陳佳慧

摘? 要:隨著市場對口譯人才數量和質量的需要日益增高,如何使學生在在校期間提高口譯的應用能力和臨場應對能力開始受到越來越多的關注。文章旨在以吉林外國語大學高級翻譯學院為例,在總結以往經驗的基礎上,通過對各種常見的口譯實踐教學培養模式具體操作和成效進行分析,提出一些對口譯實踐教學改革的思考,以期對同類本科實踐教學體系的建立提供參考。
關鍵詞:口譯;實踐教學;問題;改革;吉林外國語大學高級翻譯學院
中圖分類號:G642? ? ? ?文獻標志碼:A? ? ? ? ?文章編號:2096-000X(2020)05-0142-04
Abstract: As the market needs more high-quality interpreters, how to improve the students' interpreting and task-dealing skills is attracting more and more attention. In this case, this paper is determined to analysis the possible factors in improving the interpreting training model, on the basis of the summary and reflection of the experience of the School of Translation and Interpreting of Jilin International Studies University, so as to provide reference for other universities or related researches.
Keywords: interpreting; training model; problems; reform; School of Translation and Interpreting of Jilin International Studies University
引言
隨著我國各項事業的高速發展,為了滿足新形勢背景下的市場需要,目前很多高校已經認識到培養應用型人才的必要性,因此提出實踐教學等方式來加強學生在校期間的實踐能力。翻譯人才的培養在這一點上的體現尤為明顯,為了滿足市場對于高水平專業口譯人才的需求,很多高校通過開設專門的實踐類課程等形式來幫助學生在實踐中提高自己的口譯能力等。本文將分析國內高校的口譯實踐教學現狀,特別是吉林外國語大學高級翻譯學院的口譯實踐教學培養模式,并在此基礎上提出對未來口譯實踐教學改革的一些思考。(注:本文中所探討內容均主要針對本科口譯實踐教學)
一、國內常見口譯實踐教學模式
自2006年,教育部批準試辦翻譯本科專業以來,很多高校在如何提高學生實踐能力方面做了諸多嘗試,其中最常見的口譯實踐教學形式為開設實踐類課程。例如,很多高校開設了諸如“口譯工作坊”、“口譯實踐”、“口譯實務”等實踐性課程來推動口譯實踐教學。大部分高校在此類課程上往往主要采取教師引導的方式,使學生在課程上進行口譯模擬訓練。一些高校甚至還會將實際項目材料引入課堂,并在學生模擬結束后進行點評等。
這種形式的優勢明顯,其可以使學生在校內接觸到實際翻譯項目的材料,并在模擬和教師點評中積累知識和相應經驗。此外,由于所面對的對象均為同學和教師,這種形式也給學生在成為譯員的鍛煉路上提供了“磨合”的機會,使學生在相對不緊張的情況下快速成長。因此這種形式在前期培養中很有優勢。
但是由于課時有限、學校體制限制、口譯教師數量不足、設備有限或材料不足等客觀現實原因,很多學校此類課程出現了開設時長有限、開設形式單一,甚至是出現“實踐課程”和“理論課程”區分度低等現象。這也就造成了部分學校的實踐教學體系“理想”與“現實”分離。同時,盡管上文提到這類課程有利于前期磨合,但是,由于其本身的場景以及開設形式限制,因此并不能提供真實口譯場景中的全部環境,例如心理壓力、對現場隨機應變的考驗等。
為了解決上述問題,并幫助學生在校期間更好地和行業接軌,很多高校通過校政企行合作或幫助學生創立翻譯公司等形式鼓勵學生更多地參與到真實實踐中。部分高校更是建立起語言服務基地,為校內師生提供直接的實踐平臺。
