999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

唐詩模糊語言的西班牙語翻譯

2020-11-22 02:07:12劉祖平上海外國語大學
長江叢刊 2020年15期
關鍵詞:含義語言方法

■劉祖平/上海外國語大學

一、語言的模糊性

模糊是人類語言的普遍特性之一。模糊表達產生的原因是人們未能區分一些客觀事物的邊界。比如當我們說一個人年輕時,我們很難判斷到底是18歲、20歲還是其他年齡才算年輕。又比如,當我們說春天和夏天時、清晨和上午時,我們很難確定一個特定的邊界,過了這個邊界就是夏天或者是上午。一些形容詞也是如此,比如我們談及長短、大小時,這些概念都是相對的,對于這些概念的確定都需要特定的語境。再如,從城市西邊走到東邊,這對于一個老人來說可能是很遠的路程,而對于年輕人來說可能就不是如此。

語言模糊的研究開始于20世紀。在扎德(Zadeh)發表了他Fuzzy Set之后,在我國吳鐵平提出了語言上關于模糊的相關概念。他指出,語言的模糊還來自于思維的模糊以及語言系統的局限。在文學文本中,模糊性也是普遍且正常的,在詩歌中則更是如此。

二、唐詩的模糊與翻譯

唐詩中的模糊表達與其詩學有關。詩學指的是在某特定社會中文學要想被接受需要遵從的特定規范。比如,老子就推崇“不言之教”,他不希望道理以明確的形式得以講出,老子的哲學思想會影響古代文學的詩學。在魏晉時期,推崇玄學;顧愷之認為作畫要畫出精神,而形式并不重要;類似的主張都促進了模糊的詩學發展。

唐詩中的模糊表達會對翻譯造成難度,其模糊主要表現在用詞、語法和文化層面。在詞匯層面,許多描述程度的詞都促進了模糊表達,如“青泥何盤盤”中的“何”這個字,它強調了程度之深,但具體到什么程度我們難以確定,只能靠想象來體會。描述狀態的詞也可以導致模糊,如“紛紛雪積身”的“紛紛”。一些看似精確的詞也可以用作模糊的表達,比如數字。比如“危樓高百尺”中的“百”,并非一百的意思。

在語法層面,漢語的名詞沒有性數的區別,這一模糊狀況會對翻譯造成影響。語法的靈活也使得一些句子成分缺失,造成模糊,翻譯時需要譯者推測,比如“雞聲茅店月”一句,就缺少動詞,譯者需要進行增補。唐詩語序的靈活也可能造成模糊,如“客心洗流水”一句,其含義是流水洗滌客人的心,由于主語和賓語位置相反,翻譯時就需要譯者判斷和處理。在文化層面,一些有特殊文化含義的詞也可造成模糊。如月亮這一意象具有傷感、思鄉的內含,而這一涵義并非直接表達出,這種模糊的表達辦法也增加了翻譯的難度。

三、翻譯策略

直譯是常見的翻譯方法,也就是逐字翻譯。比如“爾來四萬八千歲”,陳國堅譯為“Cuarenta y ocho mil aos”。在這一例子中,四萬八千顯然并非具體數字,其作用是強調歷史之長。直譯在這一情況下表現了歷史之長這一特點,讀者讀到這里時,他很有可能不會視這一數字為準確數字,并體會到了該數字之大,從而達到了夸張的修辭效果。

增加腳注也是翻譯方法之一。當譯者選擇添加腳注時,很明顯,由于文化差異、文本格式等因素的限制,他希望傳達的信息更多而無法傳達。通過腳注,我們認為譯者需要傳達的信息十分重要; 如果不是這樣,譯者則不必一定添加腳注,而腳注還會減緩讀者的閱讀速。如常世儒在翻譯李商隱“心有靈犀一點通”這句詩時,他翻譯為“El armónico palpitar del nuestro corazón se comunica a través del cuerno sagrado de unicornio”,之后增加的腳注說道,根據傳說,獨角獸有一個神圣的角,其中有一條白色的線狀條紋,將其兩端連通。這一注解很好地解釋了靈犀這一意象在詩句中的作用,幫助了讀者理解詩句含義,,由此消減了表達的模糊性。

譯者有時還會采用意譯,體現了譯者對詩句的解讀,這種翻譯既非逐字逐句的直譯,也非譯者完全自由發揮創造。比如“煙花三月下揚州”這句,對于“煙花”這一模糊表達的不同理解,造成了不同的翻譯。Curto將其翻譯為flores con niebla,即帶著霧氣的花朵;Daino翻譯為nubes de flores,即花的云;陳國堅翻譯為flores y nieblas abrileas,即花和四月的霧氣;常世儒翻譯為la bruma y flores de marzo,即霧和三月的花。我們可以看到,關于霧(云)和花的關系,不同譯者有不同的理解。有的理解為花很多如同云,有的則視為兩種不同的東西,這種細微的差距可以帶來理解上的差距,比如Daino將其譯為花的云,足見花的繁盛,無論是哪種西班牙語翻譯,都是得了原文模糊程度得以降低。

