■秦子惠 張莎莎/西安工業大學文學院
隨著中國文學作品走向世界,地域文學由于其鮮明的地域文化色彩,一度受到外國讀者的追捧。陜西作為文學大省,散文作家群星燦爛,散文作品數不勝數,然而,陜西作品譯介卻嚴重滯后。散文形散神聚、意境深邃的特點給翻譯帶來了很大的挑戰性。《玉華宮之路》作為陜西作家阿瑩的主題散文集《大秦之道》中的一篇力作,對唐太宗、唐高宗兩代皇帝與唐玄奘關系的獨具慧眼的透視令人受到極大的心靈震撼。他以現有史料為依據,揭開了玄奘與幾代皇帝關系密切背后的特殊利益關系。胡宗鋒教授和羅賓博士根植于本土文化,從作家的“原典文本”出發,通過再創造,把秦地文學的藝術精粹呈現在世界讀者面前,促使陜西地域文學具備中國語境下的現代性和世界性。同時,再現陜西地域散文中所飽含的赤熱情懷以及民族文化自信。
等值,一直以來都是翻譯界探討的一個核心概念。科勒認為“譯文就是要在目的語文本與原語文本間建立一種翻譯等值關系,而這種對等關系在不同的層面上可以被看作是等值的”。因此,他在分析了前人相關成果的基礎上,于不同的翻譯單位(詞、句、篇章)中建立了五種參照系,以此來確定翻譯等值關系的類型,即:外延等值、內涵等值、語言規范等值、語用等值及形式等值。本文從科勒等值理論視角對《玉華宮之路》英譯本進行研究,針對散文的特點,分析譯者在翻譯過程中采用了怎樣的翻譯策略來實現五種等值。
外延等值是指語言外部內容的對等。科勒將外延等值的重點放到詞匯上,他認為原文與譯文的詞匯存在著五種對應關系,分別是“一對一”、“一對多”、“多對一”、“一對零”以及“一對部分”。
例1:大唐皇帝唐太宗知悉他歷經十七年磨難,從西域取回佛典和舍利不由地大為感動。
譯文:The Emperor Taizong of the Tang Dynasty knew that he had endured seventeen years of hardship and had come back with Sutras and the relic bones of Sakayamuni.The Emperor was deeply moved by his effort.
例1中“佛典”譯為“Sutras”符合科勒所提到的“一對一”等值關系,即原語文本中的詞匯在目的語文本中只有一種翻譯方式。而“舍利”指生前因戒定慧的功德熏修,死后所遺留的骨骼等在火化后所產生的結晶體。“舍利”在目的語中有很多意思相符的譯法,符合科勒所提到的“一對多”等值關系。譯者根據自身知識儲備,在此將其譯為“relic bones of Sakayamuni”,告知了讀者玄奘所帶回舍利的出處,實現了外延等值。對于此類等值可采取歸化的翻譯策略來保證翻譯的準確性,從而確保讀者理解沒有偏差。
科勒指出內涵等值的重點同樣在詞匯上,通過對詞語的選擇而傳遞出其內涵意義,涉及到語體、社會文化和地域的認識深度。
例2:此時此刻,此情此景,出家為僧的玄奘當然明白激流勇退的道理。
譯文:At this moment,faced with all the things that had happened,Xuanzang as a monk of course knew the truth of withdrawing from the torrent in his prime.
成語作為中國優秀傳統文化一大特色,因其精煉、形象的特點而備受文學作品青睞,一方面成語的使用體現出“雅”的表達特點且增強文采,另一方面可通過揣摩成語背后的意義內涵來渲染文章氣氛。然而由于各民族間不同的文化背景,該類詞匯在翻譯時要實現到內涵等值就需要分析其中所包含的內容以及意義。例2中“激流勇退”指在急流中勇敢地立即退卻。比喻在官場得意時及時引退,以明哲保身。譯者采取歸化的翻譯策略將其譯為“withdrawing from the torrent in his prime”,加上了“in his prime”表達出了玄奘在全盛時期為避禍而及時引退的意愿,有助于外國讀者在閱讀時更好地理解譯文。
由于不同類型的文章內容都具有與之相適應的文本規范和語言要求,因此在翻譯過程中要保留原文的語言用法模式,就要考慮到語篇規約等值。
例3:敕命腰斬辯機于午門,聲聲哀號,越墻破垣。
譯文:He issued the order and Bian Ji was cut in two at the waist.The sound of mourning spread far and wide,echoing through the city walls and towers.
在中國古代尤其是先秦時期的散文,大多只有四個字。作為一種由文化傳承而形成的特殊民族審美情趣,四字結構言簡意賅、整齊勻稱,其間的隱性連貫卻也給翻譯帶來了困難。譯者將“聲聲哀號,越墻破垣”譯為“The sound of mourning spread far and wide,echoing through the city walls and towers”,這里sound和echoing的使用體現出兩個小句內在邏輯關系,異化策略的采用保留了原文的民族特征以及語言風格特點。符合語篇規約等值的同時也把握了原文脈絡,再現原作風姿。
科勒認為譯文只有讓讀者接受,才能實現交際功能。因此,在翻譯時務必要考慮到讀者需求,從而使譯文便于交際理解。
例4:那時只知道他一念咒語就能把孫悟空拿捏住,知道妖怪想吃他的肉長生不老。
譯文:At that time I only knew that whenever he chanted a charm the Monkey King would be brought under his control and all of the monsters would want to devour his flesh so as to become immortal.
原文中作者所表達的“念咒語”是指《西游記》中唐僧用來制服孫悟空反復吟誦的咒語,能使孫悟空頭上的緊箍收縮,頭痛欲裂。譯者在這里將其譯為“chanted a charm”,有助于外國讀者明白“咒語”的意思。“拿捏住”作為方言具有要挾、掌控的意思,將其譯為“under his control”,不僅準確傳遞了原文內容,更考慮到譯文的可接受性,便于外國讀者的理解,實現語用等值。
科勒認為譯者在充分理解作者寫作意圖的情況下,除了已有的還可以使用新的形式和表達方式來實現原文與譯文在音韻、修辭以及結構上的等值,從而再現原文美學效果。
例5:可謂:華蓋當蔽日,信眾四海來。萬人空巷跪,玄奘攜經歸。
譯文:It is said that:“His glory outshone the sun/ His disciples came from the Four Seas/ Thousands of people knelt in the empty lanes/ Awaiting Xuanzang’s return with the Sutras.”
譯文中“sun”“Seas”“lanes”“Sutras”前后s的押韻不僅使語言產生和諧的音樂美和整齊美,具有很強的表現力和感染力,還起到渲染語音氣氛的作用,營造出空前盛大的氛圍。“his glory”和“his disciples”更使結構整齊對稱,形成一個和諧的整體。此類音韻修辭和句式修辭技巧的使用一方面實現了形式等值,另一方面增強了文章的藝術感染力,使句式整齊有序,音韻鏗鏘,節奏鮮明,給讀者以具體真實的感覺。
地域散文的翻譯不僅包含各種民俗文化,更不乏方言、俗語的使用。因此,地域散文的英譯需要在了解地域文化的基礎上采用正確的翻譯策略來實現語言的轉換,而達到不同層面、不同角度的等值是翻譯時應盡力去遵循和實現的標準。結合本文可以發現,在科勒等值理論指導下,恰當運用歸化異化的翻譯策略,可有效地實現五種等值從而提高翻譯質量。本文對陜西地域文學作品英譯研究具有重要意義,同時也為陜西地域散文英譯研究提供了新的視角。