999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢語新詞語英譯詞典稿件中的典型問題分析

2020-10-15 00:05:49胡學卉
傳播力研究 2020年9期
關鍵詞:問題

摘 要:大中型漢語新詞語英譯詞典具有綜合性、專業性和前沿性,因此稿件中不可避免地會存在各種各樣的問題。本文從漢語原文和英語譯文的角度,分析了漢語新詞語英譯詞典稿件中經常出現的典型問題。有些屬于易發現的顯性問題,有些屬于不易發現的隱性問題。編輯只有不斷增加知識儲備,增強業務能力,才能在編輯加工過程中盡量消滅錯誤,保證詞典的高質量出版。

關鍵詞:漢語新詞語;英譯詞典稿件;問題

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:2096-3866(2020)09-00-03

改革開放以來,我國政治、經濟、科技、文化、教育、軍事、外交、生態等各方面飛速發展,相應催生了大量的漢語新詞語。“據不完全統計,每年產生的新詞語約有三千之數,包括科技術語和‘待我長發及腰類的流行語句。”(李宇明,2012)新詞語作為社會生活的鏡子和晴雨表,往往包含著獨特的文化內涵或體現著最新的發展趨勢,給翻譯工作帶來一定困難,進而可能影響中外交流的效率和效果。因此,有必要為中英翻譯工作者及相關從業人員提供權威的新詞語英譯工具書做參考。然而,在我國圖書市場上的眾多中英雙語詞典中,缺少系統收錄改革開放以來各個領域出現的新詞語的大中型漢英工具書。

筆者近幾年主要從事新詞語英譯詞典的編輯工作,處理過約九萬條新詞語,這些詞語主要涉及七大范疇:1.記錄改革步伐和政策導向的詞語,如“目標責任制”“鄉村振興戰略”;2.反映意識形態變化和經濟文化發展的詞語,如“新時代中國特色社會主義”“社會主義生態文明觀”;3.見證國際重大事件和中國參與國際事務的詞語,如“9·11恐怖襲擊事件”“亞丁灣護航”;4.聚焦熱點問題的詞語,如“戶籍改革”“新冠肺炎”;5.折射社會萬象的詞語,如“美容”“房奴”;6.改革開放后才普遍走入國人生活的詞語,如“車險”“理財”;7.新生科學技術類詞語,如“納米技術”“數字通信”。

本文總結新詞語英譯詞典書稿中的典型問題,以期給同類書稿的編纂和編輯加工工作提供些許借鑒。

一、漢語原文的典型問題

(一)內容導向不正確

“圖書作為人類傳承精神文明的載體,其內容的導向性歷來受到人們的高度重視,可以說圖書的內容導向就是其靈魂。”(中央宣傳部出版產品質量監督檢測中心,2019)作為民族與國家集體記憶的存儲庫、中國與世界溝通交流的傳聲筒,新詞語英譯詞典應首先確保其正確的導向性。因此,編輯在遴選詞條時應嚴格把關,保證詞典內容能夠弘揚社會主義主旋律,傳播正能量,刪除那些雖然流行一時,但終將會因不符合社會主義核心價值觀而被時代淘汰的詞語,例如“犀利哥”“鳳姐”。

(二)語言不規范

“編纂者應把新詞語詞典的編纂與語言的規范統一起來,擔負起規范語言的重任。”(王倩,2011)有些新詞語活躍在人們生活中,但不符合語言規范,不適合收錄在詞典中。例如“燃燒我的卡路里”自2018年起廣泛流行于網絡,甚至有些報刊文章的題目也包含“燃燒我的卡路里”“燃燒你的卡路里”“燃燒卡路里”等表達。但“卡路里”實際上是“熱量的非法定計量單位”(中國社會科學院語言研究所詞典編輯室,2016),“燃燒卡路里”可視為一個具有修辭色彩的靈活表達,但不適合作為規范詞語收錄在具有規范語言作用的詞典中。

