摘 要:隨著旅游經濟的快速發展,旅游景點解說詞譯后編輯具有重要意義,本文試從詞匯、句法兩個方面,采用增譯、意譯等翻譯方法,進行譯后編輯研究,以期為今后旅游景點解說詞翻譯提供參考 。
關鍵詞:旅游景點解說詞;譯后編輯;翻譯
基金項目:2020年黃山市社會科學創新發展研究課題:國際化城市背景下的黃山市雙語公示語現狀分析(項目編號:2020091);
2019年度黃山學院校級科研項目:受眾認同視閾下徽文化外譯研究(項目編號:2019xhwh023);
2019年校級教學研究項目:“互聯網+翻譯”下的應用型翻譯人才培養體系研究(項目編號:2019JXYJ15);
1 引言
近年來,隨著經濟全球化的快速發展,中國旅游經濟的快速增長,旅游業已漸漸成為國民經濟的支柱產業。黃山作為中國的旅游勝地之一,地理位置優越,旅游資源豐富,隨著黃山地區旅游經濟的飛速發展,旅游市場的問題日漸凸顯,旅游業的現代化、國際化、規范化有待提高,規范旅游景點解說詞翻譯是提高城市國際影響力的重要途徑之一。
2 旅游景點解說詞特點
2.1 信息性
解說詞是一種介紹材料,向游客介紹景點的歷史故事,地理環境,讓游客更加深入的了解景點相關信息。從而讓游客加深對景點的了解,進而增加游玩興趣。基本此類文本特點,譯者應在譯后編輯的過程中加強對原文信息的把握,做到精準傳達源語意思。
2.2 文化傳播性
黃山地區的徽州文化是中國的三大文化之一,其旅游景點帶著典型的徽州文化特征,景點解說詞中會含有古徽州傳統的民俗文化不僅會傳達景點信息,還會將濃郁的文化特征傳遞給游客,因此譯后編輯過程中,要考慮目的語讀者的文化背景差異,靈活采用翻譯方法。
3 旅游景點解說詞譯后編輯實例分析
譯后編輯是指譯者對機器翻譯過后的文字進行修改、重組和修飾,從而提高譯文質量,增強譯文的可讀性[1]。近年來,隨著機器翻譯技術的日益成熟,譯者的工作效率大大提升,但其在專業文化詞匯,特殊文本、語篇轉換等方面仍具有一定的局限性。
目前黃山地區旅游景點解說詞翻譯質量良莠不齊,這不僅影響著徽文化的對外傳播,還不利于提高徽文化的整體影響力,因此其景點解說詞譯后編輯具有重大的實際意義。
下面以屯溪老街、黃山、徽州文化博物館等地的解說詞為例,借助有道翻譯工具,分析其翻譯結果及典型的錯誤類型,為總結譯后編輯需要注意的方面奠定基礎。
3.1 詞匯選擇
旅游景點解說詞很多文化特征濃厚的詞語,有其特定的含義,如果譯文不能準確傳達源語的涵義,可能會給目的語讀者帶來歧義,甚至會帶來誤解,在譯后編輯過程中應把詞語本身的含義和文化內涵充分結合起來,保證譯文的準確性。
例1:老街是一條商業街,也是一條文化街,傳統的徽商文化融匯在老街的經營活動中,商家注重“亦商亦儒”的人格修養,經商操守仁、義、禮、智、信;為人講究溫、良、恭、儉、讓。
有道翻譯:Laojie is a business Ye street is also a cultural street, where traditional hui-shang culture is integrated In the camp activity, the businessman pays attention to the personality accomplishment of “yi shang yi ru”, business ethics Benevolence, righteousness, courtesy, wisdom and faith; People pay attention to warm, good, respectful, thrifty, let.
