999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角的加繆《鼠疫》英漢譯本對比研究

2020-10-09 10:47:06裴方怡
現(xiàn)代交際 2020年15期

裴方怡

摘要:阿爾貝·加繆的《鼠疫》在英語世界和漢語世界都是廣泛流傳、具有強(qiáng)大感染力的文學(xué)作品,將法英譯本和法漢譯本進(jìn)行對比研究和分析,可以讓我們更好地了解加繆作品《鼠疫》及英法兩門語言的差異性。經(jīng)對比研究發(fā)現(xiàn),選擇的英譯本和漢譯本均在一定程度上驗(yàn)證了目的論三個原則的有效性,同時發(fā)現(xiàn)兩種語言的譯本的差異性,為復(fù)語學(xué)習(xí)者的翻譯理論學(xué)習(xí)提供借鑒和參考。

關(guān)鍵詞:目的論 英法翻譯 英漢翻譯 加繆 《鼠疫》

中圖分類號:H315? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)15-0090-02

“確認(rèn)生命中的荒誕感絕不可能是一個終點(diǎn),而恰恰是一個開始。”——加繆(柳鳴九,2010第1卷:795)。阿爾貝·加繆,法國著名作家、哲學(xué)家,是存在主義文學(xué)和“荒誕哲學(xué)”的先鋒人物,讀者群體在世界范圍內(nèi)廣泛分布,是一位具有超越地區(qū)、國家和文化界限的作家。《鼠疫》在英語世界和漢語世界都是廣泛流傳、具有強(qiáng)大感染力的文學(xué)作品,是一部典型的可以代表法語文化,并具有良好的譯介傳播背景的小說。本文將在目的論指導(dǎo)下,對兩種語言的譯本進(jìn)行對比研究。

一、內(nèi)外研究背景

加繆是法國當(dāng)代存在主義與荒誕派代表作家。國內(nèi)外學(xué)者對于加繆的研究可以分為三個方面,文學(xué)角度主要探索加繆作品的“荒誕”思想和“存在主義”思想;翻譯理論角度主要研究加繆作品在中國的接受和傳播;語言學(xué)角度主要分析加繆作品的語言風(fēng)格、問題風(fēng)格等;哲學(xué)角度主要探究加繆作品的荒誕哲學(xué)思想和神話意識等。學(xué)界少有人進(jìn)行加繆作品不同語言譯本的對比研究,尤其是法、英、中三語的比較研究。因此,對《鼠疫》的英漢譯本進(jìn)行對比研究可以在一定程度上填補(bǔ)該領(lǐng)域的空缺。

二、《鼠疫》的英譯本與漢譯本

1.英譯本

《鼠疫》法語版于1947年出版,英語版自1948年至今共計有4位譯者在6個不同時代譯介4個版本。根據(jù)評分?jǐn)?shù)據(jù)分析,同時考慮到在英語世界的譯介影響力和歷史背景因素,在此選取翻譯家Stuart Gilbert于1948年翻譯的最廣為流傳的The Plague作為英譯本的代表進(jìn)行對比研究。

2.漢譯本

自《鼠疫》法語版于1947年問世以來,七十余年間合計有16位譯者產(chǎn)出10個譯本,根據(jù)評分?jǐn)?shù)據(jù)分析,同時考慮到在華語世界的譯介影響力和歷史背景因素,本文將選取最早譯入的中譯本——郭宏安、顧方濟(jì)、徐志仁三位譯者于2007年出版的譯本(以下稱之為“郭譯本”)。

對譯本的選擇有以下三個原因:其一,《鼠疫》的所有譯本中,郭譯本是在中國乃至華語世界流傳最廣、影響最深遠(yuǎn)的版本,作為初譯本,后續(xù)的復(fù)譯本都會以其為參考和標(biāo)桿。其二,語言是動態(tài)的過程,語言的翻譯也是動態(tài)的,隨著時代的變遷和社會的發(fā)展,現(xiàn)代漢語的語法、結(jié)構(gòu)、詞匯等都發(fā)生了很大的變化,郭譯本秉承傳統(tǒng)的翻譯理念能在最大限度上貼近時代的發(fā)展,使譯入語接受者更好地體味小說具有的獨(dú)特歷史文化背景。其三,郭宏安先生翻譯風(fēng)格穩(wěn)健,語言流暢自然,遵從“忠實(shí)”原則,在翻譯原作時注重表達(dá)原作者思想、傳達(dá)原作的語言風(fēng)格和文采。

三 目的論指導(dǎo)下的譯例分析

1.連貫原則

【譯例1】

FR:Comment faire imaginer,par exemple,une ville sans pigeons,sans arbres et sans jardins,où l'on ne renconte ni battements d'ailes ni froissements de feuilles,un lieu neutre pout tout dire?

