——以赤山法華院為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?■卜曉倩 孫 悅 王嘉慧/哈爾濱理工大學榮成學院
公示語指公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標識與其生活、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息。[1]公示語具有“指示性、提示性、限制性和強制性四種突出的應用功能。[2]我國的公示語翻譯事業起步時間相對較晚,并且前期大多為英語翻譯的相關研究。同英語公示語翻譯相比,韓語的公示語翻譯的研究起步較晚,數量也稍遜。但近年來由于“一帶一路”經濟大環境,國內與韓國的接觸越來越密切,尤其2014年簽訂中韓FTA協定以來韓語公示語翻譯事業得到了進一步重視。
赤山法華院位于山東省威海市榮成市石島鎮南部,由唐代新羅人(現韓國)張保皋建造,是一座為維系中、日、韓三國人民友誼而建造的寺院。法華院在中韓友好合作的今天,依然扮演著促進中韓友誼,維系文化交流的角色。為讓韓國游客理解赤山法華院的歷史文化底蘊,法華院內部存在大量的韓語公示語譯文,經實地考察,其翻譯問題如下所示。
在中文的書寫方式中,所有的字符都是連接的,并不需要間隔。但在韓語的書寫中,每個句子成分和單詞之間是需要間隔的,這種書寫方式是韓語的語法結構使然。如果沒有間隔來區分句子成分,其閱讀難度將大幅提升,且容易造成語義混淆。
其實隔寫錯誤也可以看作一種語法書寫錯誤,韓語當中很多語法是由兩個及以上的部分構成的,它們每個小部分之間都是要用間隔分開來做區別的,但在赤山法華院的翻譯當中,隔寫缺失的現象隨處可見,比如說固定搭配中間缺少隔寫以及修飾性冠型詞中缺少隔寫等。除此之外,法華院的翻譯當中還出現了誤增隔寫的現象,不需要隔寫的地方反而添加了隔寫,比如在表示開始的語法前添加了隔寫,使其與其前的時間詞分割。
中文當中每一段落的開頭都是需要另起一行開頭空兩格的,但是韓語中段落開頭只需空一格,但在對赤山法華院進行實地考察時,其韓文段落譯文大多按照中文段落格式空兩格,這是非常明顯的拼寫錯誤。法華院的公示語韓語翻譯當中也出現了很多拼寫錯誤的現象。比如說在張保皋簡介的韓語翻譯當中就出現了段落開頭空兩格的現象,正確的格式應該是整體前移一格。這種拼寫錯誤可以說是翻譯錯誤當中比較低級的一種了,出現在景區中心任務的個人簡介當中很容易降低游客對景區的第一印象。
翻譯文案所使用的詞匯是否恰當合理是十分重要的。在赤山法華院的韓語公示語翻譯當中也出現了一些不恰當的用詞。比如說其內有一座法華塔,但在對這座塔的塔名進行翻譯的時候,譯者根據法華院寺院的身份,將蓮花與金剛經兩詞結合作為法華塔的名字。但是其實這種翻譯與其中文名稱相去甚遠,并不是一種很恰當的翻譯方式,不如按照法華二字的韓語對應字直接翻譯簡潔易懂。
在世宗大王頒布《訓民正音》前韓國使用的是中國的漢字,所以韓語中存在大量的漢字詞,很多漢字都在韓語中有相對應的字。有些單詞可以字字對應來翻譯,但很多時候這種字字對應的翻譯方式是不合適的。在法華院的公示語韓語翻譯當中也出現了很多字字對應的翻譯,并且這些翻譯大多出現在景區場館名字的翻譯當中。在如此醒目的地方出現了不恰當的字字對應翻譯,非常容易降低韓國游客的旅游體驗感,必須加以糾正。
