999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談歸化法和異化法在文學翻譯中的應用策略

2020-10-26 12:20:39俞悅
文存閱刊 2020年15期

俞悅

摘要:1921年魯迅在《晨報副鐫》上發表了《羅生門》,這是芥川龍之介在中國小說的第一次高潮。之后,眾多著名翻譯家也對《羅生門》進行了翻譯。不同的譯本體現了譯者不同的翻譯觀及翻譯策略。1995年,美籍意大利學者勞倫斯-韋努蒂(Lawrence Venuti)提出了歸化和異化之說,突破了語言的范疇,將視野擴展到了語言、文化、思維、美學等更多廣闊的領域。就文化而論,歸化是對原文采取保守的同化手段,使其迎合本土的典律,以通俗易懂的方式向讀者傳遞原作的基本精神和語義內容;而異化是偏離本土主流價值觀,保留原文的語言與文化差異,力爭采取與源語相應的表達方式,旨在重現原作的風格特點與文化氣息。本文將從翻譯策略的角度,對比魯迅和林少華翻譯的《羅生門》譯本,探討歸化法和異化法在文學翻譯中的應用。

關鍵詞:文學翻譯;翻譯策略;異化法;歸化法;辯證統一

《羅生門》是日本近代新思潮杰出代表作家——芥川龍之介評價極高的一部短篇小說,中國眾多學者都嘗試過翻譯此文。其中較典型的有魯迅與林少華的譯本。拜讀魯迅的譯本,可以發現魯迅提倡“拿來主義”。在翻譯創作時,他提倡“揚異”而“善我”,主張吸收外語中的新元素,用以豐富傳統語言文化,促進語言的交流,增強語言的生命力,使讀者能夠不出國門就從譯者的譯本中領略異國風情,欣賞異國文化特色。

而林少華的譯本相比魯迅注重歸化一些,具有中式的美感,在《羅生門》譯本中多采用成語和俗語等中國人廣為熟知的詞語來譯。相較與魯迅的“歐化”風格,林的中式表達更通俗易懂。在盡可能尊重原著的基礎上,采用簡單而不失傳統風味的詞匯,努力向讀者靠攏,減少讀者在閱讀理解上的障礙,盡力傳達原文的主旨和風貌。

1.關于《羅生門》魯迅和林少華譯文的對比

1.1例一

ある日の暮方のことである。一人の下人(げにん)が、羅生門(らしょうもん)の下で雨やみを待っていた。

魯迅譯本:是一日傍晚的事。有一個家將,在羅生門下待著雨住。

林少華譯本:薄暮時分。羅生門下。一個仆人正在等待雨的過去。

評價:從譯本字面意思上看,可以明顯看到魯迅采用的是異化,直譯。完全根據日式的語法,語句的前后順序都沒有改變。這樣的譯法非常忠實于原文,但讀起來感覺很生硬,不符合我們的閱讀習慣。例如,他把第一句翻成“是一日傍晚的事”,雖然是完全按照原文來翻譯的,但并無文采,稍顯累贅。相比較,還是林譯的“薄暮時分”采用了歸化的手法,顯得古色古香,有中國傳統的韻味。從句式來看,林并沒有采取原文的語序,而是把地點“羅生門下”提前了,先交代了故事發生的時間、地點,框定了整個故事發生的背景,再交代后續具體發生的故事。很好地為讀者打造了生動形象的場景,為引出下文做鋪墊。但是,林把“雨やみを待っていた”翻成“正在等待雨的過去”不太妥,容易造成歧義;而魯迅把“雨やみ”翻成“雨住”更晦澀難懂,筆者感覺譯成“雨停”更為合適。

再看后半句,可以發現兩人對“下人(げにん)”一詞有不同的翻譯。“下人(げにん)”在大辭林·第三版的釋義:①身分の低い者。卑賤の者。②平安時代末以降、武士や有力農民のもとで、農業生産や雑用に使役された隷屬民。③近世、年季奉公人。下僕。しもべ。

魯迅將其翻譯成“家將”。根據漢語詞典,“家將”一詞釋義如下:①謂一家的首領;家長。②舊時富豪官僚家中雇用的武裝仆役。

由上可知,“下人(げにん)”指的是:①身份卑賤;②所做的事情并沒有明確的專業分工。所以同樣是“仆役”,“家將”是有專門分工的,屬于武裝保衛人員。因此,從詞義上來看,“下人(げにん)”與“家將”不對等。

另外,在芥川龍之介的另一部作品《芋粥》中,有如下的句子:「この辺の下人、承はれ。殿の御意遊ばさるるには、明朝、卯時(うのとき)までに、切口三寸、長さ五尺の山の芋を、老若各(おのおの)、一筋づつ、持つて參る様にとある。忘れまいぞ、卯時までにぢや。」這里的“下人”也同樣是干雜活的,并非“武裝保衛人員”。

