劉苗苗



摘 要:對世界技能大賽油漆與裝飾項目的競賽文本進行分析,指出其具有使用首字母縮略詞、專業術語、慣用詞匯及常用詞匯專業化、一詞多義、多詞同義、數值精度高的特點,探討其翻譯策略,旨在形成優質譯文,為世界技能大賽競賽文本的漢譯提供借鑒。
關鍵詞:世界技能大賽;油漆與裝飾;競賽文本;特點;翻譯策略
中圖分類號:G4 文獻標識碼:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2020.32.059
世界技能大賽(WorldSkills Competition)每兩年舉辦一次,“是迄今全球地位最高、規模最大、影響力最大的職業技能競賽”,號稱“世界技能奧林匹克”。中國油漆與裝飾項目(Painting and Decorating)在2019年首次亮相喀山世賽。作為新項目,賽前沒有任何漢譯本可以借鑒,大量競賽文本需要漢譯。本文將結合筆者長達兩年的競賽文本翻譯實踐,探討油漆與裝飾項目的文本特點,分析典型的誤譯案例,并提出相應的翻譯策略。
1 油漆與裝飾項目競賽文本的特點
1.1 基本結構
油漆與裝飾項目的競賽文本主要包括:
(1)“技術說明”(Technical Description),體現了油漆與裝飾項目對油漆工人的“工作要求和職業標準”,是油漆與裝飾項目的“訓練指南和準備指南”。
(2)“測試項目”(Test Project),即賽題,規定了對選手的考核內容。
(3)“評分方案”(Marking Scheme),規定了對選手的評分標準。
(4)“衛生、健康與環境標準”(Health,Safety and Environment Policies and Regulations),屬于行業內操作規范,注重施工流程、個人防護及環境保護。
(5)“材料清單”(Infrastructure List),賽場提供哪些工具和材料。
(6)“場館布局”(Venue Layout),場館內所有項目及附屬設施的布局。
(7)“場地布局”(Workshop Layout),本項目在場館內的布局,包括選手工位、操作間等關鍵信息。
(8)“技能管理方案”(Skill Management Plan),賽前六天、賽中四天及賽后兩天的日程安排。
其中,技術說明、評分方案、測試項目、材料清單與技能管理方案是核心文本,技術說明“包含參加本次技能競賽所需標準的信息以及管理競賽的評估原則、方法和程序”是核心的核心,是其余文本的基礎。
1.2 詞匯特點
油漆與裝飾項目競賽文本的術語包括油漆與裝飾項目的術語及世界技能大賽的術語,具體包括使用首字母縮略詞、專業術語、慣用詞匯及一詞多義、多詞同義、數值精準度高。
1.2.1 使用首字母縮略詞
首字母縮略詞在“技能管理方案”中應用得最為廣泛,如表1。
1.2.2 使用專業術語
油漆與裝飾項目的“技術說明”詳細寫明了油漆工人需要掌握的綜合能力,涉及油漆、壁紙、繪畫等專業領域,術語主要涵蓋四個方面:油漆類、墻紙類、工具類、技法類。
(1)油漆類:substrate(基底)、degreasing(脫脂)、sealing(封閉)、WFT(濕膜厚度)、DFT(干膜厚度)、film(膜層)、gloss(亮光漆)、semi-gloss(亞光漆)等。
(2)墻紙類: heat expansion(熱膨脹)、set/straight match(直接匹配)、drop/offset match(偏移匹配)、random/free match(隨機匹配)、vinyl (PVC墻紙),fabric-backed vinyl(織物類壁紙)、fiberglass(玻纖壁紙)、foil(箔)、overlapping(搭接拼縫)、butt joint(對接拼縫)等。
(3)工具類: painter brush(漆刷)、roller(漆滾筒)、pad(漆板)、HVLP(低壓高流量噴槍)、overalls(連體工作服)、work gloves(勞保手套)、safety goggles(防護眼鏡)、disposable sieves(一次性篩網)、palettes knives(調色刀)、sanding machine(砂光機)等。
(4)技法類:sponging(海綿技法),ragging(布印技法)、stippling and blending(點彩與混合技法)、wood graining (仿木紋技法)、marbling(仿大理石技法)、trompe(視錯覺技法)、gilding(gold or silver leaf)(貼金箔、貼銀箔技法)等。
1.2.3 使用慣用詞匯
油漆與裝飾項目的競賽文本與其它項目的文本框架大多采用固定的慣用詞匯。例如“技術說明”的主體部分包括introduction(簡介)、the marking scheme(評分方案)、the test project(測試項目)、skill-specific safety requirements(技能特定安全要求)、materials and equipment(材料和設備)、skill-specific rules(技能特定規則)等。
1.2.4 常用詞專業化
“評分方案”中測量用“measurement”,不用measure;失誤用“defects”,不用mistakes;裁切用“trimming”,不用cutting;粘貼墻紙用“apply”“hang”,不用paste等,如表2。
1.2.5 一詞多義
例1:The test project for painting and decorating consists of,painting a door,colour-bands,wallpaper hanging,decoration,lettering and free painting technique.