二、吉外高翻以往口譯實踐教學模式
作為國內較早開設翻譯專業本科院校之一,吉林外國語大學(簡稱“吉外”)基于其民辦本科的靈活性和學?!皯眯汀钡幕径ㄎ?,從建系伊始,學院就很重視學生實踐能力的培養,因此先后根據社會發展需求和學生實時發展需要嘗試了多種口譯實踐教學模式,即從最開始的實踐課程和理論課程一體已逐漸發展到現在的獨立的翻譯實踐實訓體系。接下來,本文將以吉外高翻的口譯實踐教學模式改革為例,就其中經歷的模式改革的具體操作和從中吸取的經驗進行闡述:
(一)上課形式方面
1. 第一階段:單一教師授課制
在學院意識到應加大力度提高學生實踐能力后,就開始第一次嘗試獨立設置口、筆譯實踐課,并由專門教師負責相關的課程。其中口譯實踐教學總計4個學期,上課內容由相應任課教師自行選取,主要涵蓋Adobe Audition等口譯常見錄音軟件的使用和不同領域的口譯模擬等。上課形式主要為學生模擬和教師點評。
學院在實行單一教師授課制后,和過去的學生自主尋找材料進行模擬相比,有一些突出的優勢:第一,在材料選擇方面,由教師進行選擇之后,能夠做到根據大多數人的進步情況,進行靈活選擇和實時調整,同時,也使所選內容更有針對性,且能做到由淺入深,避免出現入門過難,導致學生喪失積極性等現象。第二,在信息反饋方面,由于有教師實時點評,能夠幫助學生及時收到有效的信息反饋,有利于學生及時消化吸收和積累。第三,在合作模擬方面,由于采取的是班級集體上課制,有利于學生自由組成小組完成模擬,和單個學生的“單打獨斗”相比,能更好地幫助學生提高團隊合作能力,并在模擬過程中互相借鑒、汲取更多思路和表達方式。但是,這樣的形式也存在一些劣勢,例如單個教師批改、點評任務量變大等。
2. 第二階段:模塊制
單一教師授課制實行一段時間后,我院根據教師和學生的實時反饋以及對優化學生專業化水平的一些思考,決定從下一年級學生開始試運行“模塊制”的實踐教學,即由原來的每個年級的口譯實訓課程由單一教師講授改為由口譯教師團隊合作完成。授課內容也由原來的單個教師自選改為專題(專題參考CATTI三級口譯實務教材所分專題)分配。
模塊制有助于分散教師壓力。同時由于“術業有專攻”,每個教師都有其擅長的領域,根據各自優勢進行專題模塊式教學有助于集中“優勢”,提高各個領域的專業程度。為了把優勢最大化,并幫助學生在實踐過程中更好地和行業接軌,我院所設置的部分專題聘請了校外的職業人主講和分享。另外,所選取材料的專題向翻譯行業最權威的資格水平考試教材靠攏,這樣做有助于學生在貼近行業的基礎上,在校期間努力達到行業資格準入水平。
盡管模塊制的優勢非常明顯,但是在實際操作過程中我們也發現一些劣勢,例如由于每個模塊均由不同教師承擔,且其中部分團隊成員為校外聘請的職業人,這就造成了一些課程接續性較差的問題;此外,在材料難度選取漸進方面也要弱于單一教師授課制。
3. 第三階段:任課教師跟蹤制
前兩種方式各自有其優勢,但是在和理論課結合的角度來看,都存在不足,特別是由于教師不同、資源不是共享的原因,曾經出現理論課和實踐課個別材料重復的現象。另外,盡管模塊制的優勢明顯,但是在實際操作過程中可能會出現任課教師不足、課程時間沖突或者外聘行業人專業經驗足但是課程組織效果差等客觀現象,因此,在總結前兩個階段各自經驗的基礎上,我院提出來第三種嘗試,即任課教師跟蹤制,也就是由相應年級的口譯專業課教師同時負責其口譯實踐的課程。此舉除了有利于提高全體學生的參與度外,最大的優勢是能夠提高理論與實踐的結合度,使學生所接受的知識和經驗形成一個整體。
(二)開設學期方面
就實踐本身而言,我院鼓勵學生在各個時間段參加各類校內外實踐,而對于實踐類的課程來說,出于課時限制以及和理論課結合等因素的考慮,我院口譯實踐類的課程,即口譯實訓課開設時間為4個學期。在課程開設的時間上,高翻學院也做了多次調整,例如最初學院將口譯實訓安排在3-6學期,這樣設置是考慮到部分學生大四實習找工作等原因,因此截止時間設在了第6學期。在具體操作過一輪之后,發現盡管這樣做有其優勢,但是由于相應的開始時間在第3學期,而對應的筆譯實訓也為3-6學期,學生開始接觸的第一門翻譯專業課程也在第三學期,而對于學生來說,這樣留給口譯實訓的緩沖時間過少。同時,翻譯培養專家普遍認為在口譯培養之前最好有較好的筆譯基礎。鑒于口譯的現場性和即時性等特點,有較好筆譯基礎的譯員在臨場應對時往往表現更好,這就是人們常說的“腦中有東西做積累”。因此在試運行之后,學院將開始時間錯后筆譯一個學期,這樣對學生的接受情況和整體培養都有較好的推動作用。
