初林魁
(青島大學,山東青島 266071)
在信息化、職業化翻譯時代下,將真實的翻譯項目引入課堂,開展翻譯實訓教學,對培養適應市場需求的職業化翻譯人才越發重要。“翻譯工作坊”性質的翻譯實踐教學模式受到越來越多人的關注。基于公司化管理模式的高校翻譯實訓平臺是對現有翻譯實踐教學模式的創新與嘗試。筆者通過在青島大學外語學院組織運營翻譯實訓平臺,旨在探索科學的翻譯實訓平臺運行及管理模式,以期為翻譯市場及翻譯人才培養創造更多靈活性及可能性。
(1)對學生而言,傳統的翻譯教學模式以理論學習為主,學校學習與就業脫節,無法將所學內容應用于實踐中,從而阻礙了學生職業發展。參與翻譯實踐可以檢驗所學理論知識,提高翻譯實踐能力,還可以培養學生團隊協作、項目管理等多方面能力[1]。
對高校而言,實踐是翻譯專業教學培養不可或缺的重要環節。教育部要求:翻譯實踐應貫穿MTI 教學的全過程,學生在校期間應至少完成15 萬字的筆譯實踐或口譯實踐累計不少于400 小時。搭建翻譯實訓平臺可實現教學與實踐有機結合,調動學生學習的積極性。
對企業而言,維持時間、成本、質量間的平衡至關重要,與高校翻譯實訓平臺合作可降低企業翻譯成本。一些社會組織和政府機構在組織國際化活動時也需要大量臨時性的翻譯人員,翻譯實訓平臺可作為企業或機構與高校學生直接聯系的紐帶。
(2)響應國家政策號召。2018 年,教育部發布《教育信息化2.0 行動計劃》,要求努力構建“互聯網+”條件下的人才培養新模式,發展和探索信息時代下基于互聯網的教育服務新模式。高校翻譯實訓平臺要求學生具備技術運用能力,從而促進互聯網信息技術和智能技術與教學實踐相融合,有利于創建人才培養新模式。
以活動學習為重點的社會建構主義理論,尤其是以信息技術為支撐的替代經驗學習,為構建高校翻譯實踐平臺提供了理論依據。自從基拉利(Kiraly)在社會建構主義學派理論的基礎上,提出了一種翻譯工作坊式教學法之后,這一理論就引起了國內外學者的廣泛關注。它融合了多種學習理論的精華,強調學習者的主觀能動性、協作性、指引性和實踐性等特點[2]。特別是對課堂翻譯教學形式和方法的要求與公司化管理模式下的高校翻譯實訓平臺有著極為相似的地方,學校應該自覺地把社會建構主義思想融入教學設計和教學內容中,發揮社會建構主義理論對翻譯實訓平臺建設的指導作用。
混合學習是傳統課堂教學模式和網絡實踐模式兩種教學方式由過去的對立走向融合的產物,體現了以學為主體,以用為主導的教學理念,重視將學習與實踐的優勢有機結合,強調課堂教學中的有效溝通和積極實踐,代表了一種學與用的和諧統一。因此,翻譯實訓平臺可從混合學習理論中得到啟發,將翻譯實訓平臺的應用融入現有的翻譯教學,探索適應時代需求的翻譯教學模式。
(1)培訓模塊:該模塊的一項重要功能是對譯者進行翻譯前的技術培訓,主要包括文本處理技術、計算機輔助翻譯技術、語料處理技術、機器翻譯技術、術語管理技術、質量控制技術等方面的培訓。這是譯者進入實訓前必須接受的培訓環節,也是提高翻譯質量、培養譯者能力的關鍵。
(2)接單模塊:譯員先按照專業、擅長領域、語種及專業水平、聯系信息、翻譯實踐經歷注冊賬號,待平臺審核通過后,加入平臺專屬譯員庫。有翻譯需求的客戶根據自身要求和平臺規定發布任務,平臺將翻譯任務推送給合格的譯員,實行搶單模式。
