牟啟銘 鹿嘉琪 姜旭
摘要:在經濟全球化的時代潮流下,大量的西方企業和西方產品流入中國,作為重要的宣傳方式,各企業產品相對應商務廣告也迅速充盈了中國市場文化,成為了西方國家在中國國內推銷的重要手段。但是商務廣告翻譯在推廣創新性的同時,不能夠脫離中西方不同國家的歷史文化、公眾信仰和公民價值觀等不同的社會差異,這是商務廣告翻譯的原則。本文就商務廣告宣傳地區的歷史文化對比、公眾接受程度、不同價值觀因素對商務廣告翻譯的策略進行探究,并且制定相關的策略,增大宣傳效果,擴大消費者數量,提高消費能力。在不違反商務廣告原則的基礎上,達到商務廣告翻譯效果的最大化。
關鍵詞:商務廣告;翻譯;策略;關注點
0.??? 引言
在多極化和經濟全球化的趨勢之下,東西方各資本主義大國和中國的之間的跨國貿易日益興盛,世界經濟一體化也已經大勢所趨。就改革開放以后中國市場而言,商業的發展突飛猛進,但是隨著商業的發展,市場競爭也愈演愈烈,傳播手段日新月異,而商務廣告也隨之無孔不入、無處不在。
商務廣告作為目前各企業宣傳的首要選擇,其效益與銷量有重要關系。當廣告出現缺乏吸引力或違反廣告原則的時候,就會出現大打折扣,產生商品的滯銷。由于中英文的語序、語法、思維方式以及文化底蘊存在很大的不同,如果翻譯的時候不加注意,大量采用直譯的方法,采用蹩腳的翻譯模式,則會在不同文化的國家產生誤解,影響企業和產品的影響力。而翻譯的關注點不到位,又會有不同的宣傳效果,可能會導致不同的后果。所以,良好的翻譯策略是十分必要的。[1]
1.??? 商務廣告翻譯關注點
1.1? 文化差異
從古至今,中國的華夏文明和西方的海洋文明存在著顯著的差異,中國在歷史的積淀中形成了詩詞歌賦琴棋書畫的傳統民族文化,講究的是語言優美和吸引力;而西方則是講究的快節奏生活,更追求的是真實感、樸素感。
這在廣告詞的運用上就存在著語言上的差異,如果輕視這一點,會讓商務廣告的作用降低,影響廣告語的吸引力;相反則會提高吸引力,增大效益。[2]例如微軟公司(Microsoft)的廣告語“:world in hand,soul in cyber”。直譯為:世界在手里,靈魂在網絡里。可是在中國進行宣傳時采用意譯:
“掌中乾坤,夢之靈魂”。形式對仗,尾字押韻,采用對偶手法,符合中國傳統對聯的句式,而且“乾坤”、“靈魂”二詞來源于中國“道教八卦”思想和“道教元神論”,十分符合中國的傳統“道教”文化,微軟自1992年入駐中國并迅速打開了市場,宣傳排名位列全球第三名,其商務廣告翻譯關注點的到位是其重要的因素之一。但是相反,如果采用微軟公司在西方的宣傳理念,崇仰上帝保佑天下信徒,在世界宣傳產品以達到博愛的效果,那么文化的認同感和吸引力會有所降低,引發文化矛盾,商務廣告就會出現反作用,會阻礙西方公司在中國開辟市場。可見,在傳統文化領域尊重差異,提高吸引力,能夠關系到企業的重大發展問題,是一條必須思考的要點。
1.2? 價值觀差異
東西方的社會制度不同,而且從古至今的社會制度發展趨勢不同。西方在歷史潮流中,形成了個人主義和自由主義的思想,既主張個人自由又主張放任的更加輕松的生活。而中國則是強調人權和法律的作用,主張維護社會公正秩序的生活。這一點就會在東西方價值觀差異上產生不可或缺的影響。