(三)口譯實踐量方面
在口譯實踐量要求方面,根據教指委的相關指導和要求,我院要求學生在畢業之前完成口譯50小時和筆譯5萬字的翻譯量。但在教學過程中發現很多學生有不同的需求,例如一些學生致力于畢業后成為口譯員,希望可以在就業前積累更多的口譯經驗等。為了更好地滿足學生個性化發展的需要,2017年3月翻譯工作室根據學生的具體需要,提出了“傾向口譯”、“傾向筆譯”、“均衡口筆譯”、上浮20%等多種“套餐”供學生進行選擇。具體內容如表1。
表1 吉林外國語大學高級翻譯學院本科
翻譯實踐量“套餐制”
同時根據學生實習實踐需要以及行業導向等制定了一些列的抵消及評定制度,例如參加校外口譯實踐可以1:1進行抵消等。
目前,“套餐制”已經實行了一輪,學生對其評價很高,很多學生依據自己的未來發展需要選取了有傾向性的套餐,且很多學生自覺選擇“上浮20%”的選項,以此督促自己參加更多實踐,大幅度提高學生的學習興趣以及學生參加校內外實踐的積極性等。
在第一輪實行結束之后,學院針對師生反饋在上述“套餐制”的基礎上進行了進一步完善并推出了“進階版”的“轉換制”,也就是不再鎖定口、筆譯實踐量在“套餐”內的具體數字,而改為允許在滿足實踐量指標的情況下,按照1萬字筆譯實踐量對應10小時口譯實踐量的比例進行自由轉換,以此來進一步滿足學生口、筆譯個性化發展的需要,特別是對于那些前期不確定自己未來發展方向的學生,這種方式可以進一步放寬他們的選擇?!稗D換制”計劃從17級開始實施(即19年下半年)。由于此次改革本質上是上一輪“套餐制”改革的進一步升級,就目前對師生的前期調研來看,其可操作性較高,預期能夠進一步在促進學生個性化發展和提高學生口、筆譯實踐質量等方面有所提升。
三、未來改革思考
得益于吉外辦學的應用型理念和靈活的體制,高級翻譯學院在探索更優化的實踐教學道路上做了諸多嘗試,基于我院自身探索過程中的發現和對國內常見口譯實踐教學培養模式的觀察,可以看出我國口譯實踐教學普遍存在以下問題:
(一)學校培養定位、學生自身個體發展和家長期望之間的矛盾
縱觀國內大多數高校的翻譯專業,普遍定位在培養外交、外事人才,或在培養過程中開設的課程在內容上主要偏向正式會議口譯類等,但是在另一邊,很多本科生由于 “志不在此”等原因,出現了自身發展需要和學校培養方向相左的現象。而在另一方面,家長對孩子未來發展期望和學生自身夢想之間,有時也存在分歧,典型的例子就是一些學生反應高考時是家長幫忙選擇的志愿,自己本來想讀的是另一個專業等。由此可見,在培養目標和發展方向方面,有時學校、學生、家長三者之間本身即存在一些矛盾點。
(二)教材的問題
目前市面上有很多現成的口譯教材,但是學院在選擇的時候應考慮自身的實際情況,例如學生接受能力、學校自身定位以及所在地區市場等,并不是所有教材都能做到適合任何一所學校。特別是現在很多教材的選材偏重政治或大型會議等,這對于一些致力于從事其他專業方向或非會議口譯(例如生活化口譯等)的學生來說,就會出現“所學”和“所望”之間的分歧。另外,由于教材往往定位的受眾為大多數學生,一些分列專題的教材內容也大多圍繞和正式會議或簡單介紹類相關的內容,對于特殊定位的學校或有特定專業方向發展需求的學生來說,如果僅從單本教材入手,則很難深入。對于想要在專業方向快速入手的學生來說,則需要另外積累和行業接軌的資源。
此外,教材往往還存在時效性和地域性的限制。例如,在時效性方面,由于書籍編寫的材料收集、撰寫、編輯、出版等都需要時間,且大多數教材在編寫時主要側重的是知識點,其次才是時效性,因此這就造成了很多教材中所用材料可能會相對“陳舊”,而在地域性方面,由于各地均有自己的地方特色以及實際情況,單純靠教材來貼合學校服務地方特色的定位往往是很難做到全面的。
(三)師資問題
