999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于系統功能語言學的中國武術文化外譯研究①

2020-11-25 11:29:28王文花
現代英語 2020年15期
關鍵詞:外譯武術語言

王文花

一、 引言

在經濟全球化、政治多極化的復雜國際形勢下,推動中國文化走出去,提升中國文化國際影響力是增強國家核心競爭力的重要途徑。 增強國家文化軟實力,提升國家核心競爭力,實施文化“走出去”戰略已經成為中華民族文化發展的時代最強音。

中國武術文化作為中國文化的重要內容之一,在國際上已經傳播了半個多世紀,外國人記住了“武術”“功夫”這一中國符號,但是中國武術文化并未在國際上得到傳播和認可。 中國武術文化“走出去”呈現出數字“虛無”和“靈魂”缺失的現狀,語言是主要的制約因素。 如何在中西方文化和思維差異的前提下將中國武術文化的內涵展示出來,促進中國優秀文化實現真正意義上的“走出去”是武術文化外譯研究的重要內容。

二、 系統功能語言學與翻譯

英國著名語言學家韓禮德(Halliday)創立的系統功能語言學,主要以研究語言在一定情景下的應用為載體,以語言形式選擇的合適與否為研究中心,以研究語言所發揮的功能為目的,定義了語言的概念、人際、語篇等三種元功能。 韓禮德認為語言間的差異特別是文化差異才是真正重要的,語言并非人所具有或者習得的知識或能力,而是一種選擇范圍,這種范圍被社會和文化所允許。

翻譯是“意義的解讀”(Hatim&Masion),是在目的語中重構譯出語意義的過程(Matthessian)。 功能語言學在為意義分析提供詳細信息載體的基礎上,將翻譯目標逐個分解,使其更為具體且切合實際,通過對語言系統功能的分析,充分解讀語言意義,這使得翻譯研究具備了對原文進行充分解讀以及原文于譯文之間充分比較的先決條件。 系統功能語言學能夠將原文細分,將若干個意義載體逐一確認并在此基礎上進行原文和譯文的比較,這使得翻譯具備了可操作性。

無論是從語言的元功能,譯學之研究的根本以及語言學研究特性來看,系統功能語言學和翻譯之間都存在緊密的聯系,成為研究翻譯問題的理論基礎。 從系統功能語言學視角切入的翻譯研究,緊扣翻譯的實質,將以往缺乏彼此關聯,支離散碎的眾多翻譯相關的問題統一到一個整體的框架之中,是一種“集語言與文化分析于一體”的翻譯研究的優化路徑。

三、 中國武術文化外譯現狀及問題

(一)術語翻譯缺乏統一標準

隨著中國武術在世界體育舞臺上扮演著越來越重要的作用,武術翻譯的價值也日益凸顯。 但是武術翻譯多出現在國際性武術賽事上,并且隨著國際武術賽事的不斷增加,《漢英武術詞匯》《英漢漢英武術常用詞匯》等有關武術方面的常用辭書應運而生。 例如“武術”一詞,就有“Wushu, Kungfu, Chinese Wushu,traditional Chinese combat exercise, traditional Chinese boxing, fighting arts, martial arts”等幾種,有時即使在同一篇報道中,對“武術”一詞也有不同翻譯。 這些翻譯采用了音譯、意譯以及直譯等三種不同譯法。

(二)內涵不夠,文化失語

中國武術起源于中國傳統文化,在中國文化的土壤中生根發展,蘊含了中國文化中釋、道、儒和古代哲學思想,展示了中國人民的思維方式、行為方式以及價值取向和生活觀念,是中國傳統文化的縮影。 中國武術不僅僅是搏擊和健身的代名詞,也是中華民族文化的體現,這也是中國武術發展有不竭動力的源泉。

在目前的中國武術外譯過程中,實用主義思想占主導,譯者主要從競技武術的角度出發,只注重了中國武術“形”,翻譯出了外在的招式,而忽視了中華武術“魂”,忽略了中國武術內涵的翻譯。 中國武術術語即使在國際上廣泛傳播,具有很大影響力,但是由于術語翻譯沒有統一標準,缺乏規范化翻譯,在外譯過程中中國武術的內涵就更少得到關注。 這導致中國武術在世界傳播的過程中出現了“眾人皆知”“眾人皆不知”的現象。 只有切實轉變觀念,從注重技術、術語翻譯轉向注重文化、內涵翻譯,才能徹底改變中國武術文化外譯中“內涵不夠,文化失語”的現象,也才能切實有效提高中國武術外宣翻譯水平,促進中國武術真正走出去,肩負起中國文化對外傳播的使命。

