲精品在线91| 日本成人一区| 99精品这里只有精品高清视频| 亚洲一区网站| www精品久久| 2021国产精品自拍| 高清无码手机在线观看| 免费中文字幕在在线不卡 | 亚洲日韩久久综合中文字幕| 午夜福利网址| 97视频在线精品国自产拍| 亚洲丝袜第一页| 青青草国产一区二区三区| 亚洲人成色在线观看| 久久国产黑丝袜视频| 亚洲综合精品第一页| 亚洲国产亚综合在线区| 99一级毛片| 日韩国产 在线| 99视频国产精品| 国产91高跟丝袜| 欧美中出一区二区| 全免费a级毛片免费看不卡| 67194亚洲无码| 中国一级特黄大片在线观看| 最新日韩AV网址在线观看| 欧美日韩免费| 一级一级一片免费| 久久精品人人做人人综合试看| 中文字幕在线观| 精品视频在线观看你懂的一区| 国产区成人精品视频| 青草免费在线观看| 国产精品免费露脸视频| 久久精品亚洲专区| 国产精品免费p区|