史斐越
隨著中國對外交流的不斷深入,當前社會對于翻譯人才的需求量不斷增加,但是在大學英語教學過程中,翻譯教學依然存在較多問題。 教師的教學方法相對比較傳統(tǒng),學生的學習興趣不足,且由于中英文化差異的影響,很多學生的翻譯能力發(fā)展不完善,對于翻譯技巧的掌握也比較機械,在具體的翻譯工作中,存在整體語義不夠完整連貫的問題,影響了學生綜合語用能力的發(fā)展。 在大學英語教學中,教師不僅要指導學生掌握翻譯的一些基本方法,同時更要從關聯(lián)理論視角入手,創(chuàng)新英語翻譯教學的方法,使學生更好地掌握翻譯技能。
關聯(lián)理論研究起源于20 世紀80 年代,其含義可表述為:在語言學習的過程中,應從交際性角度來正確認識語言,要求語言使用者能夠在思維中建立不同語言間的有機聯(lián)系,并在翻譯的過程中有效表現(xiàn)。 從該理論的觀點,我們可以明確,對于翻譯不僅要求完成翻譯的過程,還需要以恰當?shù)姆绞教幚碚Z言,更重要的是要對表達者的思想和藝術形式進行有效傳遞,也就是在翻譯的過程中,除了講求信度之外,更要以文本翻譯為基礎,幫助讀者更好地打開認知。 因此,關聯(lián)理論下的翻譯不僅僅是一個語言解碼的過程,更要求譯者能夠對整個文本表達的意境、情感、價值觀等進行有效傳遞,以更好地體現(xiàn)出語言整體表述的關聯(lián)性。 其次,關聯(lián)理論也強調了翻譯的平衡性。 要求翻譯者能夠兼顧不同語言使用環(huán)境下人們所遵循的一些基本表述方式,如人文情感和風俗習慣等,依托翻譯促進兩種語言使用者之間的理性溝通,因此,翻譯的過程中要能夠以文化因素做基礎,更好地達到語境的平衡。 最后,關聯(lián)理論下的翻譯教學還要能夠兼顧禮貌性原則,針對中西文化的差異,要能夠策略性體現(xiàn)譯文中的一些情感,讓譯者更好地把握詞匯蘊含的感情色彩,使譯文在形象表達的同時更加符合社交規(guī)范。
關聯(lián)理論指導下的大學英語翻譯教學,不僅僅要讓學生能夠完成一些機械性翻譯過程,更要指導學生學會有技巧的翻譯,以更好地傳遞作者的真實意圖。同時,在翻譯的過程中,教師要引導學生從準確表達的層面揣摩如何更好地進行兩種語言之間的相互轉化。在保證語義不變的前提下,使翻譯的內容盡可能準確、簡潔。 以關聯(lián)理論為指導,在大學英語翻譯教學中,教師要從傳統(tǒng)的引導式翻譯向發(fā)現(xiàn)式翻譯逐步邁進,推動學生自主探索翻譯過程中有哪些不足,有哪些問題需要進行突破。 針對學生發(fā)現(xiàn)的問題,教師再進行一些技巧方面的指導,以更好地提升學生翻譯的準確性。
在關聯(lián)理論視角下,要想學生能夠真正掌握翻譯技巧,不僅要聚焦于特定語境下的一些句子來進行翻譯,更重要的是要拓展學生翻譯的視角,讓學生真正將關聯(lián)理論應用于具體翻譯實踐中。 鼓勵學生嘗試一些篇目較長的翻譯,借鑒一些名家的翻譯名作,細細品讀,以更好地把握作者的思想層次。 在翻譯的過程中,教師要讓學生學會抽絲剝繭去把握翻譯主體,擺脫單純的語言制約對學生翻譯能力的限制,讓學生能夠從功用、文化、認知、綜合語境等角度,學會豐富而飽滿的語言交流。 讓學生建立基本的情感意識,忽略技巧而嘗試有效翻譯。 此外,在翻譯過程中,教師要給予學生積極的肯定,激發(fā)學生翻譯嘗試的積極性,讓學生主動進行文化層面的學習,推動學生從關注翻譯本身向文化交流層面不斷發(fā)展。
關聯(lián)理論之下的翻譯非常注重在特定語境之下的信息表達,因此在翻譯的過程中,教師必須要引導學生貼合語境來嘗試進行有效的信息轉化。 在翻譯中能夠貼合不同地區(qū)人們的思維差異來轉化翻譯的方式,以盡可能地避免產生誤解,影響語義的表達。 例如在中國,紅色是一個吉祥的象征,但是在一些西方國家,人們認為紅色代表了危險、警告等含義,所以在翻譯的過程中,教師還要指引學生適當進行語義替換,以更好地符合該語境下語句表達的需求。