綜上所述,我認為林翻譯成“仆人”比較符合原文“下人(げにん)”的意思。感覺魯迅的譯法,將其譯成“家將”比較類同于日本的“武士”,而林的譯法譯成“仆人”則顯示出主人公的落魄貧窮,為下文情節發展作鋪墊。

1.2例二

下人は七段あ石段の一番上の段に、洗いざらした紺の襖(あお)の尻を據えて、右の頬に出來た、大きな面皰(にきび)を気にしながら、ぼうやり、雨のふるのを眺めていた。

魯迅譯文:家將將那洗舊的紅青襖子的臀部,坐在七級階的最上級,惱著那右頰上發出來的一顆大的面皰,惘惘然地看著雨下。

林少華譯文:仆人身穿洗得發白的青布褂,在七級石階的最上一級弓身坐下,百無聊賴地望著雨絲。而右臉頰那顆大大的粉刺又給他增添了幾分煩躁。

評價:首先看魯迅的譯文,前半句如果省去修飾語,則成了“家將將臀部坐在七級階的最上級”,這種譯法則完全采用異化法,根據原文的順序來譯,但非常不符合中國人的說話方式,一般省去“屁股”,直接用“坐下”即可;

后半句,關于“面皰(にきび)”一詞,兩人有不同的譯法。魯迅將其直譯為“面皰”,其在漢語詞典中其釋義為:病名。因受風熱而生的面部瘡皰。隋·巢元方《諸病源候論面皰侯》:面皰者,謂面上風熱氣生皰頭如米大,亦如糓大,白色者是也。《養生方》云:“醉不可露臥,令人面法瘡皰。”

而原文“面皰(にきび)”一詞在日漢大辭典的釋義為:酒刺。粉刺。脂肪堵塞毛孔形成的皮疹。青春期多發于臉、胸、背等皮脂分泌較多的部位。常見性疾病。

如此一比較,林采取歸化譯法,譯成“大大的粉刺”稍顯平淡,卻比較通俗易懂,廣為讀者接受;而魯迅的異化譯法生動地反映了主人公的形象,顯得更為兇神惡煞,比較符合《羅生門》整部作品詭誕陰森的風格。

1.3例三

雨は、羅生門をつつんで、遠くから、ざあっと云う音をあつめて來る。夕闇は次第に空を低いして、見上げると、門の屋根が、斜につき出した甍の先に、重たくうす暗い曇を支えている。

魯迅譯文:雨是圍住了羅生門,從遠處瀝瀝地打將過來。黃昏使天空低下了;仰面一望,門頂在斜出的飛甍上,支住了昏沉的云物。

林少華譯文:雨包攏著羅生門,雨聲從遠處颯然而至。暮色逐漸壓低天空。抬頭望去,門樓斜向翹起的脊瓦正支撐著沉沉烏云。

評價:可以看出魯迅采取了異化法,按照原文的語法和順序來翻譯,雖然是直譯,但讀起來非常生硬,而且對這一段景物的描寫很抽象,無法從感官的角度給讀者一個好的體驗。細讀第一句“雨是圍住了羅生門”不太好,而林的譯法“雨包攏著羅生門”是歸譯法,相比起來更為通順,但筆者認為用“雨籠罩著羅生門”更為合適。而后半句,魯迅譯文“黃昏使天空低下了”是直譯,感覺語句不順且不合邏輯;而林的譯法“暮色逐漸壓低天空”,既表達了原文的意思,又給人一種暮色降臨,天空灰暗有壓迫感的氛圍,處理得比較好;

后半句“門の屋根が、斜につき出した甍の先に、重たくうす暗い曇を支えている。”譯起來頗有難度。魯迅將其譯為“門頂在斜出的飛甍上,支住了昏沉的云物,”采取異化法把“甍(いらか)”直接譯為了“飛甍”,讀起來原汁原味,且“飛甍”在詞典中的釋義為“飛檐”,用在此處也是合理的。但用詞稍顯文雅深奧,需要一定文學功底的讀者才能領會其文采。而從準確性上來看,“甍(いらか)”在日漢大辭典中的釋義為:①甍。屋脊。脊瓦。②瓦房頂。瓦房蓋。③山墻。雙坡屋頂下呈三角形的墻壁部分。由此可見林的譯法“門樓斜向翹起的脊瓦正支撐著沉沉的陰云”,把“甍(いらか)”譯為“脊瓦”采取了歸化法,更為讀者熟知,準確度高。

2.歸化及異化的辯證關系

歸化和異化不是對立的關系,一味地支持或否定某一方都是片面的。一般來說,應該在語言層面盡量歸化,方便讀者閱讀和理解,使譯文讀起來眼熟、耳熟、無礙;而在文化層面則相對保持異化,盡力向讀者傳達原著的精神,堅持源語異國文化的異域傳播。

