努爾曼古麗·卡迪爾
摘 要:在我國目前影視行業不斷快速發展的背景下,國產影視作品的數量也越來越多,并且質量也越來越高,同時也開始向海外不斷傳播。在當前國產影視作品傳播過程中,為使傳播得到滿意的效果,需要對國產影視作品的譯制及傳播加強研究,從而使國產影視作品的傳播及發展具有更好的依據及支持,進而促使我國的影視行業可以取得進一步的良好發展,滿足社會及時代發展的需求及要求。
關鍵詞:國產影視作品;譯制;傳播
中圖分類號:H059;J905 文獻標識碼:A 文章編號:2096-3866(2020)19-0069-02
隨著目前我國的國際影響力不斷擴大,我國在世界范圍內的文化傳播越來越深入,影視作品作為文化傳播中的重要手段,實現國產影視作品的更好發展也就十分必要。在目前國產影視作品的發展中,為使其影響力不斷擴展,需要相關工作人員合理進行國產影視作品的譯制,并且實現國產影視作品的有效傳播,使國產影視作品發展具有更好的基礎與支持。本文主要針對國產影視作品的譯制和傳播進行分析,以保證國產影視作品的譯制及傳播可以得到滿意的
效果。
一、國產影視作品譯制與傳播應注意的問題
在目前國產影視作品的發展過程中,國產影視作品的譯制與傳播屬于十分必要的任務及內容,因而需要促使國產影視作品譯制與傳播得到比較滿意的效果。在目前國產影視作品的譯制與傳播過程中,為得到比較滿意的效果,需要注意以下幾個方面的問題。
首先,國產影視作品的譯制與傳播中應當注意作品質量的提升,也就是說需要對質量進行把控。就目前我國影視行業的發展實際情況而言,處于對國產電影的保護,我國設立國產電影保護月,但這一政策的實施并不能真正起到保護國產電影的作用,反而會影響國產電影的發展,一方面而言,會導致人們的觀影需求受到很大程度的影響,另一方面也表現出國產電影的不自信特點,近些年來國產電影中優秀的作品數量極少,但也并不是完全不存在,如《戰狼2》與《我不是藥神》等電影,這些電影雖然給人們的視覺震撼不如好萊塢影片,但是卻能夠反映出我國的一些問題,而這種電影也可以讓其他國家的人們更好地了解我國,而對于電視劇及綜藝節目而言,這類的作品卻比較少,所產生的影響力也就比較小。因此,在目前國產有影視作品的譯制與傳播過程中,應當注意進一步提升作品質量,在保證具備高質量的作品的基礎上,才能夠具備實現國產影視作品向海外傳播的基礎,使國產影視作品譯制具有更好的資源。
其次,國產影視作品譯制與傳播需注意翻譯平衡性的把握。在國產影視作品譯制與傳播過程中,除質量提升外,還需要注意的一點就是翻譯平衡性,具體而言就是需要對翻譯本土化及標準化進行合理把握。相比于外譯漢而言,漢譯外的難度相對更高,特別是對于影視作品,其譯制需要與具體情景與片段進行有效結合。在很多研究人員看來,在對影視作品進行翻譯過程中,需要與當地文化特點進行結合,才能使翻譯的作品被受眾更好理解。但是,就目前國外大片翻譯實際情況而言,影視作品中臺詞解釋及翻譯都對外國特色進行了保留。因此,在筆者看來,對于國產影視作品的翻譯,仍舊需要依據中國特色,在外國觀眾能夠對翻譯過程中所應用的單詞及句子充分了解的基礎上,也就可以使其對中國文化充分體會。因此,為能夠使國產影視作品的譯制及傳播得到比較滿意的效果,必須要保持自身特色,在翻譯過程中需要對翻譯標準充分把握,使外國觀眾對于國產影視作品及中國文化更好了解,也就可以使國產影視作品的傳播得到比較滿意的效果。
再次,國產影視作品譯制及傳播應當保證符合時代發展趨勢。在目前國產影視作品的譯制及傳播過程中,除需要對上述兩個方面的問題加強注意之外,還應當注意的一點就是需要符合時代發展趨勢。影視作品不同于名著經典,影視作品的受眾為廣大人民群眾,因而在影視作品的翻譯中應當保證翻譯結果符合大眾,需要選擇大眾比較熟悉且符合時代特點的一些單詞進行翻譯。因此,在國產影視作品的譯制及傳播過程中,需要對當前人們的喜好及需求充分了解,對于翻譯細節需要充分把握,這樣才能夠使整個翻譯得到滿意的效果,為國產影視作品的有效傳播提供更好的基礎與支持,滿足國產影視作品傳播的實際需求及要求,促使國產影視作品傳播得到滿意的效果[1-2]。
二、國產影視作品譯制及傳播現狀
由于目前我國在國際上的影響力越來越大,影視行業的發展也越來越快,國產影視作品的譯制及傳播也取得一定成果,但是其現狀并不是十分理想,在國產影視作品譯制及傳播中仍舊存在一定的問題,具體而言,所存在的問題及不足之處主要包括以下幾點。
首先,國產影視作品的選擇不合理。就目前國產影視作品的譯制及傳播情況而言,存在的首要問題就是作品選擇不合理。當前,很多工作人員在譯制及傳播影視作品的過程中,對于作品的選擇只注重數量,而并未關注作品自身的質量,導致所譯制及傳播的作品由于質量比較差未受到關注,致使其傳播效果不夠理想,甚至有些作品會對國產影視作品的譯制及傳播造成不良影響。另外,在國產影視作品的譯制及傳播中雖然說需要堅持自身特點,但同時也需要適當結合當地的實際情況及文化背景,否則就會影響作品的譯制及傳播,導致其無法得到滿意的效果。