現在國內一些大學存在口譯教師數量不足或部分教師是由“語言學”、“文學”等專業轉型而來等現象,這就導致了一些教師興趣點不在口譯,或以往從事的翻譯均為(或主要為)文學類翻譯等,和學校的培養“應用型”翻譯人才的定位不完全相符等情況的出現。這一現象也就導致一些學校能夠指導口譯實踐教學的教師數量有限,或間接造成一些口譯實踐類課程和理論課程區分度低或“不接地氣”等現象。
(四)教學資源問題
部分學校由于口譯模擬所需的軟硬件產品價格高或經費有限等原因,也存在口譯相關的多媒體配套軟硬件缺乏或數量有限等現象,這也就導致了學生在在校期間不能接觸到相應的軟硬件,或者由于需要輪流使用,而造成上手時間有限,進而導致一些學生未能在在校期間熟悉常見軟硬件的基本操作。
(五)驗收及評價體系的問題
由于每位學生均需要在在校期間完成大量實踐,而對這些實踐的數量以及質量的考查無疑是一項大工程,因此若沒有形成合理的驗收及評價體系的話,就不能保證整個實訓體系形成閉環,也就很容易造成學生懈怠或敷衍了事。
針對以上問題,以及對吉外高翻在口譯實踐教學方面做出的各項改革的總結和思考,筆者認為在未來的口譯實踐教學模式完善中可以嘗試以下改革:
1. 設計混合式培養模式
在上文中已經提到,吉外高翻在口譯實踐教學的培養模式上已經做了多種嘗試,從這些嘗試中我們可以看到各種模式各有利弊。為了能夠做到最大化地發揮優勢并規避不足,學校可以嘗試將上述的培養模式以適當比例進行混合,即主體上采用任課教師跟蹤制,同時輔以模塊等靈活培養的模式。另外,針對不同年級、不同層次的學生可以分層設計課程主體內容設置和分配比例等。
例如,針對低年級學生,由于其剛開始接觸口譯實踐,宜主要以任課教師跟蹤制為主,教師在課程內容安排上可以從基礎技能訓練開始,例如聽力理解能力、公眾面前的演講能力、筆記以及記憶力訓練等。這個階段的時長設置可以主要以本校學生整體水平和成果等作為參考。第一階段基礎技能訓練結束后,可以開始進行第二階段基礎口譯類的實踐。在這一階段教師可以通過單句口譯、口譯對比和鑒賞等活動來鍛煉學生各類技巧的應用,之后再依據本校的人才培養定位、地方人才需求以及學生的個性化需要展開專題模塊式的深入練習。當然,在模塊化階段,如果本校有專家或職業譯員資源,也可以考慮請專家或職業人進校,以獨立授課、和本校教師合作授課,或專題講座等形式進行具體操作,以此來做到將各方優勢最大化,并能幫助學生在在校期間了解行業動態并和行業接軌的目標。
2. 推動教學內容多樣化
另外,各高校也可以在教學內容上下功夫,例如針對部分口譯教材內容相對陳舊等問題,口譯教師可以在實訓課中增加時下新的口譯練習材料,也可以將自己或團隊成員在口譯項目中的材料引用到對學生的口譯訓練中(當然,真實項目的引入也需注意對一些核心或敏感信息進行替換或模糊處理,以防泄漏信息)。不論是新的口譯練習材料,還是真實項目引入課堂,對于學生來說,都能為其接觸行業新動向提供很好的訓練材料。
除此之外,拋開內容本身,在整個訓練的層次設計上,也是可以下功夫的。例如,教師可以從基本的聽記、數字和筆記練習入手,之后逐漸滲透到聯絡陪同式的口譯練習,或類似的單句或短段口譯模擬練習,之后根據所在學校的培養目標逐漸進入到深入的專業化訓練,例如,某所高校如果培養目標為外語外事人才,那么在進行各專題訓練時則可以加大對應方向的訓練比重。
3. 形成穩定、充足的口譯教師團隊
在上文已經提到,目前國內一些高校存在“學歷杠”,因此也就導致了一些專業教師并非口譯專業從業者。除此之外,近年來一些高校的口譯人才流動性較大,除了學校本身的制度影響(例如評職稱重科研,輕實踐等)之外,由于口譯工作本身的薪酬定位相對較高,而大多數高校教師的薪資相對而言往往差距較大,因此也就導致了一些口譯教師“轉行”。
這些因素都或多或少地影響了對應高校口譯教學團隊的專業性和穩定性。而這兩點在人才培養上實際是不可或缺的。因此,高校應該審視和反思自己的師資構成,并通過鼓勵職業人進課堂或啟用雙師型人才,以及調整制度來留人才、鼓勵人才等方式打造水平過硬,且穩定充足的口譯教學團隊。
4. 保證基本的教學資源需求
羅馬不是一天建成的,口譯員也是如此。因此高校應滿足口譯教學和訓練資源的基本需求,以此來為提高教學和訓練質量提供最基本的支持。
