張晨漪 劉長城
《三體Ⅰ》是雨果獎歷史上首部獲獎的非英文小說。 近年來,關于《三體》英譯本的研究論文如雨后春筍般涌現,其主題多聚焦于女性主義翻譯策略和目的論視角下的譯例分析,而關于《三體》英譯本敘事結構重構的研究較少。
文章將綜合分析《三體Ⅰ》原文與譯文的語言風格和特點,從Mona Baker(2011)在《翻譯與沖突:敘事性闡述》中提到的建構方式出發,分析譯者的翻譯建構方法,并對原文和譯文的敘事差異進行總結和分析。
中文版作者后記更像是對《三體Ⅱ·黑暗森林》的預告,作者在其中用了大量篇幅去描述宇宙間點狀文明的生存圖景,但其中也能讀出些許作者的寫作意圖。 劉慈欣認為,優秀的科幻小說應當把瑰麗的想象寫得接近真實,這才是區別科幻小說和其他幻想小說的至關重要的因素。
譯者劉宇昆在譯文中添加大量腳注,補充大量不同時期的史實,很有可能就是基于作者這樣的寫作意圖考慮。 而在英文版的后記中,劉慈欣生動地講述了他的早年經歷,小時候看到東方紅一號和銀河;經歷過的饑荒和大洪水;在《十萬個為什么》中讀到的“光年”和“納米”,都促使他成了一名科幻作家。
在《三體》中,故事分為三個敘述層:主敘述層是汪淼對于“三體文明”的探索,次敘述層是葉文潔早年的經歷和在紅岸的生活,末次敘述層是葉文潔轉述的伊文斯早年保護物種的生活經歷。 作者先講述了后兩個敘述層造成的結果,即三體文明封鎖地球科技后引發大量物理學家自殺,之后再將引起這樣結果的原因進行敘述。 原文中,讀者看到的故事發展脈絡是:
1. 汪淼調查科學邊界組織和三體
2. 汪淼用游戲模擬三體發展進程
3. 葉文潔回憶過去
4. 汪淼助力摧毀地球三體組織
而故事的實際發展順序是:
1. “三體文明”的發展進程
2. 葉文潔的過去
3. 汪淼調查三體
4. 汪淼助力摧毀地球三體組織
《三體》英譯本大體遵循了原文的語言風格,采用平實的現代英語,很少運用生澀的詞匯,但在敘事結構上做出了較大調整。 首先,紅岸的歷史在原書第七至第九章首先被敘述,成為全書的背景和線索。 其次,譯文將全文分為三部曲,第一部分名為Silent Spring,介紹葉文潔早年經歷;第二部分名為Three Body,講述汪淼通過游戲探索三體星系;第三部分名為Sunset For Humanity,講述地球三體組織的誕生和毀滅,及最后三體派出智子遠征;第二、三部分的副線,則是葉文潔在紅岸的故事。 這樣的結構跳出了原作者復雜的敘述層,而三部曲的設計也符合西方讀者的閱讀習慣。 最后,譯文對人物進行了去性別化處理,并淡化了關于女性的敘事,下文將簡要介紹。
譯者劉宇昆在譯后記中寫道,他竭盡所能使讀者關注故事本身,而非過于關注中國的歷史和政治。 劉宇昆在接受《新京報》記者(林嘉燕)采訪時還表示,他明白作者希望把這個基于中國歷史和文化的故事搬到世界舞臺上,人性的共通之處是理解這個故事的關鍵,因此譯者應當努力在不同文化間搭起橋梁,力圖從意識形態和歷史等方面打破西方對中國的偏見。 除此之外,劉宇昆還寫道,他努力保留了原作的異質性,并在直譯和意譯中力求達到平衡。
下文將具體分析譯例,并介紹《三體Ⅰ》英譯本的主要敘事重構方式。
就具體翻譯建構方法而言,重構原文敘述有:時空建構(temporal and spatial framing)、 選擇性建構(selective appropriation of textual material)、標示性建構(framing by labeling)和對參與者的重新定位(repositioning of participants)等策略。
時空建構指的是譯者通過各種方式(通常不對源文本本身做進一步干涉),將譯文置于特殊的時空背景下,引導讀者將該敘述與自身熟悉的敘述聯系起來。在《三體Ⅰ》中,時空建構主要通過加注的方式實現。
《三體Ⅰ》中含有大量歷史敘事,譯者劉宇昆為全書添加了三十多處腳注,讓讀者更真切地感受當時歷史場景。 例如,歷史人物是《三體Ⅰ》中重要的行文線索,作者將中國古代歷史人物如墨子、秦始皇等的故事類比三體文明,這就需要譯者對眾多人物進行加注解釋。
省略或增加某些內容,以達到抑制或強調原文敘事目的的建構稱為選擇性建構。 《三體》英譯本更強調歷史中的個人。 與集體敘事不同,本體敘事雖然同樣關注人和社會的關系,但其著眼點在于個人。 《三體》系列具有宏大的時空設定,從20 世紀50 年代一直寫到宇宙的毀滅。 不僅是西方讀者,許多中國讀者在喜愛其波瀾壯闊的故事的同時,也對人物塑造的扁平化有著些許不滿——這就給了譯者發揮的空間。
例1:
原文:“這是人類的落日。”葉文潔輕輕地說。
譯文:“My sunset,” Ye whispered. “And sunset for humanity.”
