國(guó)靈瑀
很多時(shí)候由于受漢語(yǔ)思維限制,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者難以跳出母語(yǔ)的圈子,做出地道的英文表述,因此中式英語(yǔ)的產(chǎn)生在所難免。 文章將對(duì)這一常見(jiàn)語(yǔ)用問(wèn)題提出一些思考和建議。
中式英語(yǔ)(Chinglish)指的是受到漢語(yǔ)思維影響,在口頭或者書(shū)寫(xiě)中生成的非規(guī)范化、不地道的“畸形”英語(yǔ)。 中式英語(yǔ)常帶有漢語(yǔ)的思維方式和詞匯語(yǔ)法習(xí)慣等,不符合英語(yǔ)思維和語(yǔ)言規(guī)范,是中國(guó)人在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中較為常見(jiàn)的一種語(yǔ)言現(xiàn)象。 中式英語(yǔ)給英語(yǔ)國(guó)家的人帶來(lái)了理解上的困惑,但另一方面也引發(fā)了西方學(xué)者的關(guān)注和探討,美國(guó)資深翻譯瓊·平卡姆就是其中一位。 她的著作《中式英語(yǔ)之鑒》深入淺出,包含大量例子和分析,詳盡地列舉出中式英語(yǔ)的多種情況并提供了切實(shí)可行的規(guī)避辦法,具有很大的參考價(jià)值。 書(shū)中對(duì)于中式英語(yǔ)概念是這樣界定的“所謂中式英語(yǔ)就是那種畸形的、混合的、既非英語(yǔ)又非漢語(yǔ)的語(yǔ)言文字,也可稱其為具有漢語(yǔ)特色的英語(yǔ)”。 可見(jiàn)在外國(guó)人眼中,中式英語(yǔ)是“具有漢語(yǔ)特色的”。
這種由文化碰撞產(chǎn)生的語(yǔ)言現(xiàn)象在英文中被冠以“Chinglish”這一單詞,近年來(lái)英語(yǔ)在中國(guó)掀起了學(xué)習(xí)熱潮,“Chinglish”的知名度也隨之?dāng)U大并在全球語(yǔ)言監(jiān)聽(tīng)會(huì)公布的2005 全球最流行的十個(gè)詞匯清單中位列第四。 最初,廣州港口貨物裝卸區(qū)的工人在與西方商人打交道時(shí),從他們口中學(xué)得了幾個(gè)簡(jiǎn)單的英文詞語(yǔ),并逐漸以自己的方式把這些剛學(xué)會(huì)的英語(yǔ)組成詞句,這便是最早的中式英語(yǔ)。 隨著這樣的交流日益增多,這種中式英語(yǔ)的影響力也逐漸擴(kuò)大,有些說(shuō)法甚至已被沿用至如今的英語(yǔ)當(dāng)中,比如英文打招呼常說(shuō)的“Long time no see.” 這一說(shuō)法據(jù)說(shuō)源自中文的“好久不見(jiàn)”,碼頭工人在與外國(guó)水手打招呼時(shí)便直接把這一意思表述成了“Long time no see”,久而久之,這種說(shuō)法就變成了真正的英語(yǔ)用語(yǔ)。 從語(yǔ)法上講,這句話其實(shí)是不正確的,用更標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)可以表達(dá)為“I haven't seen you for a long time”。
中國(guó)的英語(yǔ)使用者和學(xué)習(xí)者由于受到母語(yǔ)的干擾和影響,硬套英語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范或不合英語(yǔ)交際習(xí)慣的畸形英語(yǔ)。 中式英語(yǔ)無(wú)論是在日常交流,還是在英漢翻譯中都給英語(yǔ)國(guó)家人的理解帶來(lái)了一定困惑,只有從根本上認(rèn)清中式英語(yǔ)問(wèn)題的特點(diǎn),才能全面提升翻譯水準(zhǔn),保證更好的文化交流。 下文將列出幾種常見(jiàn)的中式英語(yǔ)問(wèn)題,并對(duì)相應(yīng)例子進(jìn)行分析和探討。
1. 望文生義——用詞想當(dāng)然