其次,國產影視作品翻譯工作缺乏改進及創新。就目前國產影視作品譯制及傳播的實際情況而言,另外一個問題就是翻譯工作質量比較差,直接影響作品的傳播效果。目前,很多工作人員對于國產影視作品的翻譯過程中需要注意的一些問題并未能夠充分把握,對于翻譯完成的作品未能夠進一步審核,導致翻譯的作品中存在一定的問題,這樣一來,必然會對作品的傳播效果造成十分不利的影響,無法使影視作品譯制及傳播得到理想的效果。另外,在影視作品翻譯工作的開展中未能夠實行創新及改進,導致翻譯的作品缺乏新意,也就很難吸引人們的注意,影響作品的傳播效果,無法滿足實際需求。
國產影視作品傳播途徑較少。對于當前國產影視作品譯制及傳播,還有一個方面問題就是傳播途徑仍需進一步拓展。目前,對于國產影視作品的傳播,其主力及主體基本上只有社會上的一些影視公司,并且這些公司中很多都是中小型企業,還有影視公司只是集團公司中的子公司,在國產影視作品的譯制及傳播方面缺乏較強的實力。同時,當前我國政府雖然對于這一方面的投入在逐漸增加,但是投入力度仍然無法滿足實際需求,尤其是在國際合作方面,仍需要進一步發展,實現傳播途徑的進一步擴展[2-3]。
三、國產影視作品譯制及傳播的有效途徑及策略
(一)選擇科學合理的影視作品
在國產影視作品的譯制及傳播過程中,為得到比較滿意的效果,首先就是需要對影視作品進行合理選擇,從而使國產影視作品譯制及傳播具有更好的基礎與保障。作為國產影視作品譯制及傳播工作人員,在對國產影視作品進行選擇的過程中,應當對作品的質量加強注意,選擇一些質量比較高且具有社會意義的一些作品進行譯制及傳播,這樣才能夠保證所傳播的這些作品受到更廣泛歡迎,也就可以得到更滿意的傳播效果。另外,對國產影視作品的選擇,在注重體現自身特色的同時,也應當注意符合當地的實際情況,保證所選擇的作品中傳達的信息能夠被當地人接收,這樣一來,也就可以為國產影視作品翻譯及傳播工作的實施提供比較理想的基礎,使其得到滿意的效果,實現更理想的國產影視作品譯制及傳播。
(二)創新及改進國產影視作品的翻譯
在國產影視作品的譯制及傳播過程中,作品翻譯屬于十分重要的內容,也是影視作品傳播的基礎,因而為使國產影視作品譯制及傳播得到比較滿意的效果,還需要注意對作品翻譯進行創新及改進。在國產影視作品的翻譯過程中,相關翻譯人員應當注重翻譯的準確性及合理性,對于在翻譯過程中存在的一些問題需要及時發現并且及時改進,從而實現作品翻譯工作的更合理開展。同時,在對作品進行翻譯的過程中,還應當注意進行創新,將具有時代意義的一些內容融入作品翻譯中,使翻譯出的作品具有創新性特點。此外,在作品翻譯完成之后,需要由專業人員進行二次審核,并且需要聯合當地的專業進行審核,以便更好找出翻譯作品中的缺陷及不足之處,實現國產影視作品翻譯的進一步改進,使國產影視作品譯制及傳播可以得到比較滿意的效果。
(三)擴展國產影視作品傳播途徑
就當前國產影視作品的譯制及傳播而言,為促使其獲得滿意的效果,還需要注意的一個方面就是需要實現國產影視作品傳播途徑的進一步擴展,為國產影視作品的傳播提供更好的基礎與支持。在國產影視作品的傳播過程中,政府部門應當發揮出自身的引導作用,積極引導社會上的各個方面在國產影視作品的傳播中充分投入,從而使國產影視作品的傳播具有有利支持,同時政府部門還需要在這一方面進一步加強扶持及投入力度,出臺影視行業傳播的有利政策。此外,政府部門還需要與其他國家的政府部門加強聯合,為國產影視作品的傳播提供更好的便捷途徑,也就可以使其得到滿意的傳播效果[3-4]。
四、結語
在目前我國影視行業不斷快速發展的背景下,實現國產影視作品的快速傳播已經成為十分必要的一項任務及需求,也是實現國產影視行業更好發展的基礎,因而需要促使國產影視作品的譯制及傳播得到比較理想的效果。基于此,作為國產影視行業工作人員,應當對國產影視作品的譯制及傳播加強重視,并且需要通過有效途徑及方式實現國產影視作品的更有效譯制及傳播,滿足國產影視作品發展的實際需求及要求,進而實現我國影視行業的進一步良好發展。
參考文獻:
[1]冉海濤.國產影視作品“走出去”的生態翻譯策略[J].電視研究,2019(5):30-32.
[2]王婧璇.淺談國產影視作品如何走出國門[J].西部廣播電視,2018(2):117-119.
[3]金琳琳.淺析國產動漫影視作品缺陷與發展方向[J].新聞研究導刊,2015,6(19):59-60.
[4]閆成勝.國產影視作品的譯制與國際傳播[J].中國翻譯,2014,35(4):8-9.