【摘要】用途來講醫學英語有一定的特殊性,其和教育英語、學術英語以及職業英語相同,在科技英語中均占據著重要的位置。醫學英語主要指的是從醫者或者醫學研究者在科學研究、教學以及臨床等活動中所用的英語。相較于我們平時所用的普通英語,醫學英語有以下幾個特點:用詞上更加標準規范;概念更為精準;文體更加規整,行文更為流暢;擁有更為真實、客觀、縝密的邏輯。基于此,本文對醫學英語翻譯的特點與技巧進行了探討,以供參考。
【關鍵詞】醫學英語翻譯;特點;技巧分析
【作者簡介】王艷 (1979.11-) ,女,漢族,重慶人,重慶醫科大學外國語學院,學士,講師,研究方向:英語語言教學。
醫學英語語言風格準確嚴謹,具有科學性、嚴肅性、注重事實及邏輯,較少使用夸張、比喻等修辭手法,表達準確具體。
一、醫學英語的翻譯標準
醫學英語主要指的是醫療從業人員以及醫療科研人員在教學、研發和臨床醫治等活動中所使用的專業性英語,其應用模式、詞句組合,均和平時我們所使用的普通英語有非常大的差別,其在表述時會更加直接。英語翻譯屬于一種藝術性較強的工作,因為譯員成長環境中的文化、政治、習俗等都有所差異,所以不同的譯員會有自身的翻譯特點,翻譯出的作品會有非常強的主觀性。人們針對翻譯水平的高低也不具備共同的評定標準。醫學有著極強的專業性,這就英語翻譯具有非常強的精準度,字詞組合不但需要展現出精準的邏輯性,還必須達到語句流暢通俗易懂的目標,以幫助閱讀者更為深刻地了解和把握,還可促進從事醫療工作的人員更便捷地進行科研工作。要提高自身醫學英語翻譯能力和水準,首要任務就是了解并掌握醫學英語專用字詞與語法。
二、醫學英語詞匯的特點
1.醫學英語詞匯數量龐大。醫學是專業性非常強的科目,必須了解和把握的知識內容繁雜、量大。另外,因為現代主流醫學是由西方起步并向全球擴散發展的,所以有關醫學的教學材料大都采用英語,加之因為各個區域對于英語的發音與表達的意思會有所差異,這就要求醫學翻譯人員必須精準地把握各種醫學英語詞句的意思。此外,醫學英語所用的詞句擁有非常強的專業性。醫學英語詞語的學術性與專對性重點體現在對于病理以及藥品的命名上,大多數的=醫學英語詞語只適用于醫學方面,對于醫學英語翻譯人員的專業性有著較高的要求。
2.醫學英語詞匯具有復雜性。因為醫學所關聯的專業是非常多的,包括婦科、兒科、內科、外科、骨科等,各個科系又會被細化成更多、更細致的項目,想要更好地區分理解各種醫學英語詞匯的意思,通常可以在英語單詞上添加后綴與前綴,例如“-ian”一般是用于表述人稱詞語,“-icatian”表述的是什么化,如單詞calcification表述的意思就是鈣化。通過以上分析我們不難得知,醫學英語詞匯非常繁雜。
3.醫學英語詞匯具有發展性。目前,在醫療水準與醫療科技持續進步的情況下,整個醫療知識的內容得到更寬廣的開拓與延伸,也因此而出現了更多全新的醫學英語詞語。另外,為了提升大眾對于醫學英語詞語的認知和掌握,很多醫學英語詞語均會設置自己的簡稱,如abdomen的簡稱為abd,為腹部的簡寫。在當今社會不斷進步的背景下,醫學英語的專用詞語在不斷完善與擴充中。
三、醫學英語翻譯技巧分析