EN:How to conjure up a picture,for instance,of a town without pigeons,without any trees or gardens,where you never hear the beat of wing or the rustle of leaves,a thoroughly negative place,in short?

CH:怎么能是人想象出一座既無鴿子,又無樹木,更無花園的城市?怎么能使人想象在哪里,既看不到飛鳥展翅,又聽不到樹葉的沙沙聲,宗旨這是一個毫無特點(diǎn)的地方?

法語原文是特殊疑問詞Comment引導(dǎo)長句,借助對地點(diǎn)提問的特殊疑問詞où承接句子的信息流動,語言和語法簡潔清晰;英文譯文的結(jié)構(gòu)是疑問詞How引導(dǎo)第一個疑問句,借助where引導(dǎo)一個地點(diǎn)狀語從句進(jìn)行反復(fù)的提問,譯者采用了直譯的手法沒有改動任何句內(nèi)的順序和結(jié)構(gòu),完整地保存了原作者的語氣和語義;中文譯文譯者采用了意譯的方式,在結(jié)構(gòu)上用兩個“怎么”構(gòu)建排比形式的疑問句,調(diào)整語序并借助反復(fù)的疑問詞,進(jìn)行重復(fù)提問,起到了強(qiáng)調(diào)的作用,加強(qiáng)了句子的表達(dá)語氣,增添了情感色彩。

2.目的原則

【譯例2】

FR:tandis que les vices des plus ?gés ne dépassent pas les associations de boulomanes,les banquets des amicales et les cercles où lon joue gros jeu sur le hasard des cartes.

EN :the vices of older men seldon range beyond an addiction to bowling,to banquets and“socials;”or clubs where large sums change hands on the fall of a card.

CH:至于那些年紀(jì)比較大的人的嗜好,則不外乎跑跑滾球俱樂部,參加聯(lián)誼團(tuán)體舉行的宴會,或者上俱樂部去狂賭,碰碰牌運(yùn)。

法語原文中的“boulomanes”意為“玩滾球游戲的愛好者”,此處的游戲法語表達(dá)為“Jeu de boules”,是流行于歐洲的滾球/地擲球/硬地滾球游戲(滾球游戲分為硬地滾球和草地滾球,作者在這里指的是硬地滾球),由雙方運(yùn)動員在規(guī)定的場地內(nèi)用手投擲小球進(jìn)行對抗比賽。英文譯本中將其翻譯為“bowling”,根據(jù)柯思林高階詞典的解釋,其意義為“保齡球運(yùn)動”或“板球運(yùn)動中的投球動作”,與原文不相符。

滾球運(yùn)動來源于古希臘時期的投擲游戲,是法國代表性的具有社交意義的運(yùn)動;在十九世紀(jì)五六十年代的以美國為代表的英語國家并不熟悉法式滾球,卻對保齡球相當(dāng)了解。英譯本將其翻譯為“保齡球”,省略原義,體現(xiàn)了該游戲的文化屬性和社交屬性。而中譯本在此將該游戲譯為“滾球運(yùn)動”,未做出任何注解,對法國文化和法式滾球運(yùn)動不熟悉的閱讀者就會產(chǎn)生認(rèn)知的障礙。因此,此處的英譯本成功地達(dá)到了譯介目的。

3.忠實(shí)原則

【譯例3】

FR:Sur le moment,il écarta la bête sans y prendre garde et descendit l'escalier.

EN:On the spur of the moment he kicked it to one side and without giving it a further thought,continued on his way downstaires.

CH:當(dāng)時他只是踢開了這只小動物,并沒有把它當(dāng)作一回事就下樓了。

法語原文中“l(fā)a bête ”指“畜生、動物、牲口”,指“死掉的那只老鼠”;英文譯本中將其省譯,用“it”代替它,省去了“鄙夷、厭惡”的色彩;中文譯本將其譯為“小動物”,擴(kuò)大了原文的內(nèi)涵,改變了語言色彩,讀起來比較生硬而沒有邏輯:老鼠在社會形象和文化形象中都是負(fù)面的,在文中又代表了瘟疫的傳播者,譯者將其譯為積極詞匯“小動物”,有損語言內(nèi)部的邏輯連貫性和原文語篇的情感色彩。

四、結(jié)語

首先,漢語作為孤立語,譯文會頻繁地進(jìn)行詞序、語序、結(jié)構(gòu)、邏輯等各方面的調(diào)整;英法語詞匯間有豐富的同源性,因此譯本會較少地調(diào)整語序進(jìn)行直譯。

