郭芷蕊
摘要:交替傳譯是口譯的一種。提高譯員交替傳譯的水平對于國家間的相關類型交流有非常積極的促進作用。基于大量的語料翻譯基礎,筆者發現不成功的譯員大多在把握筆記邏輯結構這一環節出現了問題。交替傳譯過程中這種現象最直觀的反映就是在譯員的筆記中。大部分不成功的翻譯他們的筆記也是雜亂無章的。這就極大程度上的影響了后續譯員進行信息的重組乃至最終的翻譯。可見西漢交替傳譯筆記的邏輯結構對于譯語質量是有極大影響的。本文將從信息處理速度,心理以及譯語產出三個層面探究西漢交替傳譯筆記邏輯結構對于譯語質量的影響。
關鍵詞:邏輯結構、譯語質量、信息處理、心理、產出
根據丹尼爾·吉爾教授在《口筆譯訓練的基本概念與模型》一書中所提出的精力分配模式,筆記是交替傳譯過程中的一個重要環節,而筆記則作用于交替傳譯的信息辨析、信息重組以及話語產出環節。邏輯結構是筆記的核心,對于筆記質量有著直接的影響。而筆記又是交替傳譯中的關鍵一環,對于譯語質量有著至關重要的作用。
一、 信息處理速度
在西漢交替傳譯過程中,記筆記是與聽辨理解這一過程同時進行的。譯員分配給記筆記的精力是有限的,這就要求譯員要能夠精準的提取出原文的關鍵信息。但是如果我們只關注關鍵信息而忽略筆記的邏輯結構,那么即便我們記了筆記,也無法從雜亂無章的筆記中整合出源語含義。即便我們整合出了含義,也很有可能是錯誤的。
基于大量的實際訓練及觀察,筆者發現很多問題譯員的筆記缺少邏輯關聯。沒有層次結構。關鍵信息堆砌,但是找不到重點,詞匯與詞匯間沒有連接性。這樣就造成了譯員要分配時間來處理多余信息。筆記本身是為了起到提示作用而存在的,但是在這種情況下,筆記對翻譯質量產生負遷移。因為需要額外分配精力和時間去處理混亂的信息,反而會造成遺忘本來大腦記住的信息。在分析筆記中浪費時間最終拖慢了信息處理速度。這種延時性并不會帶來積極的效果,反而信息處理時間越長,譯員能夠記憶到的內容越少。這是因為交替傳譯中聽辨理解這一部分,譯員基本實現的是短時記憶,記憶保持的時間較短容量有限還容易受到外界干擾,分配給時間理清筆記,只會適得其反。反之如果筆記的邏輯結構清楚明了,那么對于信息的處理速度是有積極作用的。邏輯結構清晰的筆記也會提高譯員的信息處理速度。
試比較下列兩種西漢交替傳譯筆記對于信息處理速度的影響:
1. S P, [org (inst)], trbjó en Irak dur ofen( ? gov Islám),
dplgó hosps(camp) 后 desas nat(○Ec, Mzmb y Bham)
estvo pres en Libr y Cong? ébo║
2. S P traba Irak dur ofen gov Islám dplgó hosps camp desas nat ○Ec Mzmb y Bham estvo pres en Libr y Cong ébo
二、 心理
筆記是否結構簡練,條理清晰對于譯員的心理具有一定的影響。交替傳譯是一種要求即時性,快速進行應答的活動。適度的緊張感會對翻譯質量產生積極的作用。但是過度的放松或緊張都會對翻譯質量產生消極的影響。邏輯結構清晰的筆記可以減少譯員的心理負擔,讓譯員輕松的應對翻譯活動。而雜亂無章的筆記會使得譯員產生焦慮情緒。人傾向于容易記憶清晰,有條理的事物。根據弗洛伊德所提出的壓抑說,認為遺忘是由情緒或動機的壓抑作用引起的,痛苦的經歷產生的不愉快的感覺,從而產生遺忘。混亂的筆記使譯員心理上產生壓迫感,從而造成遺忘,最終影響譯員的翻譯產出質量。
三、 話語產出
清晰有條理的筆記結構同樣作用于交替傳譯過程的話語產出階段。話語產出來源于信息重組。信息重組即腦記與筆記相結合。結構清晰有條理的筆記有助于譯員進行信息的重組,對應的源語含義也較易獲得。相比較于雜亂的關鍵信息,更容易理清含義,邏輯結構清晰的筆記使得信息重組的準確率大大提升。信息整合正確率高意味著話語產出的效果也會相應提高。在母語水平類似的情況下,提高筆記的邏輯結構清晰程度可以有效的提高譯員的話語產出質量。
四、 結語
基于交替傳譯過程即時性,要求譯員快速反應的特點,會有一部分人對保持筆記邏輯結構清晰的必要性存疑。誠然,保持筆記結構的清晰會花費一定的時間,但是這并不意味這時間全部出自于交替傳譯此過程。保持筆記邏輯結構清晰并不是一個下意識的動作,而是在交替傳譯開始之前的很長一段時間內通過不斷的訓練,練習和總結所獲得的一種習慣和能力。如此,便可看出保持筆記的邏輯清晰并非是實際占用了交替傳譯過程中的時間。由此可見,西漢交替傳譯中筆記的邏輯結構清晰性與譯語質量是正相關的。本文正是基于交替傳譯的基本過程,從信息處理速度、心理以及話語產出三個方面對于筆記邏輯結構與譯語質量的關系進行了分析,發現了筆記邏輯結構清晰性與譯語質量之間的正相關關系。
參考文獻:
[1]仲偉合·口譯訓練:模式、內容、方法[J]中國翻譯,2001(02)
[2]林超倫.實戰口譯[M]外語教學與研究出版社,2010
[3]桂詩香.心理語言學[M]上海教育出版社,1998
[4]鮑剛.口譯理論概述[M].旅游教育出版商務, 1998.
[5]唐媛.符號系統與邏輯結構并重-交傳筆記法[J].湖南科技學院學報, 2010 (1) :183.
[6]Andrew Gillies.Note taking for consecutive interpreting: A short course[M].上海外語教育出版社,2009
[7]Neil Rodríguez Losada: La Toma de Notas en la Interpretación Consecutiva. [D] Curso académico 2014-2015
[8] 百度百科:短時記憶.http://baike.baidu.com/link?url=oj TUbct9w MDo Jb Un2Oifhw Yz Lf2W3ZFNunx_Yxu I9b Nj J[…]