999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

商務(wù)英語文體特征及其翻譯探析

2020-10-12 13:13:35孫艷
錦繡·上旬刊 2020年5期
關(guān)鍵詞:翻譯商務(wù)英語

孫艷

摘 要:立足于文體特征而言,商務(wù)英語屬于一種較為特殊的英語文體形式,在商業(yè)之中的運用十分普遍。要想對英語文體進(jìn)行系統(tǒng)、全面的區(qū)分,需要把商業(yè)中運用的英語作為一個獨立的英語文體形式。就商務(wù)英語自身文體特征而言,因為其在應(yīng)用場合以及情景方面存在著較大的限制,并涉及極強的商務(wù)性質(zhì),因此對商務(wù)英語予以翻譯的過程中,需要將商務(wù)英語涉及到的特點作為基礎(chǔ),開展全方位翻譯,進(jìn)而將商務(wù)英語所具備的可觀性展現(xiàn)出來,并秉承商務(wù)英語翻譯的實質(zhì)性、有效性原則。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;文體特征;翻譯

商務(wù)英語是專門用途英語的分子之一,存在著自身較為獨特的文體特征,所以對其進(jìn)行研究的過程中,需要將有關(guān)文體學(xué)原理作為基礎(chǔ),進(jìn)而對商務(wù)英語相關(guān)翻譯模式進(jìn)行深入的了解,確保商務(wù)英語的文體翻譯、特征維持一致。在新經(jīng)濟(jì)常態(tài)下,商務(wù)英語在社會之中的用途逐漸增多,多元化的表現(xiàn)形式需增強對有關(guān)內(nèi)容的研究,進(jìn)而確保其能夠在商業(yè)領(lǐng)域中實現(xiàn)更好的運用。

一、高校商務(wù)英語課程開展的現(xiàn)狀

在我國經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展的背景下,國際地位得到了全面的提升,諸多外商選擇投資我國商業(yè)貿(mào)易,涉及到的流通交流工作需要對許多有關(guān)信息進(jìn)行翻譯,因此商務(wù)英語逐漸成為了大學(xué)熱門專業(yè)之一[1]。但我國普通本科高校之中所開設(shè)的商務(wù)英語課程,并未得到社會過多的重視,進(jìn)而導(dǎo)致商務(wù)型翻譯人才出現(xiàn)短缺的情況。

其一,商務(wù)英語課程開設(shè)并不全面,內(nèi)容不包含法律、商業(yè)以及貿(mào)易等;其二,師資力量不夠。就商務(wù)英語教學(xué)內(nèi)容而言,需要重視多個方面,諸如內(nèi)在需求、文化背景以及商業(yè)價值等;其三,學(xué)生的不重視。商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生對本門課程存在著錯誤的認(rèn)知,認(rèn)為只是翻譯工作,停留在表面的含義。

二、商務(wù)英語文體特征

(一)詞匯特征

立足于詞匯角度對商務(wù)英語文體特征進(jìn)行分析,商務(wù)英語對詞匯進(jìn)行使用時,存在著極強的專業(yè)性、正式性以及特定性,對此能夠把商務(wù)英語詞匯特征歸納成以下內(nèi)容:其一,商務(wù)英語在措辭表達(dá)方面更加的嚴(yán)謹(jǐn),運用到的相關(guān)語言也十分正式,存在著精煉以及簡短的特點。同時,商務(wù)英語一般運用在較為正式的場合之中,所以應(yīng)確保語言措辭的簡單,并涉及嚴(yán)謹(jǐn)性,避免是同口語、粗俗語以及俚語。例如,對“l(fā)ike”予以運用的過程中,可通過“along the lines of”替代,進(jìn)而將商務(wù)英語的正式感以及書面感展現(xiàn)出來。對商務(wù)詞匯進(jìn)行使用時,一般會通過擁有客觀性、書面性的詞匯對口語化單詞進(jìn)行替代。如,運用“request”對“ask”予以替代,亦或是用“assist”替代“help”。

其二,要想在商務(wù)英語表達(dá)中將語言所具備的準(zhǔn)確性、直觀性展現(xiàn)出來,一般會通過同義詞,亦或是近義詞的方式予以表達(dá),如用“or”或“and”充當(dāng)關(guān)聯(lián)詞,“arising or resulting from”涉及引起的含義,而“claim and demand”則擁有要求的含義,運用連接詞將兩者予以連接后,能夠使商務(wù)英語在表達(dá)方面更加的全面與嚴(yán)謹(jǐn),進(jìn)而完整的對語言進(jìn)行表達(dá),并減少語言出現(xiàn)缺漏的情況。

