999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外宣文本翻譯中中國文化負(fù)載詞的英譯探析—以2020 年王毅在第56 屆慕尼黑安全會議上的演講為例

2020-11-18 16:10:47閆貴宇
海外文摘·藝術(shù) 2020年9期
關(guān)鍵詞:受眾語言文化

閆貴宇

(寧夏大學(xué),寧夏銀川 750021)

1 文化負(fù)載詞的翻譯

文化負(fù)載詞(Culture-loaded words)指的是標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動方式[3]。在語言系統(tǒng)中,文化負(fù)載詞最能體現(xiàn)語言中濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性。在涉及到文化負(fù)載詞翻譯時,不僅僅是語言層面簡單的語義轉(zhuǎn)化,更要考慮其深厚的文化內(nèi)涵。文化負(fù)載詞的翻譯要求譯者在較為準(zhǔn)確地理解外國文化中的習(xí)俗審美基礎(chǔ)上,較為合理忠實(shí)地傳遞本國文化的精髓,從而有效促進(jìn)中華文化的傳播,加強(qiáng)中外文化的交流。

2 外宣翻譯中文化負(fù)載詞的英譯方法

外宣文本是一個國家傳播本國文化,樹立國家形象,提升文化及影響力的重要方式。外宣文本屬于信息類文本,所以在翻譯時,譯者應(yīng)在符合英語語言規(guī)則和保證外國受眾理解的前提下,最大限度地保留并傳達(dá)文化負(fù)載詞中的文化信息,從而達(dá)到對外宣傳的效果。此外,譯者還應(yīng)以外國受眾的文化、語言和思維模式為導(dǎo)向,將文化負(fù)載詞翻譯成符合外國讀者思維及語言習(xí)慣的譯文,從而達(dá)到對外宣傳的效果[2]。由于文化背景與語言習(xí)慣的差異,漢語中的文化負(fù)載詞很難在英語中找到詞義完全對等的翻譯,為保證外國受眾的理解,文化負(fù)載詞的英譯可靈活使用直譯和意譯等方法。

2.1 直譯

真正的直譯(literal translation)就是指既能保存原文意義、形象和語法結(jié)構(gòu)又可以使譯文通順明白的一種翻譯方法[4]。直譯法在我國當(dāng)下的外譯極為常見。這樣的外譯不僅顯得比較正式,又能最大限度地保留中華文化的特色,尤其是翻譯一些中國特有的習(xí)俗或文化傳統(tǒng)的詞匯中,直譯法極為廣泛[6]。

如王毅在第56屆慕尼黑安全會議上的演講中提到[5]:

例一:【原文】巴基斯坦作為中國的鐵桿兄弟,送來了自己儲備的幾乎全部口罩。

【譯文】Pakistan, our iron-clad brother, sent us virtually all the masks in its stock.

【分析】“鐵桿兄弟”是指肝膽相照,榮辱與共的兄弟情,比親兄弟還要親,是漢語中文化意義極強(qiáng)的表達(dá),此處沒有意譯而是直譯為“iron-clad brother”直觀的表達(dá)了中巴間患難與共的友誼。

例二:【原文】日本友好團(tuán)體在送往中國的物資上寫了一句中國古詩:“豈曰無衣,與子同裳”,表達(dá)一衣帶水鄰邦與中國人民的感同身受。

【譯文】Japanese groups sent assistance supplies to China, attached with ancient Chinese poetic lines:"Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear", conveying a touching message of empathy from a close neighbor.

