999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外國文學作品中中國文化元素的翻譯策略
——以《咸魚女孩》為例

2020-11-18 14:49:30劉詩楓四川外國語大學成都學院
長江叢刊 2020年20期
關(guān)鍵詞:文化

■劉詩楓 周 丹/四川外國語大學成都學院

華人涉足加拿大至今已經(jīng)有超過150年的歷史,但是直到1979年,加拿大華裔文學才呱呱墜地。加拿大華裔文學一誕生,便以欣欣向榮之態(tài)涌現(xiàn)出一批又一批的優(yōu)秀作家。他們中的大部分人生于加拿大,卻又受到了中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的影響,于是,中國文化元素便成了他們創(chuàng)作中必不可少的部分。

中國文化元素不僅是連接加拿大華裔作家的紐帶,也是維系加拿大華裔文學的血脈。這些華裔作家即使沒有來過中國,中國文化卻永遠活在了他們的筆下,活在了他們的作品里。也正是有了中國文化的參與,才使得他們的作品匠心獨具、魅力倍增。

在翻譯加拿大華裔文學作品時,會不可避免地會遇到一個問題:中國文化元素該如何處理?筆者在翻譯《咸魚女孩》時,經(jīng)過仔細研究和反復對比,總結(jié)出三種翻譯策略,用于翻譯加拿大華裔文學中的中國文化元素。

一、分析語境,回歸漢語表達習慣

語境對翻譯的重要性不言而喻,想要譯好中國文化元素,就必須仔細打磨、反復推敲上下文語境。此外,地道的漢語表達也必不可少,因為筆者的目標讀者是中國人,譯文應該像中國作家的作品一樣生動流暢。

例1:The arranged marriage ofsuch an old man to such a young womanwas considered very old-fashioned.These days,people married for love.

翻譯:老夫少妻式的包辦婚姻已經(jīng)過時,人們?nèi)缃駷閻鄱椤?/p>

通過分析語境,可以發(fā)現(xiàn)這句話在對比古代婚姻和現(xiàn)代婚姻的不同之處。將such an old man to such a young woman翻譯為“老夫少妻式”,不僅達到了意思上的對等,在形式上也更加符合漢語的表達習慣。

例2:Every feast daythey left me a plate of roasted pork.Later,they marked it for me byburning sticks of aromatic woodbeside the plate.

翻譯:逢年過節(jié)他們都會給我送一盤烤豬肉。后來,為了表示是孝敬我的,他們在盤子旁邊焚香。

第一,feast day本身指的是國外的節(jié)日,根據(jù)語境分析,這里的節(jié)日應該是中國傳統(tǒng)節(jié)日,所以筆者將其譯為“逢年過節(jié)”。第二,burning sticks of aromatic wood如果不分析具體的語境,翻譯為“燃燒香木棒”,很有可能會使讀者感到困惑;而翻譯為“焚香”,不僅表述簡潔有力,也不會造成文化上的誤解。

例3:The man tookseveral jarsdown from the shelves and showed their contents to my father.Inside were roots and herbs in strange muted colors,browns and dark greens and grays.

翻譯:那個男人從中藥柜里抽出幾籠抽屜,把里面的藥材展示給父親看。抽屜里裝滿了顏色暗淡的各類中藥草,有褐色的,墨綠色的,還有深灰色的。

在翻譯several jars和the shelves的時候一定要聯(lián)系后文的roots and herbs,否則就會導致中國文化元素丟失。即使在現(xiàn)在的中國,大家也能在藥店看到裝有中草藥的中藥柜,所以several jars和the shelves翻譯為“中藥柜”和“幾籠抽屜”更能展示原文暗含的中國文化元素,也更有利于讀者的理解。

通過以上三個示例不難發(fā)現(xiàn),筆者在翻譯中國文化元素時,會對原文進行有意的改造。一方面是由于中英文語言表達習慣的巨大差異,更重要的是,漢語是文化的沉淀,想要在譯文中再現(xiàn)中國文化,用語就必須貼切,萬不可似是而非。

二、結(jié)合歷史,確定譯語具體表述

中華民族歷史源遠流長,歷經(jīng)朝代更迭。在不同的時期,有關(guān)事物的專有表達也不盡相同,如地名、人名、官名等。所以在翻譯此類中國文化元素時,必須結(jié)合歷史,查閱相關(guān)典籍,方能找到最準確的表述。

例4:They left food and burned incense forthe gods of agriculture and warand only occasionally for me.

