999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化差異對外國文學翻譯產生的內在影響研究

2020-11-18 08:56:34井婧
青年文學家 2020年30期

摘? 要:文化差異對外國文學的翻譯影響是顯著的。國家的地理位置、風俗習慣以及傳統(tǒng)思想等方面的不同的特征,都會導致地區(qū)之間形成文化差異。東方和西方漫長的歷史發(fā)展過程使得文化差異達到了最大化。這給文學作品的翻譯和傳播帶來了一定的困難。要想豐富和發(fā)展祖國的文學事業(yè),就要與不同的民族和國家進行文學交流。突破文化差異對外國文學翻譯造成的障礙不僅需要文學翻譯者的努力,還需要更新翻譯技巧和策略。本文將針對文化差異對外國文學翻譯產生的內在影響等問題展開系統(tǒng)的論述。

關鍵詞:文化差異;外國文學翻譯;內在影響

作者簡介:井婧(1980-),女,漢族,河南信陽人,碩士,現(xiàn)為鄭州升達經貿管理學院副教授,研究方向:英語語言文學。

[中圖分類號]:H059? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-30--02

一、引言

中國國際化的迅速發(fā)展,不僅提高了中國在世界上的地位,而且為中國文化的傳播提供了有利的條件。互聯(lián)網的進步與普及,使得國人與世界文學的距離縮短了。中西方的物質交流日益頻繁,文化的交流與學習也日益迫切。但是,中西方的文化傳播與學習在近現(xiàn)代時期遭受了歷史時期的考驗,如今,又備受文化差異的挑戰(zhàn)。克服中西方的文化差異,將藝術性和文學性具備的外國作品翻譯入國,是時代發(fā)展的要求。這從不同方面考驗著譯者的能力和專業(yè)素質。本文將從文學翻譯的重要性進行闡釋,進而較為詳細的論述文化差異對外國文學翻譯產生的內在影響。

二、翻譯外國文學作品的重要性

英國比較文學作家蘇珊·巴斯奈特最早提出將翻譯作為一門獨立的學科進行研究,這不僅體現(xiàn)了翻譯在文學交流過程中的重要性,而且促進了世界范圍內比較文學的發(fā)展與進步。在早期的西方比較文學研究領域中,翻譯和翻譯研究并沒有受到學者們的關注,但是,上世紀七八十年代開始,翻譯和翻譯研究在當代國際比較文學的研究領域中逐漸被重視,并且開始占據(jù)越來越重要的地位。

隨著中國國際地位的提高,國際交往也日益增多,這就促進了中西方的文化交流。普普通通的人民群眾也有了和外國人共同生活和交往交流的機會。社會的種種現(xiàn)象從不同程度上要求打破中西方的文化差異,從而順利進行文化交流。

漢語地位逐步提高,促進了中國文化走向世界。但英語作為重要的通用語之一,在國際的合作和交流中仍然有著重要的地位和作用。外國文學的翻譯是進行文化交流與學習的重要形式,也是文化傳播的基本途徑之一。國際間的貿易交往的確促進了文化交流,但深層次的文化學習還需要借助翻譯和引入外國文學作品才能實現(xiàn)。

文學的翻譯與傳播也在一定程度上促進著國際之間的貿易發(fā)展。再者,翻譯和引進外國文學作品,有利于我國加深對外國文化的理解和學習,從而促進我國文化制度的更新和進步,帶動我國文化的發(fā)展。外國文學作品的翻譯有利于中國普通民眾了解外國的文化、習俗和生活習慣,拓展國人的文化視野。引進翻譯的外國文學也有利于中國作家學習外國的寫作技巧和方法,提高中國在世界上的文學地位。

翻譯外國文學一方面可以促進我國文化事業(yè)的發(fā)展和進步,另一方面也為世界文化交流與學習提供了途徑和經驗。外國文學的翻譯是適應當今時代發(fā)展的必然要求和趨勢。要想更好地進行文化傳播和學習,就必須提高翻譯水平和質量。

三、文化差異對外國文學翻譯產生的影響

造成中西方文化產生差異的原因是多方面的。不同國家的生活環(huán)境不同,勢必會造成人們的認知和思維等多方面的差異。文學作為人的觀念的反映,自然也就存在差異性。

首先,中國明清以來的閉關鎖國政策造成了中國在一定時期內的封閉和自負,這從一定程度上拉開了中西方文化的差異。除了歷史的原因之外,還有傳統(tǒng)文化的影響。不同的文化影響了人們的表達方式和基本的價值觀念。例如,中國主張集體利益高于個人利益,當二者發(fā)生沖突時,要犧牲個人利益,保全集體利益。歷史上著名的有黃繼光和楊靖宇等等。但是,西方國家更傾向于個人英雄主義,例如《老人與海》中硬漢形象的塑造。不同的地區(qū)必然會具有不同的文化背景與生活方式和習慣,但是傳統(tǒng)文化和觀念對人的影響的根深蒂固的。這就使外國文學作品的翻譯和傳播變得困難。