東西方的價值觀不同,在商業推廣上也有至關重要的影響,如果直接翻譯西方的英文廣告詞,不同的價值觀可能會引發消費者群體的誤解,影響消費秩序和消費效果。[3]反之則會起到促進效果,在刺激消費的同時,傳遞人們能接受的價值觀,達到經濟效益和社會文明的雙贏效果。例如NIKE品牌的廣告語:“Just Do It.”直譯為“想做就做”,這是西方的自由主義思想,主張崇尚個人無拘無束的生活,但是在中國就會產生誤解,認為會增加犯罪導向,使人們尤其是青少年產生錯誤的社會認識。所以進行了改正,意譯為“該做就做”。這不僅迎合了NIKE產品的體育運動門類,也完全符合了中國的輿論導向。可見,在價值觀的不同認知領域,能夠產生迎合銷售地的價值標準,擴大銷量,提高對應的經濟效益。
1.3? 信仰差異
中國民族和西方民族在歷史的長河演變中,有著不同的神話故事淵源和信仰,中華民族的集體生活的歷史豐富,更崇尚人與人之間美德,相信自然萬物都是有生命的,所以更崇尚人與自然之間的和諧共處;而西方則不同,西方崇尚智慧,更強調人的作用,弱化了自然群體的力量。[4]
在這種不同的崇尚下,東西方的思想和信仰有很大的差異,而且這種信仰是超過生命的,不容許侵犯的。如果說在商務廣告翻譯的時候,不慎觸及了相關的詞語,可能會產生誤會,產生不必要的麻煩,甚至可能會使企業面臨生死存亡的危險。[3]例如,在2019年歐美地區所推廣的“Toronto Raptors”品牌的印花圓領T恤,主張的是順利吉祥之意,但是直譯為“猛禽”,在西方猛禽代表的是勇猛熱情的奮斗精神,但是在中國卻意味著兇悍和征服,這失去了本來的意義。所以在中國,啟用了“猛龍”這一意譯,這樣就符合了中國的龍文化。在中國龍代表著吉祥、熱情和高貴,不同于西方的殘暴和丑陋。[1]這樣一來,這種品牌順利進入了中國市場,打開了中國的商品品牌,實現了相關企業的最大利益。
2.??? 翻譯策略
2.1? 提升跨國的商貿意識,發揮翻譯的最大效果
在進行商務廣告宣傳的時候,應當提前了解銷售國家的文化差異、思想信仰、社會關系等方面的問題,并且在翻譯的過程中,盡可能地添加更加適合于當地的文化特色,堅決避免涉及文化認同感不同而引發的矛盾激化現象。盡可能地找準文化的切合點,起到更好的企業形象宣傳以及社會正能量宣傳,使之達到更高的層次。
2.2? 尊重當地的文化習慣
在進行商務廣告宣傳期間,應當時刻注意廣告宣傳地區的文化特色;翻譯的時候盡可能順應當地的文化習慣,保證文化認同感和文化大眾化。其中東方文化長期受到儒家文化和道家文化的影響,文化習慣比較保守溫和,喜歡比較含蓄優美的文化表達方式。而西方則不同,海洋文明南征北戰的影響下,形成了更加開放快節奏的生活方式,所以更加喜歡直白的商務廣告表達模式,所以在商務廣告翻譯時,要注重漢英語的不同習慣,以公眾能接受的表達方式進行推廣。
2.3? 增補翻譯,保證更容易理解
在進行商務廣告翻譯的時候,應當注意文化背景,盡可能避免以群眾不理解的廣告背景去進行宣傳,那么會讓人不理解。具體方法分為兩種,第一種方法是對某些關鍵詞的詞義進行進一步的擴充或者演繹發揮,通過修正意思將引導廣告的思想走向,從而將原文中的隱含的意思全面突顯出來。另外一種是考慮中英文的具體表達方式的不同,在翻譯的時候注意語句的使用方法,使廣告語更加的言簡意賅。
2.4? 注重商務廣告的文體特點
對于廣告來說,什么是美呢?我們都知道廣告具有很強的功利性、目的性,因此可以認為實用就是廣告的美學內涵。除去原則性的元素成分,商務廣告翻譯的文體特點起到了畫龍點睛的作用,能夠吸引消費者的眼球,達到提高產品的知名度,增加銷量的效果。
2.4.1????? 諧音