當前大學英語翻譯教學過程中,很多時候教師都能夠從技巧層面給予學生更多指引,但是卻忽略了翻譯本身的交際價值。 在翻譯教學中,教師對學生進行了多個層面的指導,學生也可以借助工具書、翻譯軟件等方式嘗試進行兩種語言之間的轉化。 但是在翻譯的過程中,錯譯、曲解、直譯、死譯等問題普遍存在。 學生雖然進行了大量語言翻譯方面的嘗試,也掌握了一定的翻譯技巧但是忽略了語言本身的交際意圖,導致在具體翻譯工作落實時會頻頻受挫。 而且學生不注重兩種語言之間的交際轉化,造成翻譯的文本或表達的語句,別人不能順利理解,這些都導致了翻譯教學的無效性,不能很好地實現(xiàn)信息傳遞的目標。
大學英語教學過程中,學生接觸的很多翻譯文本在難度上有明顯提升,學生除了兼顧基本的語用法則進行翻譯之外,還需要對語言本身蘊含的邏輯思維、詞性、綜合詞義等進行有效的分析。 這就要求學生對于一些專業(yè)詞匯要能夠有效掌握,并能夠從整體性的角度推進對邏輯翻譯的深刻了解。 但是,由于學生本身對翻譯技巧的掌握并不是非常靈活,因此在遇到一些具體的專業(yè)文本時,對于詞語本身的邏輯性、表達準確性、一詞多義等現(xiàn)象常常不能正確解讀。 在一些長篇文章翻譯時,學生更存在無從下手的問題,翻譯能力發(fā)展嚴重不均衡。 對一些翻譯技能、翻譯理論的理解不完善,限制了學生綜合專業(yè)能力的發(fā)展。
在大學英語翻譯教學過程中,除了要教會學生進行兩種語言之間的信息轉化之外,還要能夠結合語境探索兩種語言之間的關聯(lián)點。 從關聯(lián)點入手,引導學生更好地完成翻譯過程,并做好作者意圖的積極轉化。在翻譯的過程中,教師可以從一些學生易犯的錯誤入手,引導他們積極突破。
在翻譯教學中,讓學生學會分析翻譯文本的一些不合理之處,并回到原文進行有效的推理和論斷,從而使學生更加靈活地掌握翻譯方法。 例如,教師讓學生嘗試翻譯“望子成龍”這個成語,學生會給出很多答案,如“hope one's son to be talent/hope one's children will have a bright future”,還有學生會譯為“l(fā)ong to see one's son become a dragon”。 對比這些翻譯結果,在基本語義表述層面尚可,但從語境、交際意圖等方面讓學生拋卻自身對漢語的理解來翻譯的話,“to expect one's son to become an outstanding person”這種表述方式更加貼切,而且在翻譯過程中沒有加入自己的感情色彩。再如,學生翻譯“畢業(yè)旅行現(xiàn)在也成了畢業(yè)生心靈追尋的途徑之一”這句話時通常對“心靈追尋”一詞把握不夠準確,會出現(xiàn)諸如after heart 這樣的中式英語表達,因此,教師要首先引導學生對該句的核心詞匯“心靈追尋”進行翻譯,即“a form of soul-searching”“follow one's soul”,再讓學生依據交際意圖進行整句翻譯。
在翻譯教學推進的過程中,不要單純著眼于課內文本,而應嘗試進行課外實踐翻譯。 為了更好地豐富學生的學習體驗,教師可以建立開放型教學模式,讓學生學習和了解翻譯理論知識的同時,成立翻譯研討小組。 讓學生積極尋找機會從事真實的翻譯實踐工作,豐富學生的學習體驗。 在教學過程中,教師也可以主動為學生營造一些積極的實踐場景,讓學生嘗試在不同語境之下應該如何做好準確翻譯。 教師可以引導學生進行對比性翻譯,結合不同語境體會翻譯的技巧與方法。 如在公司介紹中有這樣一句:公司每年生產10萬只玩具。 結合這句教師可以讓學生思考,如果是在現(xiàn)場對話中,這句應該如何翻譯會更好,如果是在公文中呈現(xiàn),又應該如何表達。 教師要有意識培養(yǎng)學生在特定環(huán)境下的語用能力,鼓勵他們在翻譯中自覺掌握和運用翻譯技巧完善翻譯過程,避免產生誤讀和交際失敗。 如上面那句,就可以有以下譯文:
譯文1:The company turns out 100,000 toys every year.