【分析】“豈曰無衣,與子同裳”出自先秦詩歌《詩經(jīng)·秦風(fēng)·無衣》, 全詩一共三段,以復(fù)沓的形式,表現(xiàn)了秦軍戰(zhàn)士出征前的高昂士氣:他們互相鼓勵,舍生忘死、同仇敵愾,是一首慷慨激昂的從軍曲!此句的意思是“誰說沒有戰(zhàn)衣?與君同穿裳衣。“同裳”,表現(xiàn)戰(zhàn)士們克服困難、團(tuán)結(jié)互助的情景;此句運(yùn)用直譯的翻譯策略,譯為“Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear”,朗朗上口,want常用作動詞,表示“想要的意思,但在這里作名詞用,表示“a lack of something”,反應(yīng)一種客觀的狀態(tài),更加直觀和達(dá)意。

2.2 意譯法

意譯(literary translation)就是只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法[1]。意譯的要求是準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)容,在此過程中可對原文的句式和風(fēng)格做出適當(dāng)調(diào)整。

例一:【原文】一百多支醫(yī)療隊(duì)、兩萬多名醫(yī)護(hù)人員從全國各地向湖北重災(zāi)區(qū)集結(jié),被譽(yù)為當(dāng)代“最美逆行者”。

【譯文】Hailed as heroes in harm's way, over 20,000 healthcare workers in 100 plus medical teams converged in Hubei, the hardest hit province, from across the nation to support epidemic control.

【分析】“逆行者”的意思就是指在危險發(fā)生時不顧個人安危,冒著生命危險向著人流相反的方向去拯救人民生命和財產(chǎn)的勇士。如何翻譯“逆行者”不僅應(yīng)該考慮字詞的相互對應(yīng),更應(yīng)該考慮它作為漢語流行詞的特殊語境和內(nèi)涵。新型冠狀肺炎流行以來,一線醫(yī)務(wù)人員奮戰(zhàn)在前線,舍小家為大家,冒著被感染的危險,拯救病人的生命,是這個時代當(dāng)之無愧的英雄。本句譯者采用意譯的原則,in harm’s way 的意思是處于一種危險且不被保護(hù)的狀態(tài),將其翻譯為“hailed as heroes in harm’s way”, 完整準(zhǔn)確地傳達(dá)出源語意義。

例二:【原文】俄羅斯、白俄羅斯、韓國等國雪中送炭,迅速派專機(jī)將急需的醫(yī)療物資送抵武漢。

【譯文】Russia, Belarus and the ROK swiftly delivered badly needed medical supplies to Wuhan through chartered flights.

【分析】“雪中送炭”是一個漢語成語,出自《大雪送炭與芥隱》意思是指在下雪天給人送炭取暖,比喻在別人急需時給以物質(zhì)上或精神上的幫助。譯員在此處采用了意譯的策略,對原句的意義進(jìn)行了翻譯,將其譯為“swiftly delivered badly needed medical supplies”,具體直觀,使其更符合英語受眾的理解。

例三:【原文】中國著名社會學(xué)家費(fèi)孝通先生曾倡導(dǎo)“各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”。

【譯文】Fei Xiaotong, a renowned Chinese sociologist, envisioned a world in which countries treasure their own distinct heritages, appreciate other cultures and promote shared prosperity.

【分析】社會學(xué)家費(fèi)孝通先生提出的 “各美其美,美人之美,美美與共,天下大同”,是不同文明之間的共處原則,被稱作是處理不同文化關(guān)系的“十六字箴言”,是四個四字格的并列形式,前后押韻,形式統(tǒng)一,這是一種非常中文式的表達(dá)。指各個國家應(yīng)該努力擴(kuò)大共同利益,要積極樹立合作共贏的新理念,摒棄贏者通吃的叢林法則和大國博弈的零和思維。此處譯者采用意譯的原則, 拋開了語言形式,脫離語言外殼,將翻譯重點(diǎn)放在了翻譯四字格的主體信息上,譯為“envisioned a world in which countries treasure their own distinct heritages, appreciate other cultures and promote shared prosperity” 淋漓盡致地表達(dá)了社會各國應(yīng)該相互欣賞、共同構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的境界。

例四:【原文】從中央到地方,從城市到農(nóng)村,我們以壯士斷腕的決心,果斷采取最全面、最嚴(yán)格、最徹底的舉措迎擊疫情。

【譯文】From the central government to local governments, from urban to rural areas, the whole nation is battling the epidemic with resolve and self-sacrifice.