文化差異對外國文學的翻譯影響還表現(xiàn)在思維方式與宗教信仰兩個方面。思維方式能夠對翻譯工作產生直接的作用。思維不同的翻譯者必定對文學作品中文本的理解和呈現(xiàn)方式也不同。中國受儒家文化的影響,自古以來,思維方式傾向于和諧共生,而西方更追求自由民主和個人利益。地區(qū)差異形成的思維差異,倘若在翻譯過程中得不到重視,就會對翻譯產生一定的阻礙。這就要求翻譯者充分了解中西方的文化差異,做到專業(yè)精通,翻譯得當。

宗教信仰作為國家文化的一個組成部分,或多或少的對國家文化具有影響作用。在中西方的文學作品中都有宗教信仰的影子,但二者之間存在較大的差異。中國人信仰儒釋道,而西方人信仰基督教和天主教。因此,中西方文學作品中對宗教的用詞、節(jié)日祭拜以及宗教語言是不同的。正如郁鄧所說:“宗教信仰的不同也是翻譯工作者在進行英美文學翻譯工作中需要注意的問題”[1]。

綜上,文化差異對外國文學翻譯的影響主要體現(xiàn)在歷史政策、價值觀念思維方式和宗教信仰等方面。

四、文化差異下對外國文學翻譯的策略建議

1、重視東西方文化差異對翻譯的影響

中西方的文化差異是明顯而又豐富的,這對翻譯工作的展開造成了一定的影響作用。國際上,中國的進步和交往使得中國的翻譯事業(yè)也在不斷前進。但是,快速的發(fā)展勢必會影響翻譯質量。某些只會些英語單詞就進行外國文學翻譯的人,只是想當然的翻譯作品,而不照顧文字背后的深層含義和歷史內容,這不僅不能夠促進中國文化的發(fā)展,而且違背了翻譯要打破文化差異,促進理解的翻譯宗旨,會對閱讀者造成一定的影響作用,使其產生誤讀。

因此,要想使翻譯達到傳播文化和交流文化的作用,譯者必須關注中西方的文化差異,理解文學作品的時代背景、主題思想和主流價值觀念。再者,譯者也要關注閱讀的人群。確定讀者范圍,根據(jù)讀者的實際需要,選擇適當?shù)姆g方法。當讀者是普通群眾時,譯者可選擇直譯加注法;當讀者是具有一定的英語文化或者高水平學者時,譯者可采取直譯法。但無論是哪種翻譯方法,都必須要重視東西方的文化差異。

2、譯者提高專業(yè)素質,培養(yǎng)翻譯技巧

外國文學作品的翻譯有利于中國文化制度的完善和進步,同時,也有利于中國人了解西方的生活習俗和傳統(tǒng)文化。譯者的專業(yè)素質直接影響了翻譯作品的質量。這就要求譯者具備堅實的專業(yè)素質,能夠靈活的運用翻譯技巧。

語境的不同使詞語的意思變得多種多樣,應結合具體語境,尋找最適合的中文意思,最終完成英美文學作品的翻譯工作[2]。在外國的文學作品中,一個句子可以有多種翻譯的方式,譯者需要選擇適當?shù)姆g方法進行翻譯,但句子具體的意思是由語境所決定的。譯者要服從于語境,根據(jù)具體的語境進行翻譯。例如:“Birds of a feather flocks together”應該翻譯為中國諺語中“物以類聚,人以群分”的意思,而不是字面的直接意思“鳥以類聚,人以群分”。譯者要根據(jù)語境進行靈活翻譯,既要重視東西方的文化差異,也要在語境的基礎上展開工作。

譯者還需要靈活的選擇翻譯技巧,針對外國不同的文學作品,譯者的翻譯要有側重點。例如,在《魯濱孫漂流記》的翻譯中,譯者要更關注情節(jié),而不是糾結于具體字句語言的準確性;翻譯《簡·愛》和《安娜·卡列尼娜》時要注重主人公心理活動的具體詞語的翻譯,而不是只關注情節(jié)的發(fā)展。

3、借助工具,充分了解西方文化

在翻譯外國文學時,工具是必不可少的。字典和詞典是最基本的工具。在互聯(lián)網時代,互聯(lián)網是譯者最重要和最有效的工具。通過互聯(lián)網,譯者可得到國外歷史人物資料和事件資料,這既有利于譯者了解文學作品的基本背景,也有利于譯者更好的展開翻譯工作。

除此之外,外國名著作為西方國家重要的作品,譯者也需要充分了解其中的文化。在文學名著的背后,有著許多重要的歷史事實和信息。充分學習和了解名著背后的文化,能夠使譯者更加詳細和全面的了解西方文化體系。再者,譯者還需要了解古希臘神話,古希臘神話作為歷史時代的產物,不僅具有神奇美好的故事,而且具有優(yōu)美靈動的文采,充分閱讀和學習,有利于譯者在翻譯時對翻譯作品進行潤色和加工。