譯文2:The annual output of the company is 100,000 toys.
讓學生學會從合理表達的層面,學會靈活運用兩種翻譯方式,實現(xiàn)合理得體翻譯。 如果是日常語境,譯文1 較為合適,但如果是商務場合等正式語境,譯文2則更合適。
再如:Cargill, in 2006 the world's largest privately owned company, had a low public profile.
譯文1:嘉吉公司的公眾形象十分低,但它在2006年卻是當時全球最大的私有企業(yè)。
譯文2:嘉吉公司的公眾形象不太好,但它在2006年卻是當時全球最大的私有企業(yè)。
大部分學生在初譯這句話時會將low 一詞翻譯為“低”的意思,但根據背景知識再讀此譯文的時候會覺得翻譯后的句子很“別扭”。 這種“別扭”的譯文會讓讀者在閱讀該句子的時候產生疑問,如此,句子之間的關聯(lián)性就會降低,更別提達到最佳關聯(lián)效果了。 因此,從漢語的表達習慣以及實用角度來看,人們一般不把“公眾形象”與“高”或“低”相搭配。 由此,譯文2 將low 一詞譯為“不太好”,從而使譯文更加符合漢語的表達習慣,且意義流暢,更具實用性。
高校的很多學生從小成長于漢語環(huán)境之下,對于西方國家的一些生活方式、語用習慣、人文風俗等都缺乏充分的了解,這就導致學生在翻譯過程中會面臨一系列的文化沖突,而且很多學生習慣將自己的主觀意愿加入到翻譯的過程中,對于需要翻譯的文本存在較強的操控意識。 因此,在翻譯教學過程中不同程度存在語義改變、缺乏文化交際意識等問題。 尤其是很多文本,其中涉及了一些文化風俗差異,學生都不能靈活處理。 在翻譯內容的呈現(xiàn)方面,可讀性、準確性、情感豐富性都比較缺乏。 在翻譯教學的過程中,教師要將翻譯技巧的傳授與跨文化交際意識的養(yǎng)成同步落實。在教學活動推進的過程中,鼓勵學生反復練習,并組織多元化的交流互動活動,使學生更好地樹立跨文化交際意識。 以英語單詞weather 為例,學生對其“天氣”的意義理解比較充分,但是對于“經受住,平安地渡過(困難)”這層理解就比較單薄。 在教學的過程中,教師就可以為學生列舉不同的語句,如“The company just managed to weather the recession.”引導學生有效把握。另外,教師可以讓學生開展有效的場景表演,自主進行一些語言創(chuàng)編、對話活動等,激活學生良好的語用意識,使學生積極運用英語流暢表達。 可以在黑板上出示一些詞匯,讓學生嘗試運用這些詞匯來擴展和創(chuàng)變,就能夠很好地提升學生的文化交際意識,使其學習積極創(chuàng)新組織對話,展現(xiàn)嫻熟的語言運用能力。
總之,翻譯是大學英語教學中的一個重要組成部分。 當前在高校翻譯教學過程中還存在一些問題,教師要能夠將翻譯教學與關聯(lián)理論有機結合,培養(yǎng)學生良好的語用意識,并通過閱讀、對話等形式培養(yǎng)學生良好的跨文化交際意識,注重對翻譯技巧的傳授,加強學生的翻譯實踐。 另外,教師自身要樹立良好的學習提升意識,除了對學生進行翻譯技巧層面的指導之外,要善于運用一些創(chuàng)新型形式組織學生開展學習實踐,提升大學英語翻譯教學效果。