黃思然 李數霞
《狐貍十三段》(以下簡稱《狐貍》)是作家林白的短篇小說,收錄于《廣西多民族文學經典》。 小說以第一人稱視角講述了和一只狐貍相處的年輕女子的生活。 年輕女子,也就是主人公,生活在大城市北京。 一只狐貍突然闖進主人公的生活,邀請她到它的故鄉去定居。 現實生活中發生的一系列荒謬的事讓她想跟隨狐貍回夢想中的故鄉,又因害怕與現實脫節而搖擺不定。
《狐貍》中的亞熱帶果園是林白家鄉——一座桂東南小城鎮的縮影,表達了作者的思鄉之情。 然而,這樣美麗的地方是主人公遙不可及的夢,表達“我”對未來的迷惘,以及接受偏遠地區文化熏陶的主人公和象征主流的大城市文化之間的沖突。
小說作者林白是廣西著名邊界寫作和女性主義作家,在她的作品中能看到許多中國南部風土人情的描寫。 她擅長書寫女性故事,主角也都為女性。 她的作品將女性個人經驗和自我意識描寫得淋漓盡致,給讀者展現了一個個迥異而又內容繁雜的女性世界。
中國女性主義小說的興起體現了女性自我言說的渴望,卻在發展過程中遇到自身和外界的阻礙(張悅,2008)。 在海外譯介方面,改革開放的新時期,丁玲、茹志鵑、池莉、程乃珊、鐵凝、王安憶等女性主義文學作品被介紹到了海外,引起了國外讀者的關注(王惠萍,2017)。 中國女性文學作品還需變得多元化,產出優秀的譯作,才能吸引更多海外讀者的目光。 翻譯這篇小說有助于中外讀者欣賞廣西優秀的文學作品,品嘗獨一無二的桂東南風情,更好地了解女性主義文學。
本次翻譯選擇了斯坦納闡釋學作為指導理論。 喬治·斯坦納將哲學的闡釋學和翻譯研究結合起來,形成了系統的闡述翻譯理論。 他認為翻譯的過程就是語言產生和理解的過程,并提出了著名的闡釋學翻譯理論。 他的著作《通天塔之后》(Steiner,2001)把翻譯分為四個步驟,即信任、侵入、吸收和補償。
譯者信任源文本的價值和道理時,翻譯的任務就開始了。 譯者相信源文本表達的觀點,認為它“有意義”,也相信文本能夠被理解,能夠把道理講清楚。 當譯者開始翻譯,就必須對文章條理和世界上豐富的象征下賭注。 極端情況下他可能發現“任何事物”或“幾乎任何事物”都意味著“一切”,或文本中沒有任何意義。
信任之后是侵入,翻譯的第二階段。 認知天生帶有侵略性,該理論同意海德格爾的說法,海德格爾認為,“理解,認知,解釋是不可避免的攻擊模式組合。”意思是譯者帶有或多或少的偏見,不是被動地信任而是積極地理解源文本,這是勢必發生的過程,因為譯者與源文本作者所有的知識、信仰和理解不一致。
第三個步驟是吸收,意味著譯者在用自己的方式理解后,會把新獲得的詞語轉換成另一種形式,也許是極端歸化或異化。 目標語文化可能會努力把外來詞中和,或者對自己的文化身份失去信仰。 熟悉這樣的理念后,譯者要辯證地對待歸化和異化,達到平衡的狀態。
補償這個步驟用來彌補源文本和目標文本之間的不平衡。 合格的譯者力求補償不可譯的因素,比如風格、句子結構和習語等,從而賦予文字話語權。 這樣不占統治地位的源語言就可以向目標讀者展示其獨特的魅力。 譯者的主體性在措辭和翻譯過程中發揮出來。因此,完整的翻譯過程包括尋找源文本和目標文本之間的對等,以補償為收尾。
根據斯坦納闡釋學和基本中譯英翻譯技巧,有一些例子值得注意。 以下翻譯技巧可以分為三類:以闡釋學理論為基礎的侵入,吸收和補償。 這些技巧有轉換法,合并法,添加連詞法和解釋法。
信任之后是侵入和吸收。 在這兩個步驟中,譯者提取意義,用另一種語言復述,這樣或多或少對源語言的意思造成影響。
1. 詞匯方面的翻譯
轉換法
斯坦納闡釋學認為侵入后的吸收大多數時候意味著歸化或異化。 所以必要時需要從動詞轉為名詞,從形容詞轉為名詞,主語轉為賓語。
Example 1:
原文:我先聞到了一種異香,是一種流動的氣味,直入肺腑,使人沉醉。
譯文:At first, a certain extraordinary floating fragrance greeted my nose, gladdening my heart and intoxicating my spirit.
這是賓語到主語的轉換。 源文本中香氣是賓語,在目標文本中轉換為主語。 這樣起到了擬人的效果,使文章更生動。
2. 句法層面的翻譯(1)句子結構的轉換
The use of “it” as formal subject is a specialty of Englishin order to avoid forming a top-heavy sentence. 形式主語it 的運用是英語的特色,使用it 作為主語可以避免句子頭重腳輕。
Example 2:
原文:狐貍到底比人好打發。
譯文:Compared to human, it would be easier to take care of the fox.