張之洞的《軒語(yǔ)·語(yǔ)學(xué)》曾記述道:“空談臆說(shuō),望文生義。”這句話可以用來(lái)描述尚未擺脫中式英語(yǔ)的初學(xué)者的狀態(tài)。 在翻譯過(guò)程中,有時(shí)會(huì)因?yàn)閷?duì)于某一詞句確切涵義的不了解而望文生義,只能從表面上牽強(qiáng)附會(huì)地作解釋,造成翻譯不到位甚至謬誤。 這樣的例子有許多,可以先從一些簡(jiǎn)單的日常用語(yǔ)及固定搭配來(lái)分析。 一個(gè)典型的例子就是對(duì)于“不用謝”的翻譯。 中國(guó)人常常以字譯字說(shuō)成“No thanks”,但這句話實(shí)際上只是一種用來(lái)禮貌拒絕別人幫助的說(shuō)法,而不用謝的恰當(dāng)表達(dá)可以是“It's nothing”或者“You're welcome”.再如把“玩手機(jī)”譯為“play the phone”,把“大風(fēng)”直接說(shuō)成“heavy wind”等,這類想當(dāng)然的用詞可能會(huì)引起誤解。 此外,一些固定搭配的譯法也要符合語(yǔ)法規(guī)則,如樂(lè)器類名詞前有其專用的動(dòng)詞,因此把“play the piano”譯為“玩鋼琴”顯然是行不通的。 總之,在英漢翻譯過(guò)程中不應(yīng)根據(jù)對(duì)某一詞匯的片面理解而進(jìn)機(jī)械地字面翻譯,即使遇到陌生搭配,也可以結(jié)合語(yǔ)境靈活猜測(cè)。 譯者應(yīng)手握詞典,對(duì)任何表述的翻譯都不能輕率,要有切實(shí)的依據(jù)才可下論斷。
2. 畫(huà)蛇添足——修飾成分贅述
很多時(shí)候英漢翻譯中易出現(xiàn)畫(huà)蛇添足現(xiàn)象,這是由于學(xué)習(xí)者對(duì)英文句法及英文單詞釋義缺乏縱深理解。 沒(méi)有洞悉詞的具體意思,翻譯漏洞自然容易產(chǎn)生。查詞不僅要了解中文釋義,熟稔它的英文解釋也是必要的,畢竟只有用英文解釋英文才能更充分貼切。
這種現(xiàn)象包括因沒(méi)有全面了解單詞的意思而增添冗余詞,如將“innovations”譯成“new innovations”。 此外許多中文翻譯的形容詞和副詞在英語(yǔ)中也是多余的,它們的意思在所修飾的單詞或其他句子成分中已經(jīng)被包含或暗示了。 《中式英語(yǔ)之鑒》中就曾專門提到過(guò)一些不必要的詞,這些詞之所以贅余是因?yàn)樗鼈兯磉_(dá)的意思已經(jīng)包含或隱含在句子的其他元素中。如將“to accelerate economic reform”說(shuō)成“to accelerate the pace of economic reform”,忽略了“to accelerate”本身的含義就為“to increase the pace of”而造成詞義重疊;原本表達(dá)為“there have been good harvests in agriculture”就足夠精確,卻添加冗余詞“there have been good harvests in agriculture”,而實(shí)際上“harvests”一詞本身就是含農(nóng)業(yè)上豐收之意,不必再加“in agriculture”來(lái)強(qiáng)調(diào),況且在工業(yè)上也沒(méi)有豐收這一說(shuō)。 以上是針對(duì)某些動(dòng)詞和名詞的含義理解不準(zhǔn),而形容詞翻譯也存在這樣的情況。 比如將“苦難是暫時(shí)的”這一句子翻譯為“These hardships are temporary in nature”,這樣的翻譯看似通順,而實(shí)則也存在中式英語(yǔ)問(wèn)題,因?yàn)槿魏涡稳菰~本身都具有描述它所修飾名詞的性質(zhì)或特征這一特點(diǎn),“hardships are temporary in nature”就好比用描述中國(guó)的國(guó)旗為“red in color”,屬于畫(huà)蛇添足之舉。
3. 邏輯不通——短語(yǔ)錯(cuò)放
英漢翻譯中有時(shí)會(huì)因短語(yǔ)等成分錯(cuò)放而造成句子邏輯不通,產(chǎn)生或多或少的表達(dá)偏差,最終導(dǎo)致譯文達(dá)不到預(yù)期效果。 這就如同漢語(yǔ)語(yǔ)病中的語(yǔ)序不當(dāng)一樣,會(huì)使句子產(chǎn)生歧義。 包含這類問(wèn)題的中式英語(yǔ)需要被有效識(shí)別并更正。
以短語(yǔ)的錯(cuò)放為例:短語(yǔ)位置放錯(cuò)會(huì)導(dǎo)致修飾對(duì)象的錯(cuò)誤,這一問(wèn)題仍以《中式英語(yǔ)之鑒》書(shū)中的經(jīng)典例句作為素材進(jìn)行分析:
A: Inside the grand Dacheng Palace in the middle of the Confucius Temple, musicians will play tunes allegedly refined by Confucius, using antique instruments including the stringed guqin.