翻譯:他們經(jīng)常給神農(nóng)氏和蚩尤獻上祭品和香火,偶爾才會想起我。

在翻譯the gods of agriculture and war時,如果不結(jié)合歷史,可能會翻譯為“農(nóng)神和戰(zhàn)神”。根據(jù)歷史,我國古代有兩位農(nóng)神:中國上古部落首領神農(nóng)氏,和周族始祖后稷。而戰(zhàn)神就更多了,比如關(guān)羽、岳飛、孫武、后裔、蚩尤等等。那么原文中的農(nóng)神和戰(zhàn)神到底指的是哪兩位神呢?這就不得不提到原文中的“我”,“我”在此處是“女媧”。那么跟女媧同時期的農(nóng)神和戰(zhàn)神自然非“神農(nóng)氏和蚩尤”莫屬。

例5:As it turned out my mother was thinking about abandonment.She wanted me out of the house that day so she could invite over nosy Old Lady Liu,the go-between,to talk behind my back about matters matrimonial.I know some girls arebetrothedat ages much more tender than mine,but still! I was onlyfifteen.

翻譯:原來母親著急把我嫁出去。她那天讓我出門,才好請劉媒婆到我們家來商量我的親事。我知道有些女孩打小就定了親,但是我才剛及笄呀!

這句話中的betrothed和fifteen在意思上很好理解,但是在表述上一定要結(jié)合歷史。這時的“我”,已經(jīng)從女媧搖身一變成為了一個出生于十九世紀末,生活在中國廣東一帶的小女孩。而十九世紀末的中國是半殖民地半封建社會,大部分民眾還保留著最傳統(tǒng)的生活方式。因而,結(jié)合歷史環(huán)境,筆者將betrothed和fifteen分別翻譯為“定親”和“及笄”。

例6:At the new moon,I announced my decision to become aspinster.Tradition allows this if the family is agreeable and there is no protest from the local magistrate.

翻譯:月初,我宣布了自己最新的決定——成為自梳女。如果家里同意,地方官也不反對,那么我的決定就是合乎習俗的。

所謂自梳女,是指珠江三角洲的那些立志終身不嫁,主動將辮子改梳成髻的女子。這一現(xiàn)象起源于明代中后期,在晚清至民國前期到達高潮。在例5時,筆者已經(jīng)提過這時的“我”剛好生活在中國廣東一帶,且生活的年代也剛好是十九世紀末,正是“自梳女”出現(xiàn)的高峰期。因而,考慮到歷史因素,筆者將spinster譯為“自梳女”。

在原文內(nèi)容涉及相關(guān)文化背景、歷史時代等因素時,僅憑自己的知識儲備顯然是不夠的,還需借助相關(guān)典籍、工具書等資料,或利用網(wǎng)絡資源進行查證。在查閱資料的同時還能學到新的知識,并擴寬翻譯視角,由淺入深。這是一個解決翻譯困難,提升翻譯能力,優(yōu)化譯文水平的好方法。

三、善用熟語,提升譯文語言美感

熟語言簡意賅,語精意深,可以說是中國文化的語言活化石。它們不僅可以體現(xiàn)中華民族的思維模式和文化底蘊,也能體現(xiàn)中華民族的文化現(xiàn)象和文化精神。因此,如果能在譯文中適當使用熟語,不僅能展示原文的中國文化元素,還能提升譯文的語言美感。

例7:People said her careerwas made and broken there.

翻譯:人們說母親的事業(yè)成也于此,敗也于此。

譯文中的“成也于此,敗也于此”模仿了成語典故——成也蕭何,敗也蕭何,因為原文的意思與該典故十分相似。在翻譯時,如果能多模仿、多套用這樣的句式,定能讓譯文大放異彩。

例8:Desperation made me bold.I went to his stall the following market day,hoping to see her.I didn’t,but the pungent odour of salt fishinspired a plan.Pumped full offool’s courage,I went up to him.