(三)跨文化思維缺乏

當將一種文化信息用另外一種語言表達給其他文化成員時,就會產生跨文化傳播和跨文化交際。 研究不同文化背景所形成的價值取向、思維方式的差異是跨文化交際研究的必要環節,必須研究不同社會結構導致的角色關系、行為規范的差異,必須研究不同民族習俗所積淀的文化符號、代碼系統的差異,必須研究不同交際情景制約的語言規則、交際方式的差異。 中國武術文化對外傳播過程中,往往忽略了跨文化思維的養成,習慣使用漢語和英語混合式的翻譯來進行傳播。例如對世界所熟知的“太極拳”的翻譯就有“Taiji boxing”一譯。 “太極”一詞是中國道家文化史上的一個重要概念、范疇,就迄今所見文獻看,初見于《莊子》:“大道,在太極之上而不為高;在六極之下而不為深;先天地而不為久;長于上古而不為老。”后見于《易傳》:“易有太極,是生兩儀。 兩儀生四象,四象生八卦。”是中國古代哲學范疇,而“boxing”一詞是“拳擊”的意思,這樣的外譯組合只會讓目的語的文化受眾對“太極拳”一詞進行誤讀。

四、 系統功能語言學下的中國武術文化外譯原則

(一)形成內容共識原則

翻譯研究向來是“意義”為本,韓禮德的系統功能語言學中描述了語言系統中三個表示語言功能意義的元功能,即概念功能、人際功能和語篇功能。 而概念功能(Ideational function)揭示了語言是對于存在于主客觀世界的過程和事物的反應,并以并列關系和從屬關系的線性循環結構形式出現,是指人對外部世界和內心世界的經驗。 概念功能主要的目的是為了傳遞新信息和交流者所不知道的內容。

推動中國文化走出去,是提升中國文化國際影響力的重要內容。 在文化的理念、制度和器物的三個層次中,理念是核心層次的內容。 作為中國文化名片的中國武術文化從文化意義上看,武術套路、技術只是文化的載體,而非主體,在國際傳播的過程中主要是要借中國武術的“形”,也就是中國武術的套路、拳術來傳播中國文化的“魂”,即中國武術文化中蘊含的中國古代哲學、儒家思想以及中國人民的生活理念、行為方式和價值取向。 這一點與韓禮德系統功能語言學中的概念功能的目的不謀而合。 因此在中國武術文化外譯過程中,不僅要統一術語的翻譯,還應該在術語后對術語進行解釋和說明,將交流者所不知道的信息用目的語展示出來。 例如“武術”一詞,應該在外譯過程中形成內容共識,采用音譯法直接將其翻譯為“Wushu”,并且在后面進行注釋,著重將其所體現的中國儒家思想和古代哲學內涵表達出來。 Wushu(traditional Chinese kongfu which blend Chinese ancient philosophy, Confucianism and Taoism spirit is an integrative development of tolerance, kindness and strong will)。 這樣既可以激發目的語讀者對中國古代文化的興趣,也可以避免他們將中國武術片面地誤讀為格斗、好戰。

(二)形成對等原則

對等是翻譯研究的重要內容,在翻譯質量評估中,譯文好壞的評估標準之一就是譯入語與源語言之間是否實現對等。 韓禮德系統功能語言學從層次(stratification)、元功能(metafunction)和級階(rank)三個維度對對等進行了研究,其中心為元功能。 系統功能語言學視應用語言為一種基于交際目的的行為。 貫穿言語交際整個過程之始終的就是交際主體(作者和讀者,說話人和聽話人)圍繞交際意圖這個關鍵詞在包括了形式(語言)、功能和情景三個系統的言語行為框架下的言語編碼和解碼活動。 在這個過程中既不能因輸入不足或過度輸入而影響理解,還要考慮輸入語和目標語準確性。 文化和語言是相互交融的,中國武術文化外譯最大的絆腳石就是中西方文化和思維方式的不同。 鑒于兩種語言所在文化系統之間存在差異,在處理譯入語讀者所不熟悉的原語中的文化因素時,必須采用諸如替代、解釋或者修飾語等手段。 在語言的所指意義與其涵義、意圖不一致并且兩者不可兼得的情況下,要首先譯出其意圖“涵義”而非所指的概念意義,實現意義對等。 翻譯遠非只是將一種語言材料轉換為另一種語言材料的過程。 翻譯根本上是社會符號性的。 在翻譯中完全對等是無法實現的,只有達到主要元功能的對等。 在中國武術文化外譯過程中,只有立足于系統功能語言學所秉持的言語交際的社會符號學框架,從言語交際所涉及的形式、功能、情景三個系統之間互動的角度,外觀其所在的社會、文化,才有望對翻譯的過程及譯作與原作的差異現象做出較為充分的闡釋,力求實現譯語語原語受眾能大致獲得相同的反應,實現最接近、最自然的對等。