(二)語法特征

綜合型語句在商務(wù)英語中的運用十分普遍,此類語句的具體作用在于確保句子內(nèi)容的嚴(yán)密性和邏輯性,同時綜合型語句一般為復(fù)合句或長句[2]。簡而言之,針對商務(wù)英語之中較為常用的復(fù)合句與長句,翻譯人員應(yīng)對原文句子結(jié)構(gòu)以及相關(guān)語法進(jìn)行深入的理解,并對文章邏輯進(jìn)行正確的梳理,以便于通過漢語將句子流利的翻譯出來。其中,較為常用的翻譯方式為逆序、重組以及拆句等,諸如翻譯如下句子:“according to the letter of credit and its regulations and then issued a bill of exchange,the bank needs to verify the identity of the documents,after the consent of the consent of the bank to give the holder and the holder of the legitimate rights and interests.”時,可通過順序翻譯的方式將其翻譯成:“結(jié)合信用證以及相關(guān)條例,開具相應(yīng)匯票,銀行應(yīng)審核單據(jù)者身份,然后在征得銀行同意后,賦予出票人和持有人相應(yīng)的合法權(quán)益”

商務(wù)英語之中除了會經(jīng)常性的運用復(fù)合句、長句之外,還包含被動語態(tài),并且其應(yīng)用頻率較高,優(yōu)勢在于可以對不愿提及的施動者進(jìn)行回避,把句子需要進(jìn)行表述的對象,放置在句子較為明顯的位置,以此展現(xiàn)出強化讀者關(guān)注的作用[3]。一般情況下,被動語態(tài)屬于對客觀事實進(jìn)行表達(dá),和主動語態(tài)相比之下,更加的禮貌,形式方面主要構(gòu)建在“be”、“become”以及“get”加動詞過去分詞的同時,翻譯方式則一般為保留被動形式,通過常用含義之中的“受”、“被”,亦或是“由”、“為”等進(jìn)行翻譯,并且把被動句子進(jìn)行主動語態(tài)的具體翻譯,諸如就商務(wù)英語之中涉及到的被動語態(tài)句子而言:“Recently,the new research and development in the market socket is widely used by the public users,to meet the high demand for information transmission network,its excellent features are high technology.”對此句的具體翻譯為:“近期市場之中研發(fā)的新型插座,被用戶廣泛運用,滿足了用戶對于信息高速傳輸?shù)木W(wǎng)絡(luò)需求,科技含量高屬于其較為顯著的特點”。該句主要是把被動語態(tài)“is widely used by”翻譯成“被”。亦或是商務(wù)英語句子之中的“Public relations is a term that has been misunderstood by the public.”最終翻譯為“公共關(guān)系這個詞被大眾誤解。”

(三)語篇特征

一方面,在開展商務(wù)英語翻譯工作時,能夠發(fā)現(xiàn)委婉語的運用頻次較高,此種方式能夠增添商務(wù)活動的人性化以及生動性,進(jìn)而讓商務(wù)英語文體翻譯更加的悅耳和準(zhǔn)確[4]。例如,對個人產(chǎn)品進(jìn)行銷售的過程中,若只是通過“便宜(cheap)”會讓人產(chǎn)生不快的感覺,但若運用“價格經(jīng)濟(jì)(economy priced)”予以闡述,那么會讓人更加愉悅,并增強商務(wù)英語翻譯活動的專業(yè)性;另一方面,在商務(wù)語篇中,具有程式化特點的套話可以確保商務(wù)活動的有序進(jìn)行,并和語篇分析過程中的禮貌原則相符合。同時,商務(wù)英語語篇完整性在商務(wù)交流之中占據(jù)著十分重要的位置,可更好的對文體特征進(jìn)行分析。

三、不同商務(wù)英語文體的翻譯

(一)信函文體形式的翻譯

信函在商務(wù)英語之中屬于交易雙方進(jìn)行交流、合作以及交換信息的主要載體,涉及多種商業(yè)貿(mào)易以及活動的范圍[5]。所以,對商務(wù)英語信函進(jìn)行翻譯的過程中,需要將信函文體的親近感體現(xiàn)出來,以便于提高人們對英語信函的理解程度,讓雙方交易更加的透明。就商務(wù)英語信函而言,要想增強翻譯工作的全面性以及規(guī)范性,應(yīng)在適當(dāng)減少手段的同時,省略商務(wù)英語信函之中不必進(jìn)行翻譯的詞語,同時在翻譯時秉承功能對等理論,平衡整體中心思想,并非局限于字面含義。所以,對商務(wù)英語信函予以翻譯時,針對約定俗成的相關(guān)語句,需結(jié)合既定含義予以適當(dāng)?shù)脑鰷p,減少對修飾性詞語的使用,防止信函內(nèi)容過于復(fù)雜與冗長。

