劉冰
摘要:動漫是一種綜合藝術,它是集合眾多藝術門類于一身的藝術表現形式,已經成為各國文化傳播的重要方式。國漫電影大多數以中國傳統神話故事為藍本,對人物形象和故事情景進行顛覆性再創造,走出國門向世界傳播了優秀傳統文化,其中風趣幽默的字幕翻譯作用是不可忽視的,因而本文將對電影中的字幕翻譯加以分析,剖析電影中的中國元素。
關鍵詞:動漫電影;文化;字幕翻譯;中式幽默
中圖分類號:J9文獻標識碼:A文章編號:2096-0905(2020)17-00-02
2019年,國漫的電影《哪吒之魔童降世》(以下簡稱“哪吒”)多次創下票房收入,到8月31日已超過《流浪的地球》,中國電影史的票房收入為2我排名。并成了大陸2019年的票房冠軍。《 哪吒》以票房和口碑向世界證明了這一點。擁有5,000年歷史的中國文化作為創造力的源泉,國產動漫行業會有跟哪吒一樣巨大變化,將更多榮耀帶回。但是就目前我國相關權威機構根據有關數據調查發現,“中國電影文化的國際研究與傳播”,無論是“文化差異”還是字幕翻譯是否能夠被更多的國外觀眾接受,是影響我國電影真正走出國門、走向國際的主要影響因素。基于此,本篇文章在對海外“哪吒”字幕翻譯時站在文化翻譯的角度進行相關研究,對《哪吒》的民族性、主觀性進行準確的把握,進而使國產電影能給真正實現“走出去”。[1]
一、文化翻譯觀及字幕翻譯
自1980年代以來,翻譯研究經歷了“文化轉型理論”。作為文化翻譯學院的捍衛者,英國學者蘇珊·巴斯內特(Susan Basnet)認為“翻譯不是純粹的語言行為,還包括語言所駐留的文化體系。”因此,將文化間和文化間交流作為文化交流的活動。在與安德烈·費雷(AndréFerre)合著的她的《翻譯,歷史和文化》一書中,在翻譯過程中,文化應被視為基本的翻譯單位,在文字層面上不能嚴格。這不是一個簡單的解碼和重新編碼過程,而是一種交流行為,理解翻譯不應僅限于源語言對譯者的解釋,翻譯是其在目標語言文化中的等效功能。性別也應得到反映。不同歷史時期的翻譯具有不同的原則和規范,但這些原則和規范都滿足不同的需求。因此,字幕翻譯尤為重要,因為電影翻譯既涉及語言方面,又涉及文化方面,我們通常所指的字幕翻譯是語言間字幕。換句話說,將原始語言翻譯成目標語言,然后將文本疊加在屏幕底部,以保留原始音軌。JBirgit說:語言翻譯的一種特殊類型:將原始口語的精簡句子翻譯,在神話和傳統動畫電影中廣為人知,內扎在字幕翻譯過程中具有理解文化因素的能力。這種新的翻譯理論是由Busnet從文化翻譯的角度進行解釋并指導字幕翻譯的,這一點非常重要。
二、電影中字幕翻譯舉例分析
動漫電影既保留中國傳統文化,又加入了當今時尚流行元素,更易于受到大眾的喜愛與追捧。例如《哪吒》電影臺詞中有許多含有中國特色的詞語,對于其文化背景較為陌生的大眾群體來說,就很難接受與理解此字幕翻譯以及字幕中所傳達的意思。在翻譯該影片的一些文化負載詞時,更多的是采用了異化、歸化相結合的措施。比如“陳塘關”“乾坤圈”翻譯成Chentang pass、Qiankun Hoop等,更多的是采用音譯翻譯方法,這樣做的特點是將我國傳統文化特色得到了更多保留。然而,這樣翻譯的雖然能給將字面意義得到更準確傳遞,但是卻沒有體現出電影臺詞要表達的真正文化內涵,導致不同文化之間得不到更好的交流。例如:“天劫咒”和“魔丸”沒有譯為“Tian Jiezhou”和“Mo Wan”,而是處理為Heaven Madecurse和Devil Pill。西方文化沒有“天庭”這一概念,如果要讓外國觀眾通過字幕理解電影文化背景,那就要使用外國文化的中對應詞。因而“天堂”更能傳遞出所要表達的文化信息。 “devil”有“惡魔、魔鬼”之意,加上“pill”能準確地反映出哪吒的身世與“惡魔”相關。也保證了國外觀眾可以獲取最準確、最清晰的信息。所以該電影字幕翻譯過程中應采用多種翻譯策略。
該電影的字幕翻譯中引人關注的就是申公豹的結巴字幕的翻譯了。對于字幕翻譯組來說這就是特別聰明的地方了。影片當中的申公豹老是結巴,說自己的名字的時候,也把自己說成了申公……公……豹。網上眾多版本中,最讓大家普遍承認最搞笑的就是M…M…Shen,申公豹直接譯過來就是Male leopard Shen,所以M…M…Shen感覺叫過去毫無違和感,也讓外國友人更好理解。