B: Inside the grand Dacheng Palace in the middle of the Confucius Temple, musicians using antique instruments,including the stringed guqin,will play tunes allegedly refined by Confucius.
寫(xiě)作者的意圖很明顯,是想用“using antique instruments”來(lái)修飾“musicians”,從兩句的比較中可以看出B 句才是準(zhǔn)確的表達(dá),A 句中修飾短語(yǔ)的位置放錯(cuò)導(dǎo)致“using antique instruments”修飾的是“Confucius”,違背了句子的本意。
即使以上的例子在表意上區(qū)別不大,甚至在知曉語(yǔ)言環(huán)境的條件下讀者不會(huì)曲解句子含義,但翻譯過(guò)程中的每一個(gè)小問(wèn)題都值得被關(guān)注研究,譯者應(yīng)力求精準(zhǔn)無(wú)誤,努力規(guī)避邏輯不通的表達(dá),準(zhǔn)確表達(dá)出句子的含義。
4. 陳詞濫調(diào)——修飾語(yǔ)重復(fù)與無(wú)用
資深翻譯家程鎮(zhèn)球教授曾提出,中文比英文對(duì)形容詞和副詞有更多的包容。 如果將它們逐字翻譯成英文,會(huì)導(dǎo)致過(guò)猶不及。 相關(guān)的例子有如“clearly defined; overwhelming majority; correct understanding;effective measure”等表述,此類短語(yǔ)的修飾語(yǔ)或已包含被修飾詞原本即有的意思,或?qū)儆陉愒~濫調(diào),沒(méi)有添加的必要,而地道的英語(yǔ)表達(dá)應(yīng)該是簡(jiǎn)潔有力的。 此外詞語(yǔ)的成對(duì)多余也屬于一種無(wú)意義的重復(fù),如表達(dá)某事重要時(shí)的修飾語(yǔ)“important and significant”;機(jī)構(gòu)文件中出現(xiàn)的“issues or problems”等都屬于這類問(wèn)題,其特點(diǎn)是無(wú)意義重復(fù),這在翻譯與日常交流過(guò)程中都是語(yǔ)言專業(yè)者需要規(guī)避的。 實(shí)際上在語(yǔ)言表達(dá)時(shí)如果不多加思索就很容易或多或少地出現(xiàn)這種情況,這就需要平時(shí)多加練習(xí),在譯文中辨別出這些不必要修飾語(yǔ),然后將之省去,或者多積累一些語(yǔ)意貼切的詞進(jìn)行有效替換。
語(yǔ)言學(xué)習(xí)離不開(kāi)大量的輸入,要想有效避免中式英語(yǔ)問(wèn)題,接觸如英文原版書(shū)籍、英文報(bào)刊等原汁原味的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資源是必不可少的。 拿報(bào)刊來(lái)講,英文報(bào)刊具有很強(qiáng)的時(shí)效性,很多最新的英語(yǔ)表達(dá)法、新短語(yǔ)、新詞等,最早都是出現(xiàn)在報(bào)刊上,然后得以廣泛運(yùn)用和普及。 通過(guò)閱讀英文報(bào)刊,學(xué)習(xí)者可以對(duì)外面的世界進(jìn)行感知,從中了解當(dāng)前社會(huì)上一些比較流行的詞匯以及詞匯表達(dá)方式。 此外收聽(tīng)BBC、VOA 等新聞廣播,看美劇和英語(yǔ)電影也可使人長(zhǎng)期浸潤(rùn)在英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境中,讓英文更地道。 以這些方式持續(xù)向頭腦中輸入英文原材料,能夠有效擴(kuò)大知識(shí)面,有助于英文思維的培養(yǎng),在此過(guò)程中大量接觸到的各類地道英文句法和固定表達(dá)也對(duì)英語(yǔ)整體水平的提升大有幫助。 因此,堅(jiān)持這些原版資料的長(zhǎng)期有效輸入,會(huì)對(duì)實(shí)現(xiàn)盡可能減少口語(yǔ)和翻譯過(guò)程中的中式化英語(yǔ)的目標(biāo)有極大幫助。