誤譯:測試項目包括:門的刷漆、計時涂裝、粘貼墻紙、主圖、字母印刷及自由創意。
例1中,因為不了解世賽的施工工藝要求,此處的“painting”出現誤譯。在實際比賽中,選手需要使用不用的工具給門的不同部位上漆,不僅要用漆刷給門“刷”漆,還要用噴槍“噴漆”與滾筒“滾漆”。
修正后:測試項目包括:使用漆刷、噴槍與滾筒給門上漆、計時涂裝、粘貼墻紙、主圖、字母印刷及自由創意。
1.2.6 多詞同義
油漆與裝飾項目的多個競賽文本間甚至同一文本內,同一術語有時存在多個不同表述。如果僅按字面意思直譯,譯為不同的漢語詞,譯本讀起來往往令人不知所云。值得注意的是,這類詞往往是比賽的核心詞匯,要通讀上下文,理清邏輯關系,采用統一術語翻譯,如表3。
例2:Workshop layout
The space must be made available for thework booths and work stations of the Competitors according to section 8.6.
The light has to be equal in every work bay at every time during the day and evening during assessment;
例2中,“work station”及“work bay”均表示選手的“工位”。因為世賽組織成員國眾多,各國專家的慣用表達不同,為便于理解和溝通,故采用了多個慣用表達,譯成中文時要統一。
1.2.7 數值精度高
“評分方案”里的分數精確到小數點后兩位,時間精確到秒,誤差值精確到毫米等。譯文也絕對精準,不能有任何誤差。
例3 NOTE:Competitors who finish within 30 seconds will receive the same number of marks the next competitor.(注意:如果兩名選手的完成時間差小于30秒,得相同排序分)。
例4 Vertical hung within +/- 1 mm = 1 mark (測量垂直度,誤差在正負1 mm,得1分)。
1.3 句法特點及翻譯
例5 Loss of pattern match +4mm between 150cm-170cm(距地面高度150cm-170cm的墻角,墻紙圖案不匹配,誤差大于4毫米,0分)。
例6:If no runs on surface = 1 mark(表面無流掛,1分)。
例5中,主語是“loss of pattern match”,而“between 150cm-170cm”可以看作表語,全句沒有系動詞。例6的句法成分缺失更多,甚至直接出現等號。考慮到方便打分,建議譯文以簡潔為主。
2 翻譯策略
首先,借助互聯網。競賽文本中大量的專業術語,通用詞典中大多難以查詢,必須借助其它網絡資源。筆者曾借鑒過業內人士撰寫的中文博文,根據中文確定英文術語的翻譯。對于有些專業工具,可以登錄阿里巴巴采購批發網(https://www.1688.com/)。輸入要查詢工具的英文名稱,如果有類似商品在售,就能查到帶產品介紹的中文界面,然后以工具的英文名在谷歌里搜索,將兩者產品的圖片對比,如果無誤,基本可以推定該工具的中文譯法。如果不一致,在谷歌搜索該產品的圖片,并將查詢結果發給外方專家確認。
其次,對于某些出現頻率較低的術語,可以查閱該術語在其它文本中是否存在類似的表達。譬如“主圖”在“測試文件”和“技術說明”中分別采用了“decoration”“design”“main design”等多個不同表達。“選手工作區”在同一文本上下文采用了“work bay”和“work station”兩種表達。通過交叉確認,基本可以推定某些術語其實是多詞同義。
最后,對實在難以理解的術語,最穩妥的做法就是請教首席專家。登錄世賽官網,查找首席的個人郵箱,通過郵件交流。郵件能否得到回復取決于專家個人的通訊習慣,筆者曾多次向油漆項目的首席專家寫郵件請教,大多能得到及時的回復。
3 結語
世界技能大賽競賽文本的漢譯是項目專家為選手設計訓練方案的重要依據。筆者通過網絡查詢、與項目專家進行郵件溝通或現場交流,請教中方專家,采用了增譯、省譯及統一術語等策略,從而提供優質譯文,實現專家、選手與外籍專家的有效交流,助力中國技能人才事業的發展。
參考文獻
[1]世界技能大賽中國組委會.關于世界技能大賽[EB/OL].http://www.worldskillschina.cn/ssgl/content/2018-02/27/content_1390009.htm.
[2]WorldSkills International.WSC2017_TD22_EN.PDF[EB/OL].[2017-3-6].https://worldskills.org/internal/competition-documentation/worldskills-abu-dhabi-2017/technical-descriptions/.
[3]Micahel Tobisch,Peter Walters WSC2017_TP22_AT_EN[EB/OL].[2017-10-12].https://worldskills.org/internal/competition-documentation/worldskills-abu-dhabi-2017/test-projects/.
[4]WorldSkills International.WSC2017_22_marking_scheme.xlsx[EB/OL].https://worldskills.org/internal/competition-documentation/worldskills-abu-dhabi-2017/test-projects/.