999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《微光成炬,志愿力量溫暖人心》節選翻譯實踐報告

2020-11-25 10:11:01吳鴿
西部論叢 2020年4期
關鍵詞:英語

一、原文簡介

本文節選自一篇名為《微光成炬,志愿力量溫暖人心》的人民日報評論員觀察文章。作者在新冠肺炎大流行的背景下,從志愿者的角度出發,寫出了普通人在這次抗疫中做出的巨大貢獻。全文語言樸實但富有感情,很多用詞都具有中文特色,所以在翻譯的時候我格外注意了不要被原文的遣詞造句所限制,使譯文盡量符合英文的行文習慣。

二、翻譯舉例分析

2.1 用詞方面

例1. 志愿服務的參與程度 ,彰顯著一個社會的文明素養。

The participation in voluntary services demonstrate the civilized quality of a society.

范疇詞盡管在漢語中各司其職,但是出現在英文譯文中,除了增加句子長度外,并無任何意義或表達上的增色。[1]所以在處理這句中的“參與程度”一詞時,我直接譯成“participation”,省譯了“程度”這一范疇詞,這樣不僅符合英文的行文習慣,也使譯文更加簡潔。

例2. 志愿者們身體力行,讓愛心在行動中播撒。

The volunteers take actions to spread love.

漢語中常見重復,而英語中則要盡量避免重復。正如曾劍平所說:“在雙語符號的轉換過程中,從譯文的可接受性出發,對源語結構做出調整或增減詞語是必要的。”[2] 在例2的原文中,“身體力行”和“行動”二詞語義重復,所以在譯文中我進行了刪減,只用了“take actions”這一個短語。

2.2 句子方面

例3. 他們利用休息時間,成為了照顧鄰居孩子的“臨時媽媽”、紓解情緒的“知心姐姐”。

They take care of neighbors children like temporary mothers and ease peoples anxiety like intimate sisters in their spare time.

這句話中總共有三個動詞,其中“照顧”和“紓解”為主要動詞,“利用”是次要動詞。所以我在翻譯時,把“照顧鄰居”和“紓解情緒”處理成了動詞短語,把“利用時間”處理成了介詞短語。中國人寫文章往往化零為整,而英國人則化整為零。[3] 把多個動詞連用的“流水句”結構轉變成層層搭建“樹狀”結構就是一種化零為整的表現,不僅可以突出句子的重點,還避免了動詞的堆砌。

例4. “聚是一團火,散是滿天星。”

As the saying goes, “United together likes roaring fire, separated apart likes shining stars.”

該句在原位中位于最后一段的段首。美國翻譯家奈達在曾指出:“就漢語和英語而言,語言學上最重要的一個區別就是意合和形合的對比。”[4]漢語屬于意合語言,所以可以直接在段首引用其他詩句或短句,不會對讀者的理解造成影響。但英語屬于形合語言,考慮到上下文的連貫性,我在翻譯是運用了增譯的技巧,在引用的這句話前增譯了“As the saying goes”,是譯文更加完整,便于讀者的理解。

2.3 語義方面

例5. 那些原本是老師、公司職員、快遞員、水電工、學生的人,在新冠肺炎疫情防控阻擊戰中有了一個共同的名字——“志愿者”。

In the fight against COVID-19, teachers, employees, deliverymen, handymen and students share the title “volunteers”.

該句中的“原本”一詞若直譯,應該譯為“used to be”,但該短語有“過去是,現在不是”的意思,這顯然與原文的含義不符。所以我在翻譯時,沒有按照原文的結構翻譯成“……的人”,而是直接用職業來指代這些人,從而避免了歧義的問題。

例6. 從城市到鄉村,從線上到線下,一個個“紅馬甲