上文中商業街有道翻譯成 business Ye street,既用了直譯又用了音譯的翻譯方法,導致譯文錯亂。亦商亦儒有道翻譯成“yi shang yi ru”這種音譯的翻譯方法不利于目的與讀者對源語的理解。仁、義、禮、智、信是儒家“五常”,指的是:仁愛、忠義、禮和、睿智、誠信,其中信(誠信)翻譯成faith(信念)不正確。“溫、良、恭、儉、讓”出自:《論語·學而》:“夫子溫良恭儉讓以得之,值的是 溫和、善良、恭敬、節儉、忍讓這五種美德,其中讓(忍讓)翻譯成let不正確。
建議譯文:The old street is a commercial and cultural street.The traditional cultural elements of Huizhou merchants are embodied in the commercial activities along the street and the businessmen here focus on personal cultivation for both entrepreneurship and Confucianism.? While doing business they show their kindness, fairness, politeness, knowledge-sharing and honesty, and while dealing with people they practice social behaviors of moderate-ness, delightfulness, respectfulness, frugality and modeststy.
3.2 句法結構
漢語注重意合,注意時間和事理順序,句子銜接隱性。英語則注重形合,句式結構完整,句子顯性連貫,以形顯意,句法是英語實現形合的重要形式[2]。在譯后編輯過程中應掌握漢英這兩種語言的表達風格,靈活采用增譯、減譯、意譯的方法。
例2.明嘉靖年間,歙縣木商許尚質經營珍貴木材,①深入到四川、云南、貴州等地,常年駛涉在深山老林中,經常迷失方向,他攀走在懸崖峭壁與大壑深谷邊沿,路行在冰雪之上,多次在經商路上通險,差點送了性命。②晚年回顧創業經歷,仍然感到毛骨悚然,便將平生創業的艱辛寫下來,留成碑,立在廳堂之右,時時提醒子孫要勤儉持家,不斷進取。
有道翻譯:During the jiajing period in Ming dynasty, xu shangzhi, a wood merchant in shexian county, was engaged in precious wood business. ①He went deep into sichuan, yunnan and guizhou. He often got lost in the deep mountains and forests all the year round.? ②In his old age, looking back on entrepreneurial experience, still feel creepy, will be the life of entrepreneurship down the hardships, liu into a monument, standing in the hall of the right, always remind their children and grandchildren to be thrifty, keep forging ahead.
有道翻譯直接將①中四川、云南、貴州等地、實則為深山老林、懸崖峭壁等此的狀語,譯文可將兩句話整合成一句,這樣句意會更加順暢,另他攀走在懸崖峭壁與大壑深谷邊沿,路行在冰雪之上,多次在經商路上通險,差點送了性命這句話,更加突出主人公的經商路之艱難,采用省略不譯的辦法不當,會造成源語原意缺失。譯文②中源語為了避免重復將主語省略,這是符合源語的表達習慣的,但是目的語則不同,目的語要求有完整的句式,有道在處理譯文時,也將主語省略,使句子缺少主語的翻譯錯誤,寫、劉、立、提醒等并列動詞也可以利用and、to等介詞連接成一句。
建議譯文:During a certain era of Jiajing in the Ming Dynasty(1796-1820), Xu Shangzhi, a wood merchant from Shexian County,① made arduous journeys in the deep mountains, forests and valleys or on the sheer cliffs of Sichuan, Yunnan and Guizhou so as to find precious wood.Getting lost or narrow escape was not rarely encountered in his journey. ②In his later years, Xu wrote down his hardships for starting the business and made it carved in a stone tablet to remind his offspring to keep working hard and making progress.
4 結語
黃山地區旅游景點解說詞翻譯質量良莠不齊,這不僅影響著徽文化的對外傳播,還不利于提高徽文化的整體影響力,旅游景點解說詞的譯后編輯不僅可以大大提高翻譯工作者的工作效率,還有助于提高旅游景點的國際形象。
參考文獻
[1]馮全功; 崔啟亮.譯后編輯研究:焦點透析與發展趨勢[J].上海翻譯,2016(12):67-74.
[2]吳金鳳.英語形合漢語意合與漢英翻譯策略[J].常州信息職業技術學院學報, 2012(06):67-70.
作者簡介
周純(1988-),女,安徽蚌埠人,漢族,助教,翻譯碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。