翻譯:惡向膽邊生。在下一個趕集日,我又去了咸魚鋪,希望可以遇到咸魚女孩。然而她還是不在,臭氣熏天的咸魚味讓我靈機一動。憑著一股血氣之勇,我走到咸魚女孩父親的跟前。

這句話中筆者連用了三個成語,將原本平淡無奇的敘事內(nèi)容譯出了一種鮮活感,徹底將“我”由靜態(tài)變?yōu)榱藙討B(tài)。這樣的譯文不僅符合漢語的表述習慣,也能更好地吸引讀者的閱讀興趣。

例9:Of course I have lips,a woman’s lips,a woman’s mouth already muttering secretsunder my breath.Look,I have awoman’s eyes,woman’srope of smooth black hair extending past my waist.

翻譯:我當然有嘴唇,女性獨有的嘴唇,它已經(jīng)低聲悄語地吐露了一些不為人知的秘密。看,我還有一雙顧盼生輝的明眸,一頭烏黑光滑的及腰長發(fā)。

翻譯這句話時,除了選取四字詞語外,筆者還有其他的考量;原文中反復出現(xiàn)woman’s,如果每次都譯為“女性的”,那么譯文勢必會很累贅。所以,筆者最后選擇了一系列本就用于描述女性之美的成語,適當?shù)厥÷粤酥貜偷脑~。另外,成語的使用也使譯文更加出彩,更能體現(xiàn)原文的中國文化元素之美。

綜上所述,在翻譯加拿大華裔文學作品中的中國文化元素時,必須要進行多方位的考量。首先,要聯(lián)系上下文,使用地道的漢語表達;其次,要根據(jù)歷史查閱相關(guān)資料,確定最恰當?shù)谋硎觯蛔詈螅M可能多地使用熟語,提高譯文的質(zhì)量。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 国产精品成人一区二区不卡| 亚洲嫩模喷白浆| 国产自视频| 国产传媒一区二区三区四区五区| 欧美精品在线免费| 日本国产一区在线观看| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 免费中文字幕一级毛片| 色婷婷啪啪| 国产日韩av在线播放| 极品国产在线| 欧美α片免费观看| 五月激情婷婷综合| 免费看av在线网站网址| 久久www视频| 狠狠色综合网| 精品久久久久无码| 试看120秒男女啪啪免费| 特级欧美视频aaaaaa| 一区二区三区成人| 国产欧美日韩18| 久久精品丝袜高跟鞋| AV天堂资源福利在线观看| 亚洲天堂2014| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 亚洲综合色在线| 欧美成人午夜视频| 高清无码一本到东京热| 99re热精品视频中文字幕不卡| 40岁成熟女人牲交片免费| 亚洲日韩精品无码专区97| 欧美午夜视频在线| 久久精品人人做人人爽| 日本精品中文字幕在线不卡| 香蕉久久永久视频| 成人福利在线看| 沈阳少妇高潮在线| 亚洲国产精品美女| 在线毛片免费| 91精品国产丝袜| 97se综合| 青青久久91| 制服丝袜在线视频香蕉| 久久精品中文字幕免费| 亚洲区视频在线观看| 国产精品流白浆在线观看| 成人噜噜噜视频在线观看| 天天色天天操综合网| 999精品视频在线| 国产免费好大好硬视频| 亚洲国产在一区二区三区| 久久久波多野结衣av一区二区| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 欧美日韩另类在线| 亚洲无码高清视频在线观看| 老司机精品一区在线视频| 激情综合网激情综合| 91在线日韩在线播放| 久久毛片免费基地| 国产丝袜第一页| 亚洲精品黄| 国产日韩AV高潮在线| 中文字幕无线码一区| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 日韩美女福利视频| 国产三级国产精品国产普男人| 日韩一级毛一欧美一国产| 免费无码AV片在线观看中文| 中文字幕不卡免费高清视频| 亚洲人在线| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 91无码国产视频| 色婷婷在线播放| 特级毛片免费视频| 国产在线自乱拍播放| 91在线播放免费不卡无毒| 成人综合在线观看| 国产精品无码久久久久久| 毛片免费在线视频| 日本五区在线不卡精品| 成人福利在线观看|