再比如說網上很多影迷翻譯的龍王跟申公豹的對話,The Dragon King:all in plan,we will change world ,Male leopard Shen:no…no…no… The Dragon King:no? Male leopard Shen:no problem The Dragon King:shit,take your head。這樣的翻譯具有中式英語特色,所以一下子就能夠理解,甚是大笑起來。滿足不同觀影群體的不同文化需求。
三、電影中字幕翻譯賞析
翻譯,語言和文化密切相關。本質上,翻譯不僅是語言間的交流,而且是文化間的交流。字幕翻譯不僅限于語言或文化的恢復。 譯者需要滲透中西文化體系,而不僅限于單詞翻譯。翻譯人員可以利用翻譯語言系統的資源來開發可移植的嫁接策略并恢復簽名。只有這樣,字幕翻譯才能發揮最大的作用。例如,《哪吒》字幕翻譯考慮到了中美兩國的文化特點,并且簡潔,明朗,詼諧幽默。實現美感,含義和聲音美的有機統一。
例1:I'm a little devil, happy-go-lucky, killing man without blinking eyes, eating man without sprinkling salt.
我是小妖怪,逍遙又自在,殺人不眨眼,吃人不放鹽!
這句翻譯是在哪吒剛開場作為一個小混混形象,痞痞壞壞的,他自創的這首打油詩也是吸睛無數,此詩的翻譯,足以給外國影迷展現一個痞帥的哪吒形象,而且該句翻譯符合詩的特點,朗朗上口。
例2:My fate is decided by myself, not the Gods.
我命由我不由天。
Being a demon or a immortal, is only up to me.
是魔是仙,我說了算。
這兩句都是不向命運妥協的名句,這里的“決定,說了算”沒有用decided,而是用了更加貼近日常用語的up to me。更易于給外國影迷一種通俗易懂,且口語化的感受。將電影中想表達的意思很完整地傳達出來。
四、字幕翻譯的中式幽默
在該影片中,有許多極具中國特色的方言和俚語,蘊藏著中式的幽默。但是,如何向外國影迷傳遞這種中式幽默,讓他們感同身受,卻難不倒智慧的人民群眾。即使是流傳很久且廣泛的古代咒語“急急如律令”,人們也給出了多種神翻譯:第一個是“fast fast biu biu”,既符合擬聲詞的特點,也具有搞怪的成分。翻譯為中文就是“快快biu biu”。已經可以說是很幽默了。第二個是“everything listens to me right now”通過意譯型,譯為咒語的形式,意思為“天地萬物聽我號令”。第二個是“urgent as law”直譯型,意為“緊急的像法律一樣”。以上三個版本均有其特點,而且易于外國影迷的理解。[2]
五、結束語
在當今全球化的背景下,國漫電影發展飛速,對我國文化輸出具有顯著意義。海外國漫電影傳播的過程中,字幕翻譯也越來越重要,只有準確且合適的字幕翻譯才能促進文化的交流與發展,因此在字幕翻譯過程中我們既要尊重大眾的觀影體驗,又要促進中華優秀傳統文化的傳播,使國漫電影稱為文化交流媒介,能夠“引進來”,也要“走出去”。
總之,由于受到視頻和音頻的制約,字幕翻譯顯得十分困難。因此,如何將字幕翻譯做到“音美、意美、形美”,是每個字幕翻譯工作者應該仔細思考和探索的問題,也是每個翻譯工作者的奮斗目標。作為譯者,只有在尊重原作品的基礎上,才能使普通大眾感同身受,也要時刻把觀眾的需求和滿意程度放在最首要位置,這樣才能譯出精彩的作品,受到大眾的認可。
參考文獻:
[1]樊軍.從《哪吒鬧海》看國產動畫片翻譯策略[J].影視翻譯,2014(11):153-154.
[2]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(04):38-40.