另外,在開展商務(wù)英語翻譯工作的過程中,需要掌握好信函所處的不同狀態(tài)以及情景,并且要想全方位的實現(xiàn)功能對等,對信函予以翻譯的過程中,需將大體環(huán)境氛圍作為烘托,掌控好商務(wù)英語信函翻譯方向,確保其能夠在漢語語言環(huán)境中良好的適用。例如,在信函漢譯方面,針對學(xué)術(shù)性詞語以及常用稱呼,在翻譯的過程中能夠運用套用詞語和漢語中的學(xué)術(shù)詞語予以通用,如“Dear Sir or Madam”能夠翻譯成“尊敬的先生或女士”,“Ladies and Gentleman”則可以直接翻譯成“尊敬的各位女士和先生們”或者“尊敬的各位來賓”等。

(二)廣告文體的翻譯形式

翻譯廣告文體商務(wù)英語時,應(yīng)將文體特征有關(guān)理論作為基礎(chǔ),對商務(wù)英語廣告精確度以及中西方文化差異等進(jìn)行全面的掌握[6]。立足于商務(wù)英語廣告語言角度予以分析,英語廣告對于語言的簡潔度以及精煉度十分重視,在有限時間范圍中,不會運用較多的浮夸性語言,主要將產(chǎn)品客觀感以及實用性作為基礎(chǔ)。相比之下,其與中文廣告之間存在著許多差異。

就中文廣告而言,更加重視整體環(huán)境以及氛圍渲染,立足于夸張以及多元的語言,將廣告產(chǎn)品涉及到的不同特點展現(xiàn)出來。所以,對商務(wù)英語廣告予以翻譯時,需秉承文體翻譯中文體特征理論涉及到的平衡性宗旨。并且,在具體翻譯時,除了需要確保商務(wù)英語的客觀性以及簡潔性之外,還需展現(xiàn)出翻譯的特色感,避免被英文含義限制住,應(yīng)彰顯出立足于文體特征理論的英文廣告翻譯工作本質(zhì)。

(三)合同文體形式的翻譯

就商務(wù)英語合同而言,其屬于具備法律效益的一種文本形式,在具體翻譯時需要將專業(yè)術(shù)語的運用作為基礎(chǔ),確保合同結(jié)構(gòu)的完整性,避免出現(xiàn)拖沓與冗長的情況。對商務(wù)英語合同進(jìn)行漢譯的過程中,針對口語化的詞語及稱謂等,需予以轉(zhuǎn)換,運用端莊、正式的稱謂組合語句。例如“I undersigned hereby certify that goods to be supplied are produced in Japan.”經(jīng)過漢譯之后為“下列簽署人保證這些貨物供應(yīng)均源于日本生產(chǎn)”。對此句話進(jìn)行翻譯時,把“I”翻譯為“簽署人”,體現(xiàn)出了將文體特征理論作為基礎(chǔ)的商務(wù)英語翻譯方式,讓合同翻譯的正式性以及商務(wù)性得到了提升,并更具嚴(yán)謹(jǐn)性。

四、商務(wù)英語的翻譯的注意事項

結(jié)合商務(wù)英語翻譯工作,提出與部署對策建議,主要是通過實踐展現(xiàn)在以下五個方面:其一,翻譯人員應(yīng)對商務(wù)專業(yè)知識進(jìn)行深入的學(xué)習(xí)與掌握,并在具體工作中運用專業(yè)商務(wù)知識對原文進(jìn)行深入的理解,確保商務(wù)翻譯英語應(yīng)用需求得到滿足,并對文本內(nèi)在含義進(jìn)行全面的掌握;其二,應(yīng)結(jié)合不同文本予以不同理解,在掌握與理解的同時,運用不同翻譯方式,進(jìn)而將翻譯的邏輯性以及準(zhǔn)確性要求理順。注重不同文本在翻譯方面的不同需求;其三,需重視漢語和英語在語言環(huán)境、體系等方面的差別,對兩種語言的結(jié)構(gòu)關(guān)系進(jìn)行理解,以便于更加準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯,并讓翻譯工作難度得到降低,并提高商務(wù)英語在翻譯方面的質(zhì)量;其四,注重對商務(wù)英語翻譯相關(guān)詞匯的掌握和學(xué)習(xí),進(jìn)而在完善詞匯轉(zhuǎn)化工作的基礎(chǔ)上,對含義進(jìn)行鏈接,確保翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性、邏輯性,讓閱讀者能夠較好的掌握和理解文本之中涉及到的內(nèi)容;其五,重視商務(wù)英語翻譯工作所具備的重要作用,與翻譯工作中包含到的法律工作內(nèi)容,對翻譯方式予以優(yōu)化,采取多種翻譯方式交換運用的方式,確保翻譯文本準(zhǔn)確性要求得到滿足。

