內容摘要:兒童文學作為一種特殊的文學體裁,長期以來深受兒童讀者喜愛。近年來,兒童文學翻譯工作也引起了越來越多的重視。本文以目的論為理論指導,以兒童文學作品中的典型語句為例,探究兒童文學的翻譯方法。
關鍵詞:目的論 兒童文學 翻譯
一.目的論三原則
目的論認為翻譯是一種有目的的跨文化交際活動,突出強調了目的對整個翻譯行為的決定性作用,主張翻譯目的決定翻譯方法。翻譯行為應該根據目的語接受者的要求和期待,按照特定的翻譯目的,在目的語特定的語境和文化中進行。目的論評價譯文的標準并非是對等,而是充分性。目的論的目的原則、連貫原則和忠實原則代表了目的論的主要觀點。
(一)目的原則
目的原則認為翻譯目的在翻譯活動中居首要位置,譯文必須滿足目標讀者的閱讀期待,即譯文不必與源語文本完全對等。因此,在目的原則的指導下,譯者有時需要做出適當調整才能更好地實現翻譯的目的和功能。
(二)連貫原則
連貫原則要求目標讀者的閱讀體驗必須與源語讀者一致,譯者應根據目標讀者的文化背景和語言狀況,以連貫、流暢的方式向他們傳達原文信息,
(三)忠實原則
忠實原則又稱語際連貫原則,認為源語和目標語之間應該存在語際連貫,等同于其他翻譯理論強調的忠實于源語文本。然而,忠實于原文的程度取決于翻譯的目的和譯者對原文的理解。
二.目的論三原則指導下的兒童文學翻譯策略
(一)目的原則
1.增譯法
由于英語和漢語巨大的差異性,為了滿足目標語讀者的閱讀體驗、使譯文更符合目標語的使用習慣,譯文需要增添一些詞、短語和句子。
例1:Duck is very clever, he speaks lots of languages. He speaks: pig, chicken, cow sheep and farmer. This is much better than I can do. I can only speak duck.
鴨子非常聰明,他會講很多種語言呢!他會說豬啊、小雞啊、牛羊啊還有農夫的語言。他比我要厲害的多多了。我只會說鴨語。
譯文增譯了語氣詞“呢”、“啊”,貼近兒童的語言習慣,增加了兒童文學的趣味性,達到吸引小讀者閱讀的目的。
2.減譯法
對于英語中一些不符合漢語表達的詞匯、短語等冗余信息,必要時可將其刪去。減譯法在不影響原文重要信息的表達的同時使得譯文符合漢語的行文特點。
例2: A little critter stuck his paw out from the rubble, scratching and clawing, trying to get out.
碎石中伸出了一只小動物的爪子,在胡亂抓著,努力想要出來。
譯文減譯了“clawing”一詞,因為“scratching”和“clawing”意思相近,譯者只取其中一個詞的意思便可表達出小動物掙扎想要出來的狀態。減譯其中一個單詞,表達也顯得簡潔流暢,在兒童文學翻譯中也不失為一種良策。
(二)連貫原則
1.分譯法
分譯法是指將原文某些較復雜的單詞、短語、句子結構等分離出來,化繁為簡,且不影響原文信息的完整性。
例3:I is just about to fall asleep and have big dreams about more slops when duck waddles in and says he has something important to show me and that I must go with him to farmers shed over in the far corner and only farmer ever goes there.
我剛要睡著,還做了個美夢,夢到有很多的泔水喝。就在這個時候,鴨子搖搖晃晃的走進來,告訴我他有很重要的東西要給我看,我必須要和他一起去遠處農夫的棚子那,只有農夫去過那兒。
兒童文學多以短句出現,過長的句子會影響兒童讀者理解。在翻譯這類句子時可以使用分譯法,方便兒童讀者理解。
2.調整語序法
調整語序法是英漢翻譯經常用到的方法,通過改變原文語序使譯文更加符合目標讀者的閱讀習慣。
例4分譯法是指將原文某些較復雜的單詞、短語、句子結構等分離出來。
I is not silly though, this time I sucks my tummy in as hard as I can, to try and make myself mini.
雖然我不是傻乎乎的,這次為了讓自己變的迷你一點,我使勁吸我的肚子。
原文中的原因“ to try and make myself mini”在結果“I sucks my tummy”之后,不符合中文邏輯習慣。譯文對句子進行了語序調整,遵循了連貫原則。
(三)忠實原則
順譯法:
順譯法是指按照原文的順序將句子的信息單位逐一譯出。
例5:They just standes there and watches me, their funny heads following me as I roll round and round.
他們就站在那瞅著我,他們滑稽的腦袋瓜子死死盯著我在地上滾來滾去。
原文有非常明顯的語法錯誤,表明說話人文化水平不高,沒有受過良好的教育。在翻譯時要保留說話人的語言特點,忠實于原文傳達的人物形象。譯文使用了“瞅著我”、“腦袋瓜子”這樣的口語化語言,表現出了說話人的人物形象,忠實于原文。
三.結語
以功能目的論為主要理論依據,目的性原則是指導兒童文學翻譯的最高法則,連貫性和忠實性是兒童文學文本功能實現的基礎。譯者可以從功能目的論出發,用三原則指導兒童文學翻譯,從而提高翻譯質量。
參考文獻
[1]馬會峰.功能派翻譯目的論概述[J].科技信息,2011,(24):787.
[2]徐德榮,姜澤珣.論兒童文學翻譯風格再造的新思路[J].中國翻譯,2018,(1).
[3]張璇.目的論綜述[J].海外英語,2019,(4).
(作者介紹:楊琦,浙江工商大學外國語學院碩士研究生,研究方向為文學翻譯)