歸化是辯證統一的歸化,是忠實于原文的歸化;反之,異化也是辯證統一的異化,是傳遞源語特色的異化。過分強調歸化,則會產生“寧順而不信”的問題,譯者的主觀創作性太強,導致譯文偏離原文使其失去本來的風味,失去了翻譯的本質目的。歸化的目的,是為了更好地傳達異國語言和文化,因此,歸化是基于“異”基礎上的,其本質是異文化的歸化。而異化的本質則是為了更好的歸化,努力將異國文化原汁原味的歸化回來。因此,在異化時要盡量保持源語的表達習慣以及風格特色。

對比魯迅和林少華的譯文,雙方各有特色,有各自的優缺點。例如,魯迅的“寧信而不順”,在今天看來其譯文可能生澀難懂,但結合當時“新文化運動”的背景,其努力向國人傳達“洋風”,創造新詞,豐富語言表達形式的初心不容置疑。文學翻譯離不開時代背景,翻譯應該與時俱進,“求同存異”。“求同”即歸化:在尊重原著的基礎上,將可以同化的內容歸化為讀者容易接受的目的語,以此增強讀者的同化感、親近感;而“存異”即異化:將一些無法同化的異語言或異文化傳達給讀者時,盡量保留“洋風”,借鑒引入,以此可以豐富目的語及其相應文化,并且可以滿足讀者的好奇和認知期待。

歸化和異化的關系,其實是辯證統一的,不存在孰優孰劣。并且有很高的語用相對性,相對于譯法、原語文本、體裁、風格、題材、翻譯目的、意識形態等都會對其產生影響。

結語

作為一名譯者,在翻譯過程中要注意歸化與異化相結合,在對立統一的基礎上結合兩者優缺點,采用取長補短的翻譯策略盡量完善譯本。翻譯過程中要注意與時俱進,具體問題具體分析。偏重譯入語讀者及其理解力和接受度,或在譯入語中有恰當合適的表達方式時,采取歸譯法;反之,偏重原語作者及其寫作風格,在譯入語里難以找到準確合適的表達方式時,采取異化法。

參考文獻:

[1]芥川龍之介.魯迅等譯.芥川龍之介中短篇小說集[M].湖北:湖北人民出版社,2006:35-42.

[2]羅生門:日漢對照全譯本/(日)芥川龍之介著;林少華注譯.--北京;中國宇航出版社,2013.6:3-22.

[3]孫立春.從《羅生門》的翻譯看中國文學與翻譯文學的關系[J].日語學習與研究,2010(1):113-118.

主站蜘蛛池模板: 精品国产99久久| 精品久久777| 亚洲一区无码在线| 国产h视频免费观看| 99视频只有精品| 亚洲精品天堂自在久久77| 欧美精品成人一区二区在线观看| 在线观看热码亚洲av每日更新| 国产成人盗摄精品| 毛片卡一卡二| 99精品影院| 一区二区三区国产精品视频| 国产成人久久综合777777麻豆| 国产精品视频a| 四虎永久免费地址在线网站| 国产精品30p| 日本精品视频| 成人亚洲国产| 视频一区视频二区中文精品| 欧美五月婷婷| 久久精品人人做人人爽97| 色综合久久无码网| 亚洲第一视频免费在线| 国产欧美日韩91| 欧美成a人片在线观看| 国产00高中生在线播放| 欧美国产综合视频| 人妻少妇久久久久久97人妻| 久久免费成人| 亚洲av色吊丝无码| 天天色天天操综合网| 久久国产精品无码hdav| 国产v精品成人免费视频71pao | 一级香蕉视频在线观看| 亚洲视频二| 亚洲欧美在线精品一区二区| 国产h视频在线观看视频| 97国产在线观看| 成人免费网站久久久| 欧美精品在线看| 国产精品九九视频| 久久综合色视频| 99这里只有精品在线| 亚洲天堂网站在线| 亚洲国语自产一区第二页| 亚洲精选高清无码| 丝袜亚洲综合| 国产欧美视频综合二区| 中文无码日韩精品| 91精品国产91久无码网站| 久久窝窝国产精品午夜看片| 亚洲经典在线中文字幕| 日韩免费成人| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 国国产a国产片免费麻豆| 青青草原国产免费av观看| 91在线无码精品秘九色APP| 国产精品手机在线播放| 国产小视频免费| 亚洲中文无码h在线观看| 免费看久久精品99| 四虎免费视频网站| 在线精品视频成人网| 国产91特黄特色A级毛片| 伊人AV天堂| 亚洲三级成人| 美女国产在线| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 五月综合色婷婷| 国产黑丝视频在线观看| 国产精品对白刺激| 性色生活片在线观看| 一区二区三区国产| 五月激情综合网| 98超碰在线观看| 亚洲aⅴ天堂| 亚洲精品免费网站| 很黄的网站在线观看| 国产一国产一有一级毛片视频| 国产成人精品免费视频大全五级 | 国产玖玖玖精品视频| 国产在线一区二区视频|