五、結(jié)語

總而言之,對商務(wù)英語文體特征和翻譯予以全面研究,能夠認(rèn)識到只有對商務(wù)英語進(jìn)行科學(xué)、正確的掌握,并了解其特征,才可以將需要傳遞的信息正確的翻譯出來,進(jìn)而夯實商務(wù)英語在運用方面的基礎(chǔ),推動商務(wù)英語穩(wěn)定、持續(xù)的發(fā)展,并展現(xiàn)出其所具備的作用,讓國際貿(mào)易雙方 能夠?qū)崿F(xiàn)良好的交流。

參考文獻(xiàn)

[1]徐修儀.商務(wù)英語的文體特征及其翻譯研究[J].好家長,2018,000(024):P.239-239.

[2]孫海一.商務(wù)英語的文體特征以及翻譯研究[J].課程教育研究,2018(14):65-66.

[3]陳麗梅.關(guān)于商務(wù)英語的語言特點及翻譯技巧分析[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2018(3):72-73.

[4]賀毅夫.商務(wù)英語的詞匯特征及其翻譯策略探析[J].益陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2019,000(002):P.69-71.

[5]詹星.探析外貿(mào)商務(wù)英語語言特點及翻譯[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報,2018,000(011):350-351.

[6]高蓓.基于全球化背景下商務(wù)英語的特點及翻譯策略[J].英語廣場,2018,No.092(08):59-60.

猜你喜歡
翻譯商務(wù)英語
商務(wù)英語通用語研究:現(xiàn)狀與反思
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
論翻譯倫理視角下的商務(wù)英語翻譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
主站蜘蛛池模板: 伊人久久精品亚洲午夜| 国产一二三区视频| 亚洲欧州色色免费AV| 国产91在线|日本| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 国产精品视频公开费视频| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人 | 欧美日韩中文国产| 亚洲一区二区黄色| 国产乱论视频| 欧美一区精品| 欧美黄色网站在线看| 国产毛片一区| 久久久久九九精品影院| 99er这里只有精品| 欧美第一页在线| a亚洲天堂| 中文一区二区视频| 国产欧美视频在线| 久久国产精品77777| 亚洲av无码久久无遮挡| 亚洲一级毛片免费观看| 亚洲欧洲一区二区三区| 亚洲天堂免费| 一级毛片无毒不卡直接观看| 97超爽成人免费视频在线播放| 伊人久久婷婷| 欧美一级色视频| 国产色爱av资源综合区| 这里只有精品在线播放| 在线人成精品免费视频| 天堂网亚洲综合在线| 99性视频| 美女无遮挡免费视频网站| 丰满人妻一区二区三区视频| 国产成人一区在线播放| 成人毛片免费观看| 香蕉eeww99国产在线观看| 欧美日韩精品在线播放| 四虎影视8848永久精品| 国产又色又爽又黄| 亚洲AV免费一区二区三区| 亚洲综合婷婷激情| 亚洲国产综合精品一区| a在线观看免费| 国产最爽的乱婬视频国语对白 | 国产免费精彩视频| 激情乱人伦| 日韩在线播放中文字幕| 国产精品成人不卡在线观看 | 成AV人片一区二区三区久久| 免费观看成人久久网免费观看| 亚洲无线一二三四区男男| 国产青青草视频| 国产人成乱码视频免费观看| 3344在线观看无码| 国产杨幂丝袜av在线播放| 亚洲一区二区三区香蕉| 亚洲开心婷婷中文字幕| 成年免费在线观看| 精品国产成人av免费| 亚洲精品自在线拍| 国产尤物jk自慰制服喷水| 婷婷成人综合| 中文纯内无码H| 欧美成人A视频| 亚洲精品少妇熟女| 99久久精品免费观看国产| 40岁成熟女人牲交片免费| 在线无码私拍| 久久亚洲欧美综合| 蜜桃视频一区| 亚洲第一黄片大全| 538国产视频| 青草视频网站在线观看| 国产啪在线| 丁香婷婷综合激情| 国产成人精品优优av| 精品国产污污免费网站| 欧美亚洲国产一区| 美女毛片在线| 婷婷色在线视频|