【分析】“壯士斷腕”是一個四字成語,指勇士手腕被蝮蛇咬傷,就立即截斷,以免毒性擴(kuò)散全身。比喻做事果敢,要當(dāng)機(jī)立斷。己亥末庚子初,冬春之交的一場來勢洶洶的新型冠狀病毒所引起的肺炎疫情牽動著中國人民的心。此處如果將壯士斷腕直譯為“cutting one’s own wrist”就與原文要表達(dá)的文化信息產(chǎn)生很大的偏差,所以譯者打破四字格結(jié)構(gòu),用介詞短語“with resolve and self-sacrifice”加以釋意,這樣的意譯使文化釋義更加準(zhǔn)確透徹,展現(xiàn)了中國人民戰(zhàn)勝疫情的堅(jiān)定決心。

總之,在外宣文本中中國文化負(fù)載詞的英譯過程中,傳達(dá)出文章的內(nèi)容和要領(lǐng)是最重要的,直譯和意譯各有千秋,我們應(yīng)當(dāng)靈活應(yīng)用,準(zhǔn)確高效地向外國受眾傳遞出文化負(fù)載詞包含的信息。

3 結(jié)語

外宣材料中文化負(fù)載詞的英譯是翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。本文通過以王毅在第56 屆慕尼黑安全會議上的演講為例總結(jié)出外宣材料的翻譯應(yīng)符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣和貼近國外受眾的思維習(xí)慣。通過靈活使用直譯和意譯的方法,最大限度地譯出漢語文化負(fù)載詞中的文化信息,架起外國受眾領(lǐng)略中華文化的橋梁,促進(jìn)對外交流宣傳,切實(shí)提高中國語言文化的國際影響力,維護(hù)和提升國家形象。

猜你喜歡
受眾語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠(yuǎn)誰近?
用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認(rèn)同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产日韩在线观看| 欧美一区福利| 亚洲国语自产一区第二页| 无遮挡一级毛片呦女视频| 亚洲人成影视在线观看| 国产噜噜在线视频观看| 91免费在线看| 91外围女在线观看| 亚洲精品人成网线在线| 日韩欧美成人高清在线观看| 国产精品va| 国产美女无遮挡免费视频网站| 91在线无码精品秘九色APP| 国产电话自拍伊人| 欧美一区二区三区香蕉视| 精品少妇人妻一区二区| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 91po国产在线精品免费观看| 综合色婷婷| 国产网友愉拍精品视频| 国产成人精品亚洲77美色| 中国一级特黄视频| 性视频久久| 欧美日韩精品一区二区视频| 在线99视频| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 欧美区一区| 国产成人精品日本亚洲77美色| 免费人成在线观看视频色| 国产自视频| 国产手机在线观看| 久久综合AV免费观看| 久久精品波多野结衣| 网久久综合| 萌白酱国产一区二区| 精品国产免费观看一区| 国内精品一区二区在线观看| 污网站免费在线观看| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 日韩欧美中文字幕在线精品| 久久鸭综合久久国产| 亚洲国产成人麻豆精品| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 国产成人在线无码免费视频| 日韩黄色大片免费看| 精品视频一区二区三区在线播| 国产不卡一级毛片视频| 日韩欧美国产精品| 亚洲手机在线| 亚洲国产午夜精华无码福利| 啪啪国产视频| 亚洲人成日本在线观看| 在线观看免费人成视频色快速| 国产精品一区二区国产主播| 欧美天堂在线| 国产精品女人呻吟在线观看| 欧美精品一二三区| 日韩在线成年视频人网站观看| 中文国产成人久久精品小说| av尤物免费在线观看| 日韩黄色精品| 老司机午夜精品视频你懂的| 欧美性色综合网| www.亚洲一区二区三区| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 欧美成人精品一级在线观看| 日韩一级毛一欧美一国产 | 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 黄色一级视频欧美| 一本视频精品中文字幕| 亚洲永久免费网站| 免费三A级毛片视频| 欧美国产综合色视频| 网友自拍视频精品区| 午夜福利视频一区| 免费人成在线观看成人片| 国产色婷婷| 在线一级毛片| 91免费国产在线观看尤物| 亚洲日本中文综合在线| 欧美成一级| 色老二精品视频在线观看|