劉 薇
近年來,中國在能源領域發展迅速,在國際市場中前景廣闊,競爭實力雄厚。在中國能源國際化的發展進程中,國內能源發展的中文文本的譯介工作發揮了至關重要的作用。一般來說,語言的“功能”就是指語言在人類使用過程中所發揮的言語作用。盡管不同的語言具有不同的表達形式,語音,語法,表達習慣等都不盡相同,但語言卻具有相同或相似的功能。文章主要研究能源文本的文體特征及英譯句式重構的應用策略,以便在正確理解原文本的基礎上提升譯文質量,有效實現其文本功能。
20世紀60年代,美國著名語言學家尤金·奈達繼承語義學、語用學以及諾姆·喬姆斯基的轉換生成語法理論,提出了功能對等理論,又稱等效原則。在其具有開創性意義的兩本著作《翻譯科學探索》和《翻譯理論與實踐》中,奈達曾提到,在動態對等的翻譯過程中,要求譯文讓讀者做出的反應與原文讀者對原文所作出的反應基本一致,而不完全一致。能源類文本屬科技英語文本,內容通常涵蓋各類能源概況、技術介紹及該行業發展特點和趨勢。科技英語文本通常含有以下語法特征:第一,句子多使用被動語態;第二,常用名詞或名詞詞組;第三,大量使用非謂語動詞短語;第四,大量使用分詞短語作后置定語;第五,長句和復雜句較多。基于科技英語的典型特征,翻譯時,為了達到動態對等的目的,有必要進行句式重構。根據譯入語的語言思維和習慣,調整源語的語序,最大限度地使譯文更加流暢。通過采用句子結構重組的方式調整句子結構,使句子結構得到簡化,由長到短,由繁到簡,更有利于語言之間的轉換和目標受眾的理解。
以下將從四個方面總結能源類文本英譯的句式重構策略:換序句式重構、轉態句式重構、斷句句式重構和合句句式重構。
1.定語順序
定語成分包括后置形容詞、用作形容詞的名詞、定語或同位短語或從句、短語(介詞短語、不定式短語、分詞短語和形容詞短語)等。漢語的定語無論是單獨使用還是組合使用,通常置于中心詞的前面,而英語中定語位置靈活,可以圍繞中心詞前后移動。因此,在漢譯英的過程中,應根據英語的習慣表達靈活處理。
例1:從雪佛龍公司手中接管這個盆地以后,我們在5年內發現了新增可采儲量8億桶,最終使之成為一個年產1500萬噸的大油田。
譯:After taking over the basin from Chevron Corporation,we discovered new recoverable reserves of 800 million barrels in 5 years,making it a large oilfield with an annual output of 15 million tons.
定語“一個年產1500萬噸的”位于中心名詞“大油田”之前,根據英語語言的特點,譯文中定語成分向后移動,以介詞短語的形式成為“大油田”的后置定語,從而盡量避免將較長的定語成分放在被修飾詞之前,更加符合目的語表達習慣。
2.狀語順序
狀語包括副詞、用作副詞的名詞或名詞短語、狀語從句、狀語短語(介詞短語、不定式短語、分詞短語)在內的狀語成分。在漢語中,狀語通常放在主語后謂語前,但有時為了強調,也可以放在主語之前。英語里狀語的位置靈活,可放在句首、句中或句尾。翻譯時,應根據語境,靈活安排狀語的位置。
例2:因此,其他公司投標時,只是指定了有許可證的“扎那若爾”和“肯基亞克”鹽上油田,但是經過大量調研,我們恰認為“肯基亞克”鹽下油田的前景很好。
譯:Therefore, other companies'bidding was only on the licensed “Zhanarol” and “Kenjiyak” salt oilfield, but we just thought the subsalt reservoir of“Kenjiyak” oilfield was very promising after a lot of investigation.
該句中“經過大量調研”為方式狀語,“我們恰認為‘肯基亞克’鹽下油田的前景很好”為結果,英語習慣先陳述結果,后解釋原因和方式等次要信息。因此,將狀語放在原文的最后更符合語境表達。
調整語態是指在翻譯過程中將原文的被動語態(或主動語態)轉換為譯文的主動語態(被動語態)(王軍,2001)。在具體的語篇中,兩種語態之間可以相互轉換,以使譯文自然流暢。
1.主動句變為被動句
例3:從我國實際出發,放寬而不是完全放開石油貿易應當作為當前的現實選擇。
譯:Based on the reality of China, currently the oil trade should be relaxed rather than completely opened as the realistic choice.
