王一師
摘要:以“三潭印月”的英譯作為透視點,從“三潭印月”名稱由來和前人對“三潭印月”的英譯切入,基于強調國際化的這一新形勢對該景點和類似的景區景點名稱的英譯進行了深入的探討,最后根據牛新生教授提出的“全名譯音+通名譯意”的旅游景點翻譯策略和《公共場所英文譯寫規范》地方標準要求的“簡潔原則”,給出更為恰當的譯文,旨在為類似的負載著中華文化特色的旅游景點名稱的英譯提供借鑒。
關鍵詞:三潭印月 旅游景點名稱 英譯 文化
中圖分類號:H15? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)15-0084-02
隨著中國不斷推進國際化發展戰略,以及人類命運共同體的提出,中國與世界的交流更加頻繁深入。高云柯(2005:32)認為,隨著“外籍游客的數量與日俱增。作為了解中國的重要窗口,旅游景點名稱所起到的作用是不可忽視的”。旅游景點名稱的翻譯也就顯得愈發重要。牛新生(2013:99)曾提出:“國內旅游景點名稱英譯時應當注重展現中國文化中的異質元素,凸顯文化價值,而不僅僅是簡單地傳達原文字面意思”,注重展現中華文化中的異質性元素,從而強調景點名稱翻譯中傳播文化的重要性。常亮及其導師王治江教授(2008)提出在旅游景點名稱翻譯中“引入功能翻譯觀”。洪雯(2015)提出,“旅游翻譯,尤其是旅游景點名稱的翻譯,是一種目的性非常強的翻譯類型,其目的主要包括:信息目的(傳播中國文化)和商業目的(增加旅游收入)”。
本文聚焦“三潭印月”的英譯,分兩部分對其進行分析討論。第一部分介紹了“三潭印月”的來歷;第二部分對其今譯進行探討,并結合多地出臺的旅游景點名稱譯寫規范和牛新生教授提倡的“全名譯音+通名譯意”的策略,以傳播中國文化和增強中華民族自信為契機,給出筆者認為合適的譯文。以此為突破口,“以小見大”,以期引起學者們對旅游文化英譯的一些思考。
一、“三潭印月”的來歷
1.民間傳說
傳說魯班的小妹為拯救家園和百姓,答應了于城中作亂的黑魚精做其夫人,并鑿了一只巨型香爐做嫁妝,黑魚精最終被石香爐倒扣在里邊悶死了。石香爐則陷在了西湖中央,只留下三只葫蘆形的腳在水面之上,這就是我們現在看到的西湖三潭印月景觀中的三個石塔。
2.歷史由來
北宋時期蘇軾任職杭州,疏浚西湖后為避免再度淤積便下令在湖水最深的地方建造了三座瓶型石塔以示標記。“明萬歷三十五年(1607),錢塘縣令聶心湯,又在三潭舊址作堤,圍成一池,曰‘放生池,并在池南的湖中造三座瓶型的石塔。遠遠望去,好似一個巨大的香爐覆埋在湖中,露出三足,成鼎足之勢”(沈福煦,2001:10)。
二、“三潭印月”的英譯
三潭印月的今譯有“Three Pools Mirroring the Moon”和“The Moon Reflected in Three Pools”等,筆者想就三潭印月的英譯提出幾點看法。
首先,三潭印月是西湖中最大的一個島嶼,與湖心亭、阮公墩合稱為“湖中三島”,因其風景秀麗異常,就猶如我國古代傳說中的“蓬萊三島”,又被稱為“小瀛洲”(360百科)。因此,“三潭印月”整體上(這里指的是通名)是一個島(Island),而英譯名稱中作為主體的是“Pools”,三潭印月變為了三潭水,這里在通名的選取上便出現了偏差。
其次,商務印書館出版的牛津高階英語詞典(第七版)中“pool”表示跟水或液體相關的意思共有三個①for swimming;②of water,a small area of still water,especially one that has has formed naturally;③of liquid / light;pool of sth,a small amount of liquid or light lying on a surface(牛津高階英語詞典,第七版)。“pool”指水時,除了表示“游泳池”外,都表示占地面積比較小而且深度比較淺的多為自然形成的小水池或小水塘等,然而“三潭印月”“全島面積約108畝,但其中水面占去六成”(2001:10),即水面面積大概有六十多畝,約為四萬多平方米,將其稱為“小水池”或“小水塘”是不準確的。另外,根據其字面意義,“潭”字指的是水深之處,或很深的水,即使是把該譯文當作字對字的翻譯或是直譯來講,單用pool也不是十分合適的。