(3)翻譯模塊:搶到單的譯員可以查看自己的任務列表,選擇接受待翻譯任務,進入編輯器頁面,同時可以調用現有的翻譯記憶庫、術語庫及機器翻譯。若同一任務分配給不同譯員,譯員間還可以進行協同翻譯,譯員和審校之間也可以實現譯審同步。
(4)質控模塊:該模塊又分為質量控制(QC)和質量保證(QA),前者側重于控制過程,后者側重于控制結果。質量控制是翻譯的最后一步,審校人員需要檢查譯文中的術語是否一致,譯文是否一致,即檢查格式錯誤、標點錯誤、數值錯誤、漏譯等[3]。可以根據需要將錯誤定義為輕微、一般和嚴重錯誤,從而精準找到錯誤并修正。
公司化管理模式的翻譯實訓平臺具有企業和學生社團的雙重特點,可根據實際需求設立企業運行的基本部門,如核心管理團隊、翻譯及質控部、市場開發及項目管理部、財務及后勤部。同時,翻譯實訓平臺作為學校教學和學生學習的第二課堂,應有任課教師的參與和指導。
翻譯實訓平臺若要承接企業的翻譯任務,口碑至關重要,因此應以譯文質量合格為首要原則。平臺運行初期,譯員主要以高校各語種翻譯專業學生為主,可通過在線上傳語言等級證明、翻譯資格等級證書等作為接單門檻,或在線進行片段試譯,嚴格把控接單譯員水平,保證譯文質量。關于譯員培訓,一方面可與學校翻譯教學相結合,著重培養學生翻譯實踐能力;另一方面,平臺可開設翻譯技術等課程供譯員學習。逐步形成獨立的譯員水平考核和進階體系,不斷培養更多高水平譯員。
翻譯實訓平臺可通過公眾號等自媒體途徑進行業務宣傳和拓展,主要對接有翻譯需求的企事業單位、翻譯公司及各種國際化活動主辦單位[4]。翻譯項目主要包括英語及小語種的口筆譯和語言類志愿服務活動。翻譯項目管理可借鑒成熟的翻譯公司操作流程,形成從需求確認、項目分析、報價、翻譯實施到專業審校、譯文提交、售后服務的七步流程。
譯文審校是保證譯文質量的重要環節。審校員應由高校翻譯專業教師、翻譯公司高水平譯員擔任,審校后對學生譯文做出詳細反饋,給出具體修改意見。
今后,翻譯實訓平臺將成為高校翻譯專業教學的第二課堂、翻譯技術訓練和研發基地以及翻譯任務處理中心。一方面,通過公司化等創新管理模式,使學生貼近真實職業環境,激發學生學習和參與熱情,并以平臺為中心,逐步向外輻射,形成多校聯合、企業參與的翻譯人才培養機制。另一方面,實訓平臺應借助大數據、人工智能等高科技手段向數字化模式轉變,擴大其影響力,廣泛吸納高校本碩博人才資源,建立譯員信息庫,通過人才資源信息的整合,語料庫的建立,最終建立一個多方共享的翻譯學習與實踐的資源平臺,實現翻譯資源整合、入駐、使用及管理全鏈線上化[5]。
綜上所述,搭建公司化管理模式的高校翻譯實訓平臺,是一種切實有效的翻譯實踐教學模式,有助于實現高質量語言服務人才培養目標。完善的、運作良好的高校翻譯實訓平臺,將有助于提升學生的翻譯實踐能力,培養學生的專業翻譯素質、增強對翻譯行業的認知、提高就業競爭力等方面具有十分重要的作用。同時,也將有助于提高學生的翻譯項目管理能力,把所學專業知識與具體工作相結合,盡快地適應相關崗位的工作要求,實現高校翻譯人才培養和社會需求的無縫對接。