文/郭雅婷
經濟全球化和中國改革開放的深入發展,使得我國與世界各國的聯系更加密切。英語作為一門應用最廣泛的語言,應用于世界各個國家的外交語言中。以專業的英語翻譯人員、就外資的企業需求范圍為例,下文就談談如何培養外交英語專業人員,期望其成為一名優秀的外交翻譯及寫作人才,更好地促進祖國的繁榮富強[1]。
英語外交寫作翻譯分為不同的類型,有政治、經濟等不同的外交種類,不同種類的外交雖然有自身不同的屬性,但都具有以下幾個要求。
在一般的外交英語翻譯中,英語翻譯人才可采用一些比較生動的翻譯技巧,將其翻譯成一些線下流行的形式,對于文章緩和氣氛、增加情感都有一定的幫助;而在一些比較重要的政治性文章翻譯中,則應該嚴格要求自身的翻譯方式,增加專業性,提前做好充分準備,避免翻譯過程中出現信息錯誤,造成不必要的損失。對于不同性質的外交英語翻譯文章,使用不同的翻譯用語是非常重要的。
在英語翻譯時,要注重細微之處的差別,重視細枝末節,時刻保持嚴謹認真的態度,有時因為細小的錯誤,可能造成嚴重的后果,在翻譯文章技巧上,要從根本做起,不要投機取巧,對于不同性質的翻譯文章,都需要用嚴謹的態度,重視翻譯中的細微之處,才能更好地進行翻譯。
翻譯是一種跨文化交際的過程,而最好的翻譯技巧就是學會禮貌用語,在進行英語翻譯時,一定要學習對方的寫作方式,為了能夠更好地表達,盡量尋找交流者國家的交流習慣,實現流暢的翻譯。有時并非是翻譯文章時不禮貌,也可能是因為習俗的原因,造成了許多的誤會,使得翻譯過程中出現了尷尬的局面,甚至可能會出現翻譯交流場合沖突的現象。因此,需要翻譯者提前了解各國的習俗禁忌,采用“歸化派”的方式,避免文化的沖突,能夠更好地促進交流的發展,一個流暢且禮貌的翻譯方式是最基本的要求[2]。
有時在翻譯寫作的過程中,若出現突發狀況,這時要注意感悟情感,重視作者的言行,這樣才能夠更好地領會翻譯方的情感色彩,可以幫助我們更好地提高自身翻譯水平,克服語言和文化上的障礙,避免產生文化沖突,并進行及時的修正。同時,譯者也是“傳播者”,不應該對讀者的智力和想象力提出過高的要求,而應該盡量接近文化讀者的世界,從而達到目的與文化之間的“文化對等”,這需要翻譯者提前做好充分的準備,采用讀者所習慣的表達方式來傳遞原文的內容,促進翻譯寫作的進行。
據了解,21%的企業要求畢業生的英語水平是英語四級,14.6%的外資企業則需要畢業生的英語水平達到英語六級或專業八級,這樣的畢業生會被擇優錄用。企業對英語翻譯人才的職業要求是:1.英語讀寫熟練,聽說拼寫能力較強,英語書面、口語表達能力俱佳;2.具有良好的協調和溝通能力、英語閱讀及書寫能力;3.有良好的商務信函基礎,商務信函寫作熟練,英語口語流利。
若企業不對證書有硬性要求,則一定會對業務能力有明確規定。業務能力是勝任工作的前提與關鍵,82.34%的企業都表示極為關注。因此,這就需要專業翻譯人員的專業知識過硬,才能在眾多的競爭人員當中脫穎而出,求得職位。
綜上所述,對于我國的外交英語翻譯事業的發展,要從基礎做起。英語翻譯技巧應做到嚴謹與通順,不斷地完善其技巧,探索出更多的優秀方案,學會在正確表達意思的同時,保持原文的風格,并能夠體現語言內涵的美感,需要符合語言規范。對外英語翻譯人才的培養應該定位于區域經濟的發展,主動與企業對接,不斷拓展校企合作的深度與廣度,共同打造專業人才培養平臺。