有時候譯者還會采取省略的方法,對模糊表達省略不已。如“宛轉蛾眉馬前死”這句中,“宛轉”這一詞原指動聽的聲音或者說話的方式,在這個詩句中或許指的是面部的表情,抑或是形容死亡的情形,其含義或許可以理解為悲傷的或痛苦的。作為模糊表達,我們難以判斷這一形容詞所指的程度以及表現方式,我們可以體會到的是一種悲傷的情緒的趨勢,常世儒和陳國堅都將此省略,二人的翻譯分別翻譯為“Fue entonces cuando terminaron con la vidade la favorita de cejas de mariposaante el corcel de la caballería”以及“Al pie de la colina de Mawei,la beldad de cejas-mariposadeja de ser ante los caballos”。

再如“若不坐禪銷妄想,即須行醉放狂歌”中的“禪”,常世儒翻譯此句為“Si no te sientas a extinguir espejismos”,在這種情況下,譯者選擇了僅僅翻譯“坐”這個概念,而沒有翻譯禪的含義。顯然,這種操作使翻譯更易于理解,因為它刪除了文化負載詞。但是,如果想深入理解這句詩,這種省略的翻譯方法可能會造成麻煩。詩中的坐禪、飲酒和唱歌都具有象征意義,體現著詩人心中的矛盾。

四、結語

通過上面的討論,我們已經看到模糊是人類語言的一種普遍現象,在詩歌語言中非常普遍。一些表達方式在兩種語言中都具有模糊的特征,比如有夸張含義的數字,因此直譯是常用的翻譯方法之一,同時其翻譯效果也可以被接受。有時如果原文中信息量比較大,則可以考慮使用增添腳注的方法。這一方法是譯者和讀者溝通的重要手段,這樣的翻譯具有學術和教育意義。有時詩句一些表達模糊而難以理解,譯者則可以自己作出決定,翻譯為自己認為正確的解讀。譯者還可以使用省略的手段。使用這種方法要非常謹慎,因為可能造成重要信息的損失。通過對模糊和翻譯方法的梳理,我們希望本文可以對唐詩的翻譯作出貢獻

猜你喜歡
含義語言方法
Union Jack的含義和由來
英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
虛榮的真正含義
學生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
我有我語言
捕魚
關于“獲得感”之含義
主站蜘蛛池模板: 秋霞一区二区三区| 男人天堂伊人网| 狠狠五月天中文字幕| 精品国产香蕉在线播出| 99久久国产综合精品2020| 狼友av永久网站免费观看| 九一九色国产| 色欲国产一区二区日韩欧美| 久久久久久高潮白浆| 婷婷六月激情综合一区| 91麻豆国产精品91久久久| 老司机aⅴ在线精品导航| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 欧美成人精品欧美一级乱黄| 国产产在线精品亚洲aavv| 99久久99视频| 免费观看欧美性一级| 欧美国产成人在线| 亚洲免费毛片| 亚洲中文字幕23页在线| 国产精品第一区在线观看| 亚洲乱码精品久久久久..| 国产日韩欧美精品区性色| 久久男人资源站| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 亚洲无码高清视频在线观看| AV片亚洲国产男人的天堂| 超碰精品无码一区二区| 五月激情综合网| 在线高清亚洲精品二区| 天堂网国产| 老司国产精品视频91| 免费中文字幕一级毛片| 99热线精品大全在线观看| 97成人在线观看| 色综合中文| 亚洲综合经典在线一区二区| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 亚洲小视频网站| 99久久精品无码专区免费| 久久国产精品电影| 男女精品视频| 91视频首页| 精品国产自在在线在线观看| 亚洲最大综合网| 亚洲视频免费在线| 手机精品福利在线观看| 99精品高清在线播放| 中文纯内无码H| 国产精品片在线观看手机版| www.99在线观看| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 伊人蕉久影院| 国产成人精品男人的天堂| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 伊人五月丁香综合AⅤ| 成人精品免费视频| 精品国产成人国产在线| 日本精品影院| 美女无遮挡免费视频网站| 国产无码性爱一区二区三区| 色偷偷一区二区三区| 国产精品自在在线午夜| 99精品免费在线| 成人小视频网| swag国产精品| 国产成人乱无码视频| 亚洲美女久久| 欧美精品黑人粗大| 国产免费网址| 国产成人综合在线视频| 久久女人网| 日韩欧美网址| 久久香蕉欧美精品| 国内精品视频在线| 狠狠色丁香婷婷综合| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 亚洲天堂网2014| 日本一区二区三区精品国产| 九色免费视频|