這句話是全書的最后一句,是葉文潔得知三體文明的真相后重回紅岸基地,在親手殺死丈夫和政委的懸崖邊發出的感嘆。 原文中“人類的落日”在譯文中被添加了“my sunset”,然后才說出了“sunset for humanity”。 強調了葉文潔的個人命運與全人類之間的關系。 當年的葉文潔出于對個人命運和社會的不滿,向宇宙中的外星生命發出了改變地球命運的信息。
其次,譯文選擇性刪除了部分關于女性的敘事,淡化了原作品性別歧視因素。 劉宇昆在接受采訪時提到,《三體Ⅰ》的原文中有一段關于死亡的描述,但是Tor Books 的編輯指出西方讀者不能接受這樣充滿男性凝視的觀點,最終這段話被刪除不譯。 由此可見,僅說明《三體》譯者基于女性主義視角進行翻譯是不全面的,譯文的出版必將受到出版商和社會主流觀點的制約。
例2:
原文:兩三分鐘后,葉文潔護衛隊中的一員,一名苗條美麗的少女動人地笑了笑,那笑容是那么醒目,將很多人的目光引向了她。 少女裊裊婷婷地向潘寒走去。
譯文:A few moments later, one of the bodyguards near Ye, a young woman, smiled. She walked toward Pan Han casually.
譯文刪掉了“苗條美麗的少女”“動人”這樣的具有外貌歧視色彩的詞匯,只留下一個“smiled”。 此外“那笑容是那么醒目,將很多人的目光引向了她”也頗具男性凝視色彩,也一并被譯者刪除。 這樣一來,刪除了對配角的有爭議的描寫,譯者重新將讀者的注意力集中到潘寒身上。
標識性建構主要通過對事物和人物名稱的變動實現,譯者通過改變關鍵詞匯對原文加以干涉,達到重構的目的。
譯者接受采訪時曾表示,為消除西方讀者對于東方文化神秘性的擔憂,他將書中人名使用拼音音譯,必要時加注,而非使用人名的含義作為其英文名。 對于外國人名也采取直譯,如將“伊文斯”譯為“Evans”。
例3:
原文:汪淼用“海人”這個ID 注冊,然后成功登錄。
譯文:Wang created the ID “Hairen”,and logged in.
譯注:Hairen(海人) means “Man of the Sea”. This is a play on Wang Miao's name (汪淼), which can be read to mean “sea”.
“海人”若直譯為“Man of the Sea”,讀者可能摸不著頭腦,汪淼的游戲ID 和他的姓名含義就被割裂開了,但通過音譯和加注的方式對原文本進行干涉,就能很好地將二者關聯起來。
除姓名外,小說中諸多文化負載詞的翻譯也頗具特色。 例如地名和具有政治色彩的詞匯。
例4:
原文:名垂青史
譯文:to get his name into the history textbooks
該譯文將“青史”與“history textbooks”巧妙對應,避免翻譯外國讀者難以理解的“史書”的概念,轉而譯為“歷史課本”,從而重新建構了譯文的敘事。
在翻譯過程中,參與者之間、參與者與讀者之間的關系均可以被重新定位。 對參與者的重新定位通過對修飾語等細微處進行處理,使得譯者能夠重構原文的關系。
《三體Ⅰ》中,對參與者的重新定位策略在正文中被應用,如上文提到的,譯文將全文分為三部曲:第一部分名為Silent Spring;第二部分名為Three Body;第三部分名為Sunset For Humanity。 重構了讀者與敘述者的關系,使全書結構簡化,便于閱讀。
這一策略也發生在副文本中。 此前有外國讀者評價,中文小說中人名的音譯較為中性化,很容易在閱讀時忘記人物的性別和身份,而《三體》的譯者在全書正文前列出了List of Characters,就很好地解決了這一問題。 譯者首先說明中文姓氏書寫在名前,并將書中的人物分為The Ye Family,Red Coast Base 與The Present三個層次,之后分別介紹了人物之間的關系和職業。這樣的做法不僅創造性解決了讀者理解外國人物的問題,也重復了書中的時間線,實現了敘事的重構。
文章運用Mona Baker 的敘事翻譯理論,通過譯例分析,探究劉宇昆在《三體》英譯本中通過時空建構、選擇性建構、標示性建構和對參與者的重新定位的方式進行翻譯重構的具體策略。 譯者本著使目的語讀者充分了解小說的文化背景、理解小說含義的目的進行敘事重構,弱化了關于女性的敘事,同時也加強了個人敘事。 由此看來,敘事翻譯理論對于文學作品的翻譯具有很好的評估和指導作用,不失為一個翻譯研究的新角度。