漢語中由于表達習慣的原因,經常出現主語省略的現象。在翻譯這樣的句子時,應仔細閱讀和分析原文,找到適合的邏輯主語。將“石油貿易”作為譯文主語,并將主動語態轉換為被動,從而使譯文更客觀、語義更明確。
2.從被動句到主動句
例4:在進一步放寬石油進出口貿易政策的前提下,石油進出口貿易商的資質條件和管理需要相應調整和改進,以維護國內市場平穩運行。
譯:Under the condition of relaxing policies of oil import and export trade,we should adjust and improve the qualifications and management of oil import and export traders to maintain a smooth operation of the domestic market.
漢語中沒有明顯的被動標記,但通過閱讀漢語句子,發現句意中隱含著一種被動關系,即石油進出口的資格和管理需要相應的調整和完善。雖然在翻譯中使用了主動語態,但被動關系隱含在譯文中,與原文隱含的被動關系不謀而合。
中文句子結構松散,遣詞造句的形式類似于竹子一般,一節一節地排列開來,節與節之間并且沒有明顯的連接詞來表示它們之間的邏輯關系。而英語的句子結構嚴謹,每個子句與其成分之間的邏輯關系更加明顯,呈現“樹狀”結構。基于此,翻譯時可靈活采用一些方法將松散的句子連接起來,以便更好地說明句與句之間的邏輯關系,可按意群劃分、按主語劃分和連接詞劃分斷句。
例5:從1993年開始,我以內部參考和文章的形式將上述觀點發表,起到了輿論先導作用,也引起了國家有關部門的重視,隨后利用國外油氣的必要性和緊迫性逐漸成為我國石油界和經濟界的共識。
譯:I published the above viewpoints in the internal reference and the articles from 1993,which played a leading role in public opinions and also attracted the attention of the relevant state departments.Then the necessity and urgency of utilizing foreign oil and gas resources have gradually became a consensus in China's oil industry and economic sector.
原句中有5個分句,其中“隨后”一詞為明顯的連接詞。將前4個從句作為一個整體,剩下的連接詞引導的句子作為一個整體,既保留了語義的完整度,又實現了對等的功能。
并列是指把兩個或兩個以上與原內容密切相關的子句組合成一個句子,合并翻譯之后的句子既簡潔又全面,又不失中文原意,可按不同的主語和連接詞合并子句。
例6:企業進口資格由商務部審批,配額由商務部分配。
譯:Enterprises'import qualification was approved by the Ministry of Commerce which is also in charge of the quota allocation.
原句漢語類似流水句,主語不一,且緊緊圍繞“商務部”展開;譯文將不同主語的兩句進行合并,增加了譯文的可讀性。
例7:事實上,雖然6區塊是我們第一個做成的“走出去”項目,但并不是蘇丹最好的區塊。
譯:In fact, Block 6 was not the best one in Sudan although it was our first success in “go global” project.
原文中描述的事實情況由兩個分句組成,且存在邏輯關系,可以利用連接詞將句子組合,使表達更加通順清晰。
漢語中的定語通常位于名詞之前,翻譯成英文時,可將漢語中的定語轉化為不定式短語,介詞短語和分詞短語。除此之外,還可轉換為形容詞性短語和同位語從句,將其放在它們所修飾的中心詞之后,使句子更平衡、更符合英語的習慣表達。狀語在漢語中的位置是相對固定的,主要位于修飾語之前,方式狀語、條件狀語、原因狀語等一些狀語可用介詞短語、狀語短語和因果狀語從句的形式后置,突出主要信息。依據語境,主被動態的轉換,可以使表達靈活多變,避免句式單調。最后,在運用分句重組和組合重組的策略進行翻譯時,分析長句中各子句之間的邏輯關系和各子句成分之間的語義關系,靈活運用不同方法進行斷句與合并,合理調整句子結構,使譯文既忠實又通順。