其次,法、英、漢三語間存在相當(dāng)大的形式差異與語法差異,而且三語在詞匯單位上的信息承載量在不同的語境中也不同,因此譯者的譯介意圖對翻譯方式和翻譯策略的選擇有直接影響,分析譯文時要充分考慮其目的和深層含義。英語和法語的書寫體系會盡量避免詞匯的重復(fù),使用詞義相近的詞匯進(jìn)行代替和替換;而漢語在語言表達(dá)中的重復(fù)可以使話語之間銜接緊密,語序連貫,內(nèi)容緊湊,為文體風(fēng)格增色。

最后,英文譯本習(xí)慣選擇直譯,用相同詞性的同義詞進(jìn)行等值翻譯,保留了原文的形式和內(nèi)涵。中文譯本習(xí)慣用傳統(tǒng)常用的套話、四字詞語、成語進(jìn)行意譯,使表達(dá)清晰明了,言簡意賅,既沒有扭曲源語的意義,也增添了中國傳統(tǒng)色彩,使譯本更加符合讀者的文學(xué)背景,提高了譯本的可接受度和可讀性。

不論是英譯本還是漢譯本,都希望盡可能保留和再現(xiàn)原文本的意義。在翻譯中為了能夠最大限度保留文本所傳遞的情感,應(yīng)結(jié)合不同的目的語文化背景和接受者的教育背景等,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,注重譯本表層含義和深層含義的結(jié)合,達(dá)到形式、內(nèi)容、意義的高度統(tǒng)一。

參考文獻(xiàn):

[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981:21-22.

[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall International Ltd,1988:16.

[3]原虹.論語義翻譯和交際翻譯[J].中國科技翻譯,2003(2):1-2.

[4]蔡萍.紐馬克翻譯理論淺析[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版),2009(11):3.

[5]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:123-136.

[6]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武昌:武漢大學(xué)出版社,2009:151-154.

[7]陳玉剛.中國翻譯文學(xué)史稿[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1989.

[8]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992.

責(zé)任編輯:劉健

主站蜘蛛池模板: 一本大道视频精品人妻| 就去色综合| 永久在线精品免费视频观看| 国产精品视频第一专区| 国产主播喷水| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 99精品福利视频| 97超爽成人免费视频在线播放| a级高清毛片| 欧洲av毛片| 亚洲人视频在线观看| 伊人色在线视频| 国产女人18水真多毛片18精品 | 国产无码制服丝袜| 欧美一区二区人人喊爽| 全色黄大色大片免费久久老太| 亚洲午夜国产片在线观看| 99视频精品全国免费品| 色婷婷综合在线| 国产精品亚欧美一区二区三区 | 人妻精品全国免费视频| 亚洲αv毛片| 国产区福利小视频在线观看尤物| 91精品综合| 人妻精品久久无码区| 91免费精品国偷自产在线在线| 香蕉国产精品视频| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区 | 日韩激情成人| 国产高清在线观看91精品| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 亚洲乱码在线视频| 国产一区免费在线观看| 国产无码高清视频不卡| 国产美女人喷水在线观看| 97精品久久久大香线焦| 九色综合伊人久久富二代| 久久五月视频| 日韩av高清无码一区二区三区| 1769国产精品视频免费观看| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 在线观看国产精美视频| 九九热精品免费视频| 四虎成人在线视频| 国产亚洲精品无码专| 欧美亚洲第一页| 久久人妻系列无码一区| 综合色婷婷| 亚洲无码高清视频在线观看| 国产性猛交XXXX免费看| 中文无码毛片又爽又刺激| 欧美成人日韩| 亚洲Va中文字幕久久一区| 亚洲有码在线播放| 天天综合网在线| 狼友视频国产精品首页| 欧美日韩国产一级| 伊人久久精品亚洲午夜| 99精品热视频这里只有精品7| 国产成人三级| 57pao国产成视频免费播放| 国产亚洲欧美在线专区| 在线观看91精品国产剧情免费| 亚洲欧美日韩精品专区| 操美女免费网站| 2021亚洲精品不卡a| 日日摸夜夜爽无码| 国产精品亚洲综合久久小说| 中文字幕一区二区视频| 亚洲精品国产自在现线最新| 欧美在线精品一区二区三区| 亚洲日韩每日更新| 日本不卡在线| 日韩二区三区| 国产91丝袜在线观看| 波多野结衣一区二区三区四区| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 午夜天堂视频| 国产精品漂亮美女在线观看| 成人另类稀缺在线观看| h视频在线观看网站| 久久亚洲国产最新网站|