當然,各個高校本身都有自己的難處或者具體情況,硬性要求、統一安排有時是不現實的。在這樣的情況下,高校不妨另辟蹊徑,通過別的方式來解決問題。例如,在如今這個數字化普及的時代,手機等數碼產品已經成了“標配”,在這樣的情況下,教師也可以借助網上已有的各類應用平臺或各類在線資源來拓展學生的學習方式和教學資源。
5. 形成完善的驗收及評價體系
口譯實踐教學和傳統教學相比,突出了其“實踐性”,因此,從其本質上決定了其訓練形式和訓練強度是有別于傳統教學的。在這樣的情況下,制定一個區別于傳統教學的驗收及評價體系是十分必要的。
另外,由于實踐課程本身的特殊性,學生在其中進行實操的比例相對更高。在這樣的情況下,為了保證學生能夠利用有限的課時完成有效的訓練,且能夠根據實踐成果得到及時的反饋以進行實時修正,理想的狀態是設立專門的實踐配套教師,也就是由專人進行實時跟進,并根據學生的表現情況,作出相應的驗收和評價。這樣做,即有助于督促學生投入到實踐練習中,也方便其了解自身情況和不足,并為學生自主訓練和教師引導的集中訓練作出調整提供參考依據。
6. 重視學生各項能力培養,并鼓勵學生總結
由于口譯活動和筆譯相比,往往對譯員在有限時間內進行語言轉換的能力、臨場應對的能力以及心態等方面有更大的考驗,因此在進行實踐教學中,教師應注意學生各項能力的培養,即除了基本的語言轉換能力和其他口譯相關的專業技能之外,還需要重視培養學生的“臺風”,以及對各種場合和各種情況的應對能力。這樣做不但有助于學生提高自身口譯的基本素養,也能幫助其在在校期間與行業進行接軌。
另外,教師也可以鼓勵學生進行實時總結。這里的總結不但包括對應口譯項目或實踐模擬中學生出現的各類語言問題,也應包括學生對對應項目(含模擬項目)的整體梳理及思考。例如,當學生在模擬時譯錯了某個核心術語時,在譯后的總結中,除了對該術語詞匯的整理,也應思考譯前準備環節是否有疏漏等;另外,當學生輸出的譯文整體流暢性差時,也可以在總結部分思考造成這一現象的原因是什么,是緊張,還是準備不充分,又或者是由于一些不良的表達習慣造成了不當停頓現象的出現等等。
當然,除了總結“自己”,學生也可以總結“他人”。例如,在小組模擬或者集中訓練,或是觀摩他人的口譯活動時,對方哪里翻譯的好或者對應問題處理的好,或是對方有哪些不足,這些都可以作為參考經驗。
四、結束語
就目前的行業發展來看,隨著人工智能、大數據等在翻譯行業中的應用,整個行業的人才需求角度和層次等勢必會受到一定的沖擊。在這樣的背景下,如何培養未來的合格人才,已迫在眉睫。同時,目前行業對高質量的專業口譯人才的缺口仍舊較大,因此,針對以上背景,如何設計口譯人才培養的實踐教學模式,各高??梢詮拇罱ɑ旌鲜降呐囵B模式、采用多樣化的教學資源、打造穩定充足的口譯教師團隊、利用多媒體和數字資源等手段來推進口譯實踐教學和練習、形成完善的實踐教學體系、重視學生各項能力的培養,并鼓勵學生總結等角度入手,找到適合學校自身條件和培養定位、地方和社會的人才需求,以及學生個性化發展需要的口譯實踐教學模式。
參考文獻:
[1]胡伶俐.以服務地方經濟發展為導向的英語專業翻譯教學改革研究——以湖南科技學院英語專業翻譯教學改革為例[J].湖南科技學院學報,2018,39(11):144-145.
[2]曲夏瑾.民族院校翻譯本科專業實踐教學體系的構建[J].黑龍江教育(高教研究與評估),2016(11):33-34.
[3]沈麗君.地方高校應用型轉變背景下翻譯本科專業實踐教學質量提升路徑[J].長春工程學院學報(社會科學版),2017,18(04):143-145+152.
[4]王晶波.基于翻譯能力培養的英語翻譯專業課程體系構建[J].海外英語,2017(20):136-137.
[5]王麗波.內容依托式翻譯實踐教學體系構建研究[J].佳木斯大學社會科學學報,2019,37(01):195-196.
[6]王馨雪.英語翻譯專業實踐教學模式研究[J].海外英語,2017(09):35-36.
[7]伍志偉,穆雷.構建翻譯專業實踐教學的創新模式[J].外語教學,2015,36(01):98-102.
[8]楊曉華.翻譯教學中的課程行動研究——以BTI文化翻譯課程為例[J].外語教學,2012,33(04):109-113.