語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在輸出時(shí)往往難以跳出母語(yǔ)的圈子,練習(xí)從漢語(yǔ)思維到英語(yǔ)思維的熟練轉(zhuǎn)換便是解決這一問(wèn)題的有效方法。 翻譯家莊絳傳老先生曾說(shuō)“中式英語(yǔ)形成的主要原因是對(duì)原文理解不透,只是字面對(duì)應(yīng);不熟悉英語(yǔ)的特點(diǎn),沿用漢語(yǔ)的搭配和結(jié)構(gòu)。”誠(chéng)然,語(yǔ)言是思維的載體和表現(xiàn)形式,思維方式制約著句子結(jié)構(gòu),固化的漢語(yǔ)思維很大程度上影響著英文翻譯。比如中國(guó)人習(xí)慣使用主體思維,將事物發(fā)生的主體人或物作為句子的主語(yǔ),而英國(guó)人注重使用客體思維,常使用非生物名詞作為句子主語(yǔ)等。 初學(xué)者如果對(duì)英語(yǔ)思維、句法不夠熟悉,就會(huì)在遣詞造句時(shí)自然而然地先用漢語(yǔ)思維思考而后再進(jìn)行英文表述,這樣就不免說(shuō)出不夠地道的表達(dá),影響交際與寫(xiě)作。 因此譯者需勤思敏行,不斷對(duì)比、歸納、分析漢英表達(dá)規(guī)律,避免因混淆而造成中式化翻譯的出現(xiàn)。
文化背景是對(duì)人的身心發(fā)展和個(gè)性形成產(chǎn)生影響的物質(zhì)文化和精神文化環(huán)境。 不同民族、不同地區(qū)的文化彼此之間都存在著很大差異,且這種差異勢(shì)必會(huì)表現(xiàn)在語(yǔ)言方面。 連淑能教授曾指出:“通過(guò)對(duì)比分析,人們可以進(jìn)一步認(rèn)識(shí)外語(yǔ)和母語(yǔ)的特性,在進(jìn)行交際時(shí),能夠有意識(shí)地注意不同語(yǔ)言各自的表現(xiàn)方法,以順應(yīng)這些差異,防止表達(dá)錯(cuò)誤,避免運(yùn)用適當(dāng),從而達(dá)到交際的目的。”有時(shí)候,語(yǔ)用失誤問(wèn)題不在對(duì)語(yǔ)言本身的理解,而是由于沒(méi)有充分了解雙方文化的背景知識(shí)和價(jià)值觀念。 要深度研究一種語(yǔ)言,對(duì)它背后文化背景知識(shí)的掌握是不可或缺的。 這些知識(shí)涉及方面較廣,包括文化信仰,傳統(tǒng)習(xí)俗,禮節(jié)與禁忌等,在翻譯過(guò)程中都需要持續(xù)關(guān)注。 比如在漢語(yǔ)文化中,年齡、婚姻狀況等可以直接詢問(wèn),不需迂回和避諱。 而對(duì)于英美國(guó)家的人來(lái)講,這是一種隱私,直接詢問(wèn)是一種非常冒昧的行為。 所以如果譯者未能充分了解對(duì)方語(yǔ)言的文化背景,僅依據(jù)中式思維進(jìn)行翻譯,很可能產(chǎn)生謬誤,造成理解上的偏差甚至冒犯對(duì)方。
21 世紀(jì)國(guó)際社會(huì)倡導(dǎo)兼容并包,隨著中式英語(yǔ)逐漸普及并自成體系,人們對(duì)它已經(jīng)開(kāi)始給予寬容和接納,而不是因其不完全與地道英語(yǔ)符合而加以排斥和否定。 中式英語(yǔ)也有優(yōu)劣之分,自相矛盾的語(yǔ)用錯(cuò)誤需要及時(shí)糾正,但在保證交流,不涉及嚴(yán)肅學(xué)術(shù)問(wèn)題的基礎(chǔ)上,一些偏中式的表達(dá)也不必全盤否定。 畢竟每種語(yǔ)言都是經(jīng)歷了不斷增添的過(guò)程才走到今天,開(kāi)放包容,兼收并蓄也有利于語(yǔ)言的豐富與發(fā)展。