(三)術語不符合專業規范

各個專業領域的術語表達應該符合該專業的規范,避免專業性差錯。例如醫學領域的“帕金森病”不能誤作“帕金森癥”,因為病因尚未明確的疾病一般稱為“某某病”,而非“某某癥”;力學領域的“海洋–大氣相互作用”中的“–”不能隨意刪,因為原詞表示“海洋與大氣之間的相互作用”,而刪掉“–”后容易被誤解為“海洋上的不同大氣團之間的相互作用”;國際經貿領域的“紅箱補貼”指“世貿組織所規定的禁止性補貼”,不能隨意簡稱為“紅箱”;法學領域的“民事起訴狀”不應誤作“民事起訴書”,因為“起訴書”是人民檢察院向被告提起公訴的文書,適用于刑事訴訟,而不適用于民事訴訟。

(四)專有名詞有誤

人名、地名、機構名、作品名等專有名詞的名稱必須準確,不能隨意增字或刪字,更不能有錯別字。

改革開放以來,我國新成立了很多黨政機構,在收錄這些機構名稱時,應收錄規范的全稱或簡稱。例如,“全國人民代表大會常務委員會法制工作委員會”的簡稱是“全國人大委員會法工委”,而不是“全國人大法工委”。

在收錄法律法規、政策規定的名稱時,也不能隨意增刪字詞。例如,“《反分裂國家法》”不應表述為“《中華人民共和國反分裂國家法》”。

(五)解釋說明不準確

如果需要對詞目進行解釋說明,則必須確保說明性文字的準確、嚴謹。例如,“四有新人(指有理想、有道德、有知識、有紀律的新一代)”中的“有知識”應改為“有文化”。再例如,“中美三個聯合公報(指1972年2月28日發表的《中華人民共和國和美利堅合眾國聯合公報》〔《上海公報》〕、1978年12月15日發表的《中華人民共和國和美利堅合眾國關于建立外交關系的聯合公報》〔《中美建交公報》〕和1982年8月17日發表的《中華人民共和國和美利堅合眾國聯合公報》〔《八·一七公報》〕”中的第二個日期“1978年12月15日”應改為“1978年12月16日”,前者指的是該公報發表時的美國日期,后者指的是中國日期。

(六)配套詞不全

配套詞“是由在內容上密切相關、語義上相互補充、結構上相似的詞所組成的一個聚合類(paradigmatic set)”,“可分為封閉型和開放型兩類”(趙剛,2003)。對于封閉型配套詞,不應顧此失彼,而應該收全,一方面體現詞典的科學性和嚴謹性,另一方面提高詞典的查得率,滿足讀者的查閱需求。例如,收“要約人”,就得收“受要約人”;收“軟毒品”,就得收“硬毒品”;收“遠光信號燈”,就得收“近光信號燈”。

二、英語譯文的典型問題

(一)內容導向不正確

漢語新詞語英譯詞典兼具對內記錄社會發展軌跡的功能和對外宣傳中國思想精神的功能,因此不僅應保證中文詞條的導向正確,而且應保證英文譯文的導向正確。例如,“普通話”宜譯為Putonghua,而非Mandarin或Mandarin Chinese,因此“推廣普通話”可譯為popularize Putonghua;“臺灣人民”宜譯為people in Taiwan或Taiwan residents,而非Taiwan people或Taiwanese,因此“臺灣人民的根本利益”可譯為fundamental interest of Taiwan residents;“中國少數民族”宜譯為Chinas ethnic group、Chinas ethnic minority、Chinese ethnic group或Chinese ethnic minority,而非Chinas minority nationality或Chinese minority nationality,因此“少數民族發展資金”可譯為development fund for ethnic minorities;“珠穆朗瑪峰”宜譯為Mount Qomolangma或Mount Qomolangma (known to the West as Mount Everest),而非直接譯為Mount Everest,因此“珠峰高程測量”可譯為height measurement of Mount Qomolangma。

(二)譯文翻譯有誤

詞典的譯文應忠實再現中文詞目的意思,不可隨意增刪或修改原意。例如“合理引導消費”不可譯為guide rational consumption(引導合理消費),可譯為guide consumption rationally;“企業停業清理”不僅包括主動的停業清理,也包括被動的停業清理,不可譯為voluntary business winding-up (企業主動停業清理),可譯為business winding-up;“細顆粒物”是指直徑小于等于2.5微米的顆粒物,而不是小于2.5微米,因此不可譯為particulate matter with a diameter of less than 2.5 microns (PM2.5),可譯為particulate matter with a diameter of 2.5 microns or less (PM2.5)。第一個例子中的錯誤只涉及語言問題,很容易在編輯加工過程中發現;后兩個例子中的錯誤涉及專業知識,需要先查清楚詞目的意思,再對照檢查譯文的意思傳達是否準確。