當下,互聯(lián)網的發(fā)展便利了人們的生活,在一定程度上也影響了人們的生活方式和閱讀方式。譯者通過互聯(lián)網不僅可以選擇翻譯的文學作品,尋求幫助,也可以隨時隨地檢索外國文學作品中涉及到的歷史事件、人物和傳統(tǒng)習俗等等。互聯(lián)網工具的良好運用,有利于增加譯者的文化素養(yǎng),提高翻譯水平。

五、結語

中國在國際上地位的提高,使得中國文化更需要外來文化的注入和影響。中西文化差異考量著譯者的翻譯水平和專業(yè)素質。翻譯并不僅僅是外國文學作品字面上的翻譯。翻譯作品要顧及到中西方的文化差異、中國國情以及市場等。中西方的文化差異的確對翻譯工作存在影響,傳統(tǒng)思想、價值觀念、思維方式和宗教信仰的影響是內在和顯著的。由于這些差異的存在,使得譯者需要具備扎實的專業(yè)素養(yǎng),并且能夠靈活運用翻譯技巧。本文主要從翻譯外國文學作品的重要性展開論述,進而探究了文化差異對外國文學翻譯的影響,又提出了對外國文學翻譯的策略建議。

參考文獻:

[1]中西文化差異與英美文學作品英漢翻譯研究[J].郁鄧.戲劇之家,2016(20):275.

[2]文化差異對英美文學翻譯的影響研究[J].高小慧.黑龍江教育學院學報,2016,35(6):115-117.

[3]英美文學作品英漢翻譯與中西文化差異的關聯(lián)研究[J].石潔.鄂州大學學報. 2016(05):39-41.

[4]中西方文化差異背景下英美文學作品翻譯研究[J].蔣興君.開封教育學院學報. 2015(06):47-48.

[5]英美文學作品翻譯中的不對等現(xiàn)象分析[J].戚迪.科教文匯(上旬刊).2018(04):185-186.

[6]中西文化差異影響下的多元化英美文學作品英漢翻譯分析[J].薛緋緋.海外英語. 2019(08):52-53.

[7]中西文化語言差異下的英美文學作品翻譯與賞析[J].葛釗.文學教育(上).2018(05):162-163.

主站蜘蛛池模板: 日本成人精品视频| 美女毛片在线| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 国产成人免费视频精品一区二区| 伊人丁香五月天久久综合| www.亚洲一区| 成人精品午夜福利在线播放| 久久一级电影| 久久精品免费看一| 国产91麻豆免费观看| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 2021国产精品自产拍在线| 欧美精品亚洲二区| 国产精品入口麻豆| 91在线免费公开视频| 色久综合在线| 国内熟女少妇一线天| 玖玖精品在线| 色视频国产| 四虎AV麻豆| 最新国产精品第1页| 97se亚洲综合在线天天| 欧美成人aⅴ| 亚洲欧美成人网| 国产综合精品日本亚洲777| 爆乳熟妇一区二区三区| 99久久99视频| 91破解版在线亚洲| 国产无码精品在线播放| 亚洲午夜综合网| 在线一级毛片| 青青草国产一区二区三区| 精品久久综合1区2区3区激情| 日韩123欧美字幕| 91在线视频福利| 四虎免费视频网站| 美女国内精品自产拍在线播放| 国产精品免费入口视频| 一级不卡毛片| 伊人久久精品无码麻豆精品| 亚洲福利一区二区三区| 2021国产v亚洲v天堂无码| 欧美性爱精品一区二区三区| 欧美日韩一区二区在线播放| 亚洲精品天堂在线观看| 成人在线不卡视频| 日韩无码视频网站| 亚洲欧美不卡| 亚洲精品视频免费看| 亚洲码在线中文在线观看| 国产青青草视频| 最新国产高清在线| 国产精品久久久久久久久kt| 国产在线视频二区| www.youjizz.com久久| 亚洲欧美日韩精品专区| 久久免费观看视频| 久久国产精品波多野结衣| 91在线丝袜| 91精品久久久久久无码人妻| 亚洲欧美成人网| 日韩在线影院| 亚洲日本在线免费观看| 亚洲精品国产成人7777| 日韩乱码免费一区二区三区| 久久国产香蕉| 成年女人18毛片毛片免费| 色偷偷一区| 日本尹人综合香蕉在线观看| 国产日本视频91| 一级毛片免费观看久| 毛片网站观看| 国产拍在线| 丁香五月激情图片| 国产在线观看第二页| 2021天堂在线亚洲精品专区 | 亚洲精品视频免费观看| 国产在线一二三区| 1024你懂的国产精品| 天天干天天色综合网| yy6080理论大片一级久久|