1.巧用構詞法,提高翻譯效率。在對醫學英語進行翻譯時采用的普遍方式為詞素翻譯法。醫學英語詞語中絕大部分包含希臘語與拉丁語,經過和英語詞語的融合就產生了全新的詞語。這種構詞方式不但能夠更好地展現出醫學英語的穩定性,還能夠跟上時代的腳步。所以,在進行醫學英語翻譯以前,需要熟練掌握常見的詞素和詞素的使用方式,通過詞素來判斷詞語的大概含義,可有效節約查閱詞典的時長,在很大程度上提高了翻譯的速度和效果。例如:neo在拉丁文中表示的意思是“新”,在掌握與使用有關詞匯時,如neonat表示“新生兒”, prenatal表示“產前的” neomycin表示“新霉素”,可綜合上下文的語境,通過詞素來判斷單詞的意思,尋找詞綴與詞根兩者間的聯系。
2.重視醫學英語詞匯句式結構的學習。有關醫學翻譯的知識具有極強的科學性與專業性,在進行翻譯期間必須利用精準的詞語與語法來展開翻譯,必須要精準精確,將原文的重點和知識有效表述出來,這需要醫學英語翻譯人員必須高度關注并把握語法結構,翻譯出來的文章擁有清晰的思路,語句表達方式精準,和英語的結構形式高度相符。對于醫學英語作品的剖析與探究表明,在對醫學英語作品進行翻譯期間必須關注以下幾點:第一,必須高度關注醫學英語詞語中名字的使用方式,因為醫學屬于非常廣泛復雜的學科,所關聯的專業名詞和專業術語非常多,這需要在具體翻譯期間必須關注名詞的使用,從而促進采用簡便的語句表述出其豐富的意義。例如:在對“人體細胞是不斷變化的”進行翻譯時,可譯為“Human cells are constantly changing”更便于讀者讀取與認知;第二,在對較長的語句進行翻譯時,必須遵循英語的思維方式,掌握原文的核心意義與知識點,進而提升翻譯的水準與品質。
3.注意普通詞匯和醫學專業詞匯的差異。醫學翻譯活動中所使用的很多專業詞語是通過普通常用詞語轉變而來的,所以在進行翻譯期間必須精準區別醫學詞語與普通詞語的差別,增強翻譯的精準度,更為精確地表述原文想要表述的意義。例如:primary在普通英語中是指“初級的、主要的”,但是在醫學英語中,primary nursing就不可以根據常規的意思翻譯為“主要護理”,這和醫學想要表達的意思是不相符的,其在醫學上真正的意思為“責任制護理”。在普通英語中代表居民的“resident”,在醫學英語中通常指的是“住院醫師”。除了以上我們所提到的差別外,醫學英語中相同的單詞在語境不一樣的情況下所代表的意思也會有所差異,必須在翻譯期間將專業知識有效地綜合利用起來,注重每一個細節點。
4.運用情景教學法。在以往的醫學英語用詞的教授模式中,老師通常運用的是被動灌輸的方式,也就是讓學生通過死記硬背來完成學習,采用這種方式培養出來的人員,其對英語基礎內容的把握大都不是很牢靠,這就要求老師必須自主優化教學模式,提升學生對于英語詞匯的積累,使醫學英語可以被學生真正利用起來。最為普遍的教學方式為情境教學法,老師可在進行教學期間給學生創建對應的情境,使課上教學方式和內容更為豐富多樣,例如在有關對醫學藥物用品的英語單詞進行教授時,老師可綜合對應的病情來開展臨床診療情境模擬表演,讓學生分別扮演病患、護士以及醫生,進而提升學生對于醫學英語的使用能力。
四、結語
總之,醫學英語詞匯整體呈現出專業性、復雜性和發展性等特征,需要引起翻譯者的重視,不斷加強對英語詞匯的學習和理解。
參考文獻:
[1]周佶,周玉梅.“讀后續譯法”在醫學英語翻譯教學中語篇意識培養的作用[J].校園英語,2017(47):3-4.
[2]孫青.醫學英語語言特征及翻譯方法研究[J].海外英語,2017(21): 200-201.
[3]劉冰.新世紀初葉國內醫學英語翻譯研究評述與展望[J].上海翻譯,2017(04):34-38+95.
[4]張燕琳.醫學影像技術英語的特點及翻譯探究[J].教育教學論壇,2017(31):184-185.