(三)譯文與原文形合意不合

有些詞語譯文中的每個單詞與原文中的每個漢字對應得很工整,但視作一個整體時,要么不能準確再現原文的意思,讓人產生誤解,要么不符合英語表達習慣,讓人一頭霧水。例如,“物證”與material evidence,從形式上看“物+證=material+evidence”,而實際上“物證”意為“對查明案件事實情況有價值的物體和痕跡”(中國社會科學院語言研究所詞典編輯室,2016),material evidence意為“‘重要證據或者‘實質性證據”(張魯平,2019)。再例如,藝術細胞與art cell,從形式上看藝術+細胞=art+ cell,而實際上藝術細胞是漢語對藝術天分的形象化表達,而英語則沒有art cell這一說法,因此譯文應改為talent for art。

(四)術語的譯文不專業

很多中文術語在英文中也有對應的專門用語,應盡量用英文專業術語翻譯中文專業術語,幫助從事國際交流的專業人員避免說外行話,使中外溝通更專業、高效、順暢。例如,“已結案件”不能翻譯成某些網絡詞典提供的close jugée,而應翻譯為chose jugée。chose jugée實際上借自法語,意思是thing judged(已經判決/解決的事情)而非close jugée。如果不了解這個術語的詞源,很容易被網絡詞典誤導而采用close jugée 這個“不英不法”的外行表達。再例如,“震蕩行情”對應的英文術語是volatile market conditions,而非market price shock或者turbulence of market prices。

(五)專有名詞的譯文與官方不一致

很多中文專有名詞,尤其是機構名稱,在相關官網或標志等上面有自己專門的英文譯名,不能隨意修改。例如,“北京語言大學”的官方英文譯名是Beijing Language and Culture University,其中的and Culture不能隨意省略;“全國翻譯專業資格(水平)考試”的官方英文譯名是China Accreditation Test for Translators and Interpreters,而非China Aptitude Test for Translators and Interpreters。

另外,除了全稱必須與官方保持一致外,專有名詞譯文的縮略詞也必須與官方保持一致。例如,“全球海平面觀測系統”對應的英文名稱Global Sea Level Observing System可縮寫為GLOSS,不能想當然地通過提取每個單詞的首字母將其縮寫為GSLOS。

(六)“舶來品”回譯后,與原表達方式不一致

所謂“回譯”,就是“將已經譯為某種語言的文本譯回源語的過程”,也就是“以譯文為原文的翻譯”(張芳,2013:81)。很多漢語新詞語,尤其是術語,是從英語翻譯而來的,屬于“舶來品”。將這些“舶來品”回譯為英語時,應力求讓其“恢復原貌”。例如,術語“破窗理論”是從英文的Broken Windows Theory翻譯過來的,回譯為英文時,不能把Windows改為單數。再例如,“拍照效應”是從英文的photo-taking impairment effect翻譯過來的,回譯為英文時,不能簡單按照字面意思直譯為photo-taking effect。

(七)多義詞不同義項的譯文混排

多義詞不同義項的譯文應該分開排列,不能混排在一起,否則容易導致讀者的誤解或誤用。例如,“紅眼病green-eyed; jealousy; pinkeye”應改為“紅眼病 ①(指急性結膜炎)pinkeye ②(指嫉妒)green-eyed; jealousy”;“前鋒 forward; vanguard”應改為“前鋒 ①(指先頭部隊)vanguard ②(指球類比賽中的主要進攻隊員)forward”;“國債national bond; national debt; state debt; state loan; treasury bond” 應改為“國債 ①(指國家債務)national debt; state debt; state loan ②(指國家債券)national bond; treasury bond”。

綜上所述,由于漢語新詞語英譯詞典的綜合性、專業性和前沿性,書稿中往往存在五花八門的問題。有些問題編輯憑借已有經驗很容易改正,但有些由于涉及專業知識或法律法規,不容易被發現。編輯需要在工作過程中勤于懷疑、勤于查證、勤于積累、勤于思考,練就一雙火眼金睛,最大限度地將問題消滅在編輯加工環節,保證詞典的權威性、專業性、實用性和準確性。

參考文獻:

[1]李宇明.字母詞與國家的改革開放[J].中國社會語言學,2012(2).