最后,關于“三潭印月”中的“三”字來源,大概有以下兩種說法:一是號稱“西湖第一書”的《西湖志》中說:“月光映潭,分塔為三,故有三潭印月之目”。二是畫家所繪,畫3個小石塔,各懸一月影于中。這兩種說法大體相似,皆是指湖中有三座石塔,因而把湖水分為三區,湖水上面又倒映著月亮的影子,因此便叫“三潭”。然而,“三潭”更多的只是從古至今人們賦予它的一個文化內涵。由于每個國家或民族都有自己獨特的文化,相應的,他們的景點名稱也就很自然地有著自己“獨特的結構和表達”(孫秋月,孫晶,2012:8),而中國的景點名稱命名較為顯著的特點便是“用詞多正式、雅致,表達凝練,多為三字或四字,簡潔卻蘊含豐富的含義;注重美感和詩意,為了增加美感,不惜省略,造成歧義”(孫秋月,孫晶,2012:8)。“三”在中國文化中有著很重要的意義,如“禮讓三分”“報得三春暉”“三人行,必有我師焉”,等等。然而在西方國家中,“英語景點名稱更簡潔、直接、客觀,注重實物,沒有使用過多的修飾語”(孫秋月,孫晶,2012:8),因此,雖然三潭印月的中文名稱中有“三潭”,可是實際上卻只是一個面積比較大的湖,典籍中也是指月影把湖水劃為三,真實的湖水卻并沒有真正地被劃為三個部分。況且,三潭印月南北以曲橋相通,東西以土堤相連,若從上空俯瞰,整體會呈一個“田”字形,如若將其分區,應為“Four”而非“Three”,因此英譯中的“Three”則不大妥當。
綜上,筆者嘗試將其譯為:“Island with the Lake Mirroring 33 Moons”,首先,三潭印月是一個島嶼,而且形成了湖中有島,島中有湖的美麗景觀。其次,“三潭印月”在晴朗的中秋月圓夜會印出來的是三十三個月亮,牛新生教授說:“旅游景點名稱具有一般地名所沒有的誘導功能,這種功能通過景點名稱用詞中含有的文化信息傳遞出來”(牛新生,2013:101)。因此,筆者試圖將這一奇異的美景放在翻譯當中,以求告知讀者或游客,同時也期望能起到吸引和誘導游客的功能。
北京、廣東、上海等多地出臺了《公共場所英文譯寫規范》系列地方標準,并將旅游譯寫規范作為系列標準之一單獨列出,“僅夾雜在其中的第12、13、14項中提到了三個翻譯原則:適當增加或刪減原則、簡潔原則以及靈活性和針對性原則”(牛新生,2013:99),根據該原則當中的“簡潔原則”,上面筆者給出的嘗試性翻譯似乎還有待做出進一步的改進。
此外,“三潭印月”并不是每天都會倒映出三十三個月亮,只有在八月十五那天,園里的工人劃船到湖中心,在塔內放上點燃的蠟燭,并將一層薄紙糊在洞口,這樣三個石塔就會印出十五個月亮,加上倒影的話就是三十個,再加上天空中真正的月亮和它在水中的倒影就是三十二個,而最后一個月亮就在游客們心中。因此,假如外國游客因為看了“Island with the Lake Mirroring 33 Moons”的譯文,在不是中秋佳節之時來到杭州西湖打算一覽三十三個月亮的美景,結果失望而歸,就會有誤導游客之嫌。
三、結語
因此,根據“全名譯音+通名譯意”的景點名稱翻譯策略,筆者最后將其譯為“Santan Yinyue Island”。首次游覽西湖的外籍游客或許只看得懂這是一個島,但是,西湖“三潭印月”是中國的一處著名景觀,被印在面值一元的人民幣上,足見其在中國文化中的重要地位,可以在一開始就引發外籍游客探尋的興趣。游客在赴杭游覽西湖后,閱讀了景區的英文介紹后也會對“三潭印月”有更深刻的理解。
我們文化中已有很多類似的翻譯,如“Tianan Men Square”“Shaolin Temple”等,還有“Baozi”“Jiaozi”等雖不是旅游景點名稱,但卻已經慢慢被外國人接受,它們都已經成了中華民族和中國文化的代名詞。不過免不了還有許多像“三潭印月”這樣在中國文化中十分著名的景點,如“一線天”的今譯有“Thin strip of sky”和“A Thread of Sky”等,若根據“全名譯音+通名譯意”的翻譯策略,筆者主張譯為“Yixiantian Strange Rocks”;再如“嘉峪關”現只使用其中文拼音“Jiayuguan”,筆者建議改為“Jiayuguan Strategic Pass”,同理,還有“Shanhaiguan Strategic Pass”……此外,還有許多類似的景點名稱的英譯還沒有得到“正名”,在日益強調國際化的今天,譯者還任重道遠。
參考文獻:
[1]常亮,王治江.旅游景點名稱翻譯[J].河北理工大學學報(社會科學版),2008(3):106-108.
[2]高云柯.中文旅游景點名稱的英譯[J].廣告大觀(標識版),2005(11): 32-35.
[3]洪雯.目的論指導下旅游景點名稱漢法翻譯[D].重慶:四川外國語大學,2015(4).
[4]牛新生.關于旅游景點名稱翻譯的文化反思:兼論旅游景點翻譯的規范化研究[J].中國翻譯,2013(5):99-104.
[5]龐陳婧彧,劉永志.中國自然景點名稱的隱喻和轉喻研究[J].外國語文,2014(2).
[6]沈福煦.“西湖十景之談”之五:三潭印月[J].園林,2001(1):10-11.
[7]孫秋月,孫晶.中西旅游景點名稱的跨文化比較研究[J].現代交際,2012(7):8-9.
[8]韋邁爾.牛津高階英語詞典[Z].7版.北京:商務印書館,2007.
責任編輯:劉健