不同于中文,英文有形式主語可以替代邏輯主語。這里照顧狐貍這件事情變成了形式主語。
(2)主動語態和被動語態的轉換
漢語的被動語態較英語來說比較少見。 所以譯者要注意主動和被動的轉化。 另外,無主句在漢語里很常見。 大多數情況下,翻譯漢語無主句為英語時需要補充主語。
Example 3:
原文:眼下為了加強管理,全市犬只要統一重新登記,交錢、領證、打針,一旦發現無證犬,格殺勿論。
譯文:Now in order to strengthen the management,all the dog owners in the city must pay, get a certificate and have their dogs injected to reregister them. The dogs found unlicensed were to be killed with lawful authority.
原句省略了主語,所以翻譯成英文時,不妨把狗變成主語,這樣補足主語,句子也表達通暢。
(3)合并法
英語重形合,漢語重意合,這是人們的共識。 因此漢語的句子看起來零零散散,但用從句或副詞的形式把成分組合起來是可行的。
Example 4:
原文:老太太平日身體不好,脾氣也古怪,外面來的人也漸漸不太找她,所以大多數人認為這個古怪的老太太早就死掉了。
譯文: Due to the lady's poor health and weird temper, people from outside would visit her less often. As a result, most people thought the eccentric lady had already died.
翻譯時合并了前兩句,加上連詞“due to”來表現因果關系。
Example 5:
原文:每只木籠里坐著一個老人,看上去略有些癡呆,斜歪著頭,嘴角流口水,目光茫然,各種情況都有,他們每人手里舉著一塊綢布,有的紅,有的綠,一下一下地朝空中揚起來,敲鼓的是三個老人,他們太老了,力不從心。
譯文:In each wooden cage sat an old person. They looked a little torpid, some of whom tilted their head to one side, some drooling at the mouth, others staring blankly. Each of them held a piece of silk cloth in their hands, some of which were red and others green, raised up and down in the air. Three of them were too old to beat the drum loudly.
源文本是“老人揚起布”,翻譯的過程中添加賓語從句修飾布的顏色、狀態,把短句連接起來。 最后兩個短句可以合并起來,選用“too...to...”句型。
(4)倒裝法
倒裝句在英語和漢語里都很常見。 漢語口語里倒裝句的使用比書面語多。 和英語相比,漢語倒裝句不需要遵循太多句法規范。 為了讓句子形式多變,可以把正常語序的中文變成倒裝形式的英文。
Example 6:
原文:剛上到四樓的拐彎處,忽然,一團棕紅色的東西從樓上跳蕩著,眨眼之間就到了我跟前。
譯文:When I just reached the corner of the fourth floor, suddenly, a ball of brownish red thing jumped from the upstairs, and in front of me came the thing in a blink of an eye.
英文倒裝句可以把狀語放在句子前面,這點和中文一樣。 偶爾變換句式可以避免句子結構的單調。3. 話語層面的翻譯增加連詞
作為一種形合語言,英語通過句法和詞匯手段在句子內和句子之間構建聯系。 所以相比起漢語,連詞在英語里更常見。
Example7:
原文:我問他為什么不去上學,他說上學沒有用,功夫有用。
譯文:“Why wouldn't you go to school?” I asked. He replied that being in school was useless,but learning kung fu was useful.
在這里連詞“but”發揮了轉折的角色,使邏輯更緊密,而在中文里省略連詞的現象很常見。
正如喬治·斯坦納(2001)所說,為了達到平衡而實施的互惠是翻譯道德規范的關鍵。 真正意義上的翻譯一定要有所補償。
解釋法
Example 8:
原文:這次給狐貍取了名字,叫翠花。 原則是,既要響亮,又上口易記,還要有人間煙火味,以便沖淡它的詭異。
譯文:This time I named the fox Cuihua, which used to be a common name of countrywomen. The principle was to be impressive,easy to remember and secular in order to diminish its strangeness.
因為存在著文化差異,外國讀者不明白中國讀者第一眼就看出來的幽默。 所以譯者特別解釋了“翠花”這個名字的由來。
Example 9:
原文:八角錢一擔,還是七角?
譯文:Was a load of it eight mao or seven (ten mao equals one yuan in China)?
“元”是人民幣單位,這個外國人大多知道。 但“毛”可能知道的人就少一點了,所以需要解釋“毛”的概念。
源文本大多使用日常用語,強調心理變化,有時像與讀者訴說。 翻譯此小說的難點在于一些“文化特指詞(culture-bound referent)”的使用,如黃河流域中用于防洪的“避水連臺”“北漂”“篩沙”等。
所有的翻譯作品都要以準確的理解為基礎,對源文本要忠實,體現出闡釋學的信任。 譯者要盡可能地表達原作者的要旨。 可是,如果文本是“有害的”或“有敵意”的,譯者會進入下一個階段,即侵入,他們不可避免地用自己的理解解釋文本。 如果找不到對應的英文與文化負載詞相配,譯者可以采用歸化方法。 例如,“避水連臺”很難翻譯,因為在英語國家中沒有這種事物,人們可以注重它的作用和特點。 避水連臺是用來防洪的連在一起的平臺,所以譯者將之翻譯為“flood-preventing connected platform”。 為了搭建兩種語言之間的橋梁,讓目標語文本條理清楚,譯者就要做出妥協,運用技巧。 所以譯者會改變句子的結構,合并句子,加入連詞。 如果找不到英文對應的中國文化特色詞匯,這樣的情況下多采用音譯,然后在括號里或從句中解釋,這就體現了闡釋學的補償原則。
林白的作品以神秘莫測聞名,無形中給外國讀者造成理解困難的問題。 例如作者用“虛”和“實”形容兩個紙狐貍,這是中文特有的意境,很難在英文里找到對應。 所以譯者只能將之譯成“the substance and the image”。 總之,譯者的漢英翻譯能力還需要全面發展,實現譯文詞匯的地道表達。