[2]王倩.淺談新詞語詞典的編纂[J].社科縱橫:新理論版,2011(3).

[3]張芳.回譯研究綜述:回顧、現狀與展望[J].江蘇外語教學研究,2013(1).

[4]張魯平.“物證”的英譯辨析——兼談法律術語的翻譯標準和策略[J].中國司法鑒定,2019(2).

[5]趙剛.試論漢英詞典中配套詞的處理[A].曾東京.雙語詞典研究:2003年第五屆全國雙語詞典學術研討會論文選[C].上海:上海外語教育出版社,2003.

[6]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典 第7版[M].北京:商務印書館,2016.

[7]中央宣傳部出版產品質量監督檢測中心.圖書編校質量差錯案例[M].北京:商務印書館,2019.

收稿日期:2020-3-5

作者簡介:胡學卉(1986—),女,山東諸城人,出版專業中級職稱,碩士,主要從事辭書出版、教材出版研究。

猜你喜歡
問題
保障性住房選址問題分析及選址建議
科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:22:45
高校科研創新團隊建設存在的問題及對策研究
科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:14:21
試析中小企業成本核算的管理及控制
淺談制造業企業成本控制有效性
淺談財務管理存在的問題及完善措施
完善事業單位會計集中核算的探討
演員出“問題”,電影怎么辦(聊天室)
環球時報(2016-07-15)2016-07-15 13:42:04
韓媒稱中俄冷對朝鮮“問題”貨船
環球時報(2016-03-09)2016-03-09 09:10:24
“問題”干部“回爐”再造
南方周末(2015-05-07)2015-05-07 04:39:36
主站蜘蛛池模板: 一级全黄毛片| 欧美日韩国产系列在线观看| 国产成人一区在线播放| 一级看片免费视频| 国产亚洲精| 精品无码视频在线观看| 亚洲第一极品精品无码| 亚洲成在线观看 | 国产激情无码一区二区免费| 久久男人视频| 亚洲国产日韩视频观看| 国产一级二级三级毛片| 伊人久久大香线蕉影院| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 日本欧美视频在线观看| 久久一级电影| 欧美国产日本高清不卡| 亚洲色婷婷一区二区| 伦伦影院精品一区| 九九久久99精品| 亚洲欧洲一区二区三区| 亚洲人在线| 尤物视频一区| 欧美三级不卡在线观看视频| 午夜性刺激在线观看免费| 中文字幕永久在线观看| 97视频在线精品国自产拍| 国产精品无码影视久久久久久久| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 91在线无码精品秘九色APP| 一区二区三区国产精品视频| 国产精品综合色区在线观看| 日韩经典精品无码一区二区| 日本成人福利视频| 毛片久久网站小视频| 久久精品电影| 国产自在线播放| 麻豆国产精品视频| 国产在线91在线电影| 国产欧美性爱网| 亚洲天堂网视频| 中国国产一级毛片| 亚洲人精品亚洲人成在线| 久久中文字幕2021精品| 国产91导航| 在线免费看片a| 97se亚洲综合| 无码专区第一页| 国产成年女人特黄特色大片免费| 国产尤物在线播放| 欧美精品v欧洲精品| 中文字幕永久在线观看| 99热免费在线| 欧美一区二区三区不卡免费| 特级做a爰片毛片免费69| 青青久视频| 成人国产三级在线播放| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 国产草草影院18成年视频| 日韩不卡高清视频| 2020最新国产精品视频| 亚洲成人在线免费| 国产区网址| 亚洲精品成人7777在线观看| 国产自产视频一区二区三区| 91人妻在线视频| 国产a网站| 国产欧美精品一区二区| 亚洲欧美另类日本| 波多野结衣一区二区三区AV| 第一区免费在线观看| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 国产精品香蕉| 99青青青精品视频在线| av无码一区二区三区在线| 99久久精品国产麻豆婷婷| 欧美一级黄片一区2区| 99这里只有精品免费视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 欧美成人午夜视频免看| 国产污视频在线观看| 免费国产高清视频|