(三)形成方法共識原則

文化與語言關系密切,語言是文化的載體,文化傳播實質上是符號“編碼—傳輸—接收—解碼”的過程,在中國武術文化外譯過程中,應采用形式多樣的翻譯方法。 以武術術語翻譯為例,對于一些流行術語應該直接采用音譯法和音譯注釋法,這樣不但可以顯示中國語言和文化的特色,還可以讓目的語讀者對有中國特色的概念和事物有直觀的印象,不易造成誤讀。 例如:“武術”可直接譯為Wushu,“太極”音譯為“Taiji”,“紅拳”譯為“Hongquan”,“形拳”則為“Xingquan”。 對于武術器械,例如“棍”在英語中有staff/cudgel/club 三個詞可以表示相近的意思,staff: a long stick used as a weapon,側重在長棍;cudgel: a thick, short stick that is used as a weapon,側重在粗、短棍;club: a thick heavy stick that can be used as a weapon,側重在大棍。 通過對中國武術器械的研究,武術器械中的棍主要指長器械,且為木質,故staff 更切合術語意思。 因此對于這一類術語應在比較之后采用約定俗成的方法進行翻譯。 對于目的語讀者大多數人對于異域文化學習有需求和期待,也有接受和理解異域文化的心理準備,他們通過音譯輔以視覺觀察和直觀體驗,通過對注釋的閱讀和文本的語境的結合,能更好地理解文本所包含的文化內涵,理解翻譯中的“異”。 并且,目的語讀者的這種能力會隨著交流的不斷深入、體驗的不斷加深而得到不斷的提高。

五、 結語

中國武術文化走出去的過程應該是民族傳統文化的價值觀念和中華民族傳統文化有利于世界未來發展的文化內涵和底蘊走出去的過程。 唯其如此,中國武術文化走出去才會更具力量、價值和意義。 在中國武術文化外譯過程中只有強化中國武術文化的“文化意識”和“文化內涵”翻譯,才能真正促使中國文化“走出去”,全面提升國家文化軟實力,從而增強文化自信。

猜你喜歡
外譯武術語言
中華武術
黃河之聲(2021年9期)2021-07-21 14:56:32
近十年武術產業的回顧與瞻望
武術研究(2021年2期)2021-03-29 02:28:06
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
武術
小主人報(2016年11期)2016-02-28 20:50:43
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
我有我語言
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學的外譯問題
主站蜘蛛池模板: 日韩天堂视频| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 日韩高清中文字幕| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 91毛片网| 手机在线看片不卡中文字幕| 国产国产人免费视频成18| 国产高潮流白浆视频| 久久久久亚洲精品成人网| 色呦呦手机在线精品| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 人妻精品久久无码区| 国产产在线精品亚洲aavv| 精品亚洲国产成人AV| 日韩在线2020专区| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 人妻精品久久无码区| 中文精品久久久久国产网址| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 国产精品自拍露脸视频| 久久精品人人做人人综合试看| 国产日韩丝袜一二三区| 国产打屁股免费区网站| 日a本亚洲中文在线观看| 国产欧美视频综合二区| 国产白丝av| 国产呦精品一区二区三区下载| 久久国产亚洲偷自| 国产一级无码不卡视频| 一本大道无码高清| 中文字幕66页| 亚洲欧洲一区二区三区| 国产精品嫩草影院视频| 日韩高清一区 | 99手机在线视频| 国产成人a在线观看视频| 亚洲自拍另类| 天天色天天操综合网| 亚洲人人视频| 大陆精大陆国产国语精品1024| 男女性午夜福利网站| 香蕉久久国产精品免| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 婷婷午夜天| AV片亚洲国产男人的天堂| 日本欧美一二三区色视频| 不卡午夜视频| 国产一级二级三级毛片| 日本精品视频一区二区| 中文字幕在线观| 五月天久久综合国产一区二区| 青草视频网站在线观看| 欧洲熟妇精品视频| 91欧美在线| 欧美日韩理论| 全部免费特黄特色大片视频| 日韩无码视频播放| 丁香五月激情图片| 国产永久在线视频| 久久无码av三级| 国产网友愉拍精品| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 中文字幕啪啪| 91精品人妻一区二区| 理论片一区| 凹凸精品免费精品视频| 亚洲最新地址| 国产91特黄特色A级毛片| 国产一区二区精品福利| 香蕉国产精品视频| 亚洲精品大秀视频| 欧美h在线观看| 欧美日韩成人| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 中文纯内无码H| 国产乱人伦精品一区二区| 成人免费午间影院在线观看| 国产在线精品人成导航| 成人年鲁鲁在线观看视频| 欧美19综合中文字幕| 国产精品视频猛进猛出| 亚洲性影院|