在商務廣告翻譯的過程中,除了能夠盡可能遵循廣告的原本意義,在渲染的基礎上保證真實以外,能夠用更加優美但是通俗易懂的詞匯來進行同義描述,則會起到了更加意想不到的宣傳效果,在同類產品中擴大影響力。例如甜玉米廣告:Try our sweet corn.Youll smile from ear to ear.此句廣告語的翻譯為:請嘗甜玉米,包您穗穗開懷。這里的翻譯就運用了漢語中的美感,“穗穗”同“歲歲”,由中華成語“歲歲平安”引申而來,二者之間異曲同工,擁有中國語言文字的古典美。而且穗是玉米的同類詞,更加提高了翻譯的語言美感,所以利用合適的翻譯詞匯,能夠發揮好的作用效果,吸引更多的消費者,提高經濟效益和企業影響力
2.4.2????? 仿擬
現在的中國和西方國家都已經逐漸步入快節奏的生活模式,過于晦澀難懂的廣告語已經被人們忽視,逐漸淘汰在當前日益激烈的公司競爭體系下。而相反,一些采用仿擬的方法來進行翻譯的商務廣告,采用了比較通俗易懂的方式方法,能夠在第一時間給閱覽者很強烈直接的精神感受,時間周期短但是力量強,能夠發揮出廣告本身的很大的宣傳優勢,提高人們的關注點,在營銷界、商務界廣為使用。例如豐田汽車的廣告語:Where there is the way,there is the Toyota.這句話引用了我們都知道的Where there is the will,there is the way(有志者,事竟成),英文版的廣告語朗朗上口,也避免了晦澀難懂的現象發生。但是在翻譯的時候,卻不得已會被漢語的語言文字所湮沒,失去原本的有志者事竟成的仿擬效果,那么就會對廣告的宣傳作用大打折扣,影響人們的對于產品的吸引度。這里翻譯的時候,采用的是“車到山前必有路,有路必有豐田車”這和中國的諺語相吻合,更加通俗易懂。在此基礎上,就保持了原本的俗語的功效,使得宣傳效果達到了很好的狀態。
2.4.3押韻
在西方的企業中,英語廣告詞本身就可能具有一些特殊的結構效果。例如對偶,比喻、擬人等等效果。但是經過直接翻譯以后,其中的韻律和格調會發生很大的變化,比如說,英文中的押韻效果,My Goodness!My Guin-ness!(吉尼斯黑啤酒廣告),這句廣告本來就有音樂美、格律美、語勢美。其中的口語化的優勢更是不言而喻。但是我們翻譯成漢語之后,意思會發生很大的變化,“我的幸運,我的財富”的確翻譯以后,就會失去原有的格律美。這點也不符合企業廣告推銷宣傳的理念。所以應當在注重變化的基礎上,保持語言的基本特色。吉尼斯黑啤酒廣告將其修改為“幸運天降,財運翱翔”。這句話不但能夠保持了原來的對仗結構,更是運用了擬人的修辭手法,使廣告語更加生動形象,富有韻律。
3.結論
商務廣告具有自己獨特的表現形式,但是在東西方,有著不同的認知和理解,所以在翻譯的時候,不可直譯后草草了事。要充分注意東西方傳統文化差異、價值觀差異、思想信仰差異以及東西方的文化特點。采用中國人能夠接受的表達方式進行推廣,提高商貿的文化意識,尊重當地的文化習慣,并盡可能采用通俗易懂的理解模式。這樣才能夠擴大市場,得到消費者的普遍認同,達到刺激消費并盈利的目的。
參考文獻:
[1]梁琦.商務廣告英語翻譯策略研究[J].英語廣場,2019,12(108):46-47
[2]鄒靜.談商務廣告英語翻譯的原則與技巧[J].遼寧師專學報(社會科學版),2018(4):10-12
[3] 逯婭,李麗輝.商務廣告翻譯的原則與策略[J].英語廣場,2020,1(110):21-22
[4] 曹炯,高潔.商務英語廣告翻譯中的文化遷移與翻譯策略[J].湖北函授大學學報Journal of HUBE I Correspondence University,2018,31(2):163-164
[5]朱煜燁,李海紅.商務廣告翻譯中的文化差異及翻譯策略[J].科教文匯,2016,8(中):178-180