韓語當中存在大量助詞,助詞使用方式多樣,所蘊含的語法意義也不盡相同,有很多相似的韓語助詞其實運用場合大有區別。韓語中有很多助詞是用來表示這個單詞在句子當中扮演了什么句子成分的,表示的句子成分不同,句子所表達的意思也會隨之而改變。在法華院的公示語韓語翻譯當中,出現了很多助詞使用錯誤的現象。例如,其中一公示語的中文為中國境內的韓國人很多,但在譯文當中并未注意到詞句強調的重點為中國這一地點,而是錯誤的使用了表示在某一場所內進行某種動態活動的語法,需要加以改正。
翻譯不僅僅是文字的相互轉換,還要考慮到目的語的語言文化習慣,不能僅以中文的思維進行,更要以閱讀者為根本,做讓閱讀者輕松理解的翻譯。在赤山法華院的韓語公示語翻譯當中有很多翻譯是從中文角度出發又以中文習慣翻譯的韓語公示語。例如在法華院的翻譯當中,出現了警示游客們交叉路口減速慢行的公示語,但在韓語當中很少出現交叉路這一概念,把部分都是以十字路口的形態出現,而法華院的公
示語翻譯里并未考慮到這一問題,只是按照中式思維直譯為交叉路了,這是不合適的。
韓語當中有很多意義相似但又有些微差距的語法,其實用方式是不同的。比如說在法華院的公示語翻譯當中出現了很多與原因相關的語法,但是韓語當中表現原因的語法眾多,有些語法只是單純表示原因,有些語法則是帶有時間線上前后關系的。這是韓語學習者常犯的一種錯誤,需要在翻譯時加以分析前后因果關系的事件是否存在時間前后的問題,在選擇語法時也要多加注意。
翻譯轉換器逐漸發達的今天,很多翻譯器翻譯的單詞或者簡單句正確率還是很高的,但涉及一些語法或者段落翻譯的時候,翻譯機器的翻譯顯然是漏洞百出的。在法華院的公示語當中,有部分翻譯毫無語法邏輯可言,完全是單個詞語的堆砌,并沒有體現出一個旅游景區應有的翻譯水平。
在進行翻譯時,要做到符合國家韓語翻譯規范。赤山法華院作為旅游景區,其內部的韓語公示語在進行翻譯時應嚴格按照國家出臺的譯寫規范來進行,提升游客體驗感。
公示語翻譯的研究本身就是跨文化公示語傳播學研究的一個重要組成部分,翻譯人員不僅需要完全理解赤山法華院景區公示語的漢語原文,更要熟悉韓國游客的思維方式。譯者不的翻譯應該使用專業而易懂的語言準確傳遞給游客。
翻譯的效果很大一部分取決于譯者是否清楚翻譯的目的是什么。赤山法華院的韓語公示語翻譯中很多語法錯誤和中式思維翻譯大多是由翻譯目的不清晰造成的。翻譯中的每一個成分都要連貫,意思表達要簡潔明了,要讓作為受眾的韓國游客理解赤山法華院的每一個公示語具體在表達怎樣的提示、故事乃至情感。
法華院作為一個做古老的寺廟,相關的資料都是現在不常用的古語,這對譯者的翻譯及讀者的閱讀都是一個難題。因此,建立一個獨屬于赤山法華院的語料庫,從中研究探索更適合現代韓國人的表達,以便于避免公示語翻譯中出現模棱兩可的翻譯。
在赤山法華院的景區公示語翻譯中出現了部分機器翻譯的現象,這是完全可以避免的。榮成乃至威海的幾所高校都是設有韓語專業,這些高校里有很多專業韓語教師,并且高校課堂里也設有韓語翻譯課,因此高校的翻譯水平是有一定保障的。
想要提升 赤山法華院景區韓語公示語的翻譯水平,國家的規范是一個大的范本,赤山法華院要有屬于自己的一套韓語翻譯管理體系。由赤山法華院旅游管理部門制定統一的翻譯規范準則,保證翻譯文本的高質量輸出,并且做到對文本進行專業質量檢驗,通過檢驗的翻譯文本才能投入景區使用。
韓語公示語為赤山法華院的對外宣傳做出了重大貢獻,使韓國游客能夠更直觀的了解其歷史文化,但法華院內部存在的韓語公示語翻譯誤譯問題也是不可忽視的。希望本文能夠對赤山法華院韓語公示語誤譯問題有所幫助,促進赤山法華院的發展。