郭珂
摘要:文章從英漢對比的角度出發,對漢英強調句型的強調焦點進行了對比研究,發掘漢英強調句的共性和差異。為英語背景的漢語學習者和漢語背景的英語學習者,總結兩種語言強調句的對應規律。
關鍵詞:強調句型;焦點成分;英漢對比
強調句是較常用的一種用來表示強調的句法手段。人們經常來使用強調句型來引起聽話者的注意,以此來達到傳達目的。本文從英漢對比的角度對強調句句型進行分析和研究,使其對英語和漢語的學習和掌握有所幫助。
一、漢英強調句中強調焦點的對比
(一)漢語強調句中的強調焦點
漢語中的強調句型根據焦點成分的類型來劃分有下列四種:
1.對主語進行強調 “是小明今天在操場上看到老師的。”
在對主語進行強調時只是將“是”這一標記詞放在了主語前,但是并沒有對句子的語序進行更改調整。
2.對謂語進行強調“小明今天在操場上是看到了老師。”
在漢語中存在沒有主語而是動詞直接開頭的句子,因此對謂語進行強調時,焦點標記也可以直接出現在句首的位置上。
3.對狀語進行強調“小明今天是在操場上看到老師的。”
在對狀語進行強調時只是將“是”這一標記詞放在了狀語前。
4.對賓語進行強調“小明今天在操場上看到的是老師。”
但是通常情況下,對賓語的強調不采用強調句的形式。在對賓語進行強調時也不可以對句子成分進行破壞。
(二)英語強調句中的強調焦點
英語中的強調句型根據焦點成分的類型來劃分可以分為三種:
1.對主語進行強調。“It was we that/who elected him monitor at the class meeting yesterday. ”
強調成分為專有、具體、抽象名詞和指示、人稱代詞。
2.對賓語進行強調。“It was him that/whom we elected monitor at the class meeting yesterday.”
而且當對賓語進行強調時,賓語前能夠存在冠詞、形容詞、副詞等修飾成分。這一點和主語充當焦點成分一樣。
3.對狀語進行強調“It was at the class meeting that we elected him monitor yesterday.”
還有一種情況是單一方式副詞正常條件下不能夠成為強調句里的中心成分。
通過對英語強調句型的分析我們可以發現,英語強調句可以對主語、賓語、狀語進行強調,但是對于謂語卻不能夠進行強調。
二、漢英強調句型的異同
(一)漢英強調句型的共性
1.語用目的相同
漢英強調句雖然在表達方式上存在差異,但是語用目的是相同的。強調句作為一種特殊的語用現象,它是著重來強調句子中的某一部分。漢英強調句都能夠使說話者有策略的對話語的視角進行選擇,進而突出自己的交際意圖或者目的。
2.強調句型的結構相似
2.1都使用了助動詞“是”
英語的強調句在強調謂語的時候需要加上do /did/does來進行強調表達。某種程度上do /did/does相當于漢語里的“是”。
2.2都有判斷的作用
漢語用“是”,英語用“be”。都有判斷的作用。“是”和“be”在一般的句子里加進去是可以用來表示肯定的語氣。
2.3存在相同的強調內容
在漢語“是……的”和英語“It is/was… that…”的強調句結構之中,被強調的部分有很多,可以是主語和賓語,也可以是表示方式、原因等一類的狀語。
(二)漢英強調句型的差異
1.結構上存在差異
“是……的”和“It is/was… that…”這兩個句式存在差異。
1.1非“是……的”句式:這個任務可以完成。“是……的”強調句:這個任務是可以完成的。
翻譯為英語是I can solve this small task. 和It is such a small task that I can solve it easily.
在該例句中可以發現,英語句子里存在“It is/was…that…”這個句型,但是它并不是對焦點進行強調,本句是用so that來對焦點內容進行強調。
1.2非“是……的”句式:我認為工作很重要。“是……的”強調句:我認為工作是重要的。
翻譯為英語是I think work is necessary.和 How necessary the work is.
在該例句中可以發現,對強調句“我認為工作很重要”進行英語翻譯時可以譯為“It is necessary to work.”,但是這個句子并不存在強調結構,不是強調句。
1.3非“是……的”句式:我們在昨天的班會上選他當班長。“是……的”強調句:是我們在昨天的班會上選他當班長。
翻譯為英語是“We elected him monitor at the class meeting yesterday.” 和“It was we that/who elected him monitor at the class meeting yesterday. ”
在該例句中可以發現,“是……的”句型有時主語是可以省略的,但是在英語的強調句結構里主語不可以省略。
根據(1)(2)(3)的例句我們可以發現,“是……的”句式并不能夠和“It is/was…that…”這一強調結構完全套用。
2.強調焦點的數量存在差異
漢語和英語強調句中存在一個明顯的差別就是在強調焦點的數量上存在差異。漢語和英語都可以對主語、狀語和賓語部分進行強調。但是在英語中謂語成分很難成為強調的焦點成分。
在英語“It is/was”和“that/who”結構之間不能夠單獨放置動詞來表示強調。但是在英語中如果人們想要對謂語部分進行強調來突出想要表達的重點,則可以在“It is/was”和“that/who”結構之間放置從句。例如:“我是討厭的”中“討厭”可以直接放在“是……的”這一結構之間,但是在英語“It is/was…that…”中卻不可以,這個時候需要添上“do”變成“I do hate”。總之,漢語和英語強調焦點的數量上存在差異。
3.強調結構所處位置不同
“是……的”這一結構和“It is/was…that…”這一個結構雖然所起的功能相同,都是表達強調的意義。但是“是……的”這一結構它的位置是根據實際情況不斷地變化移位的,而“It is/was…that…”這一個結構不移動,必須位于句首。
三、結語
在英語和漢語中,強調句的使用頻率很高且對于對外漢語教學方面十分重要。因此我們有必要了解英語和漢語強調句型的異同點,避免因此產生偏誤。本文從強調焦點以及漢英強調句的句型結構等方面進行比較。采用了對比分析的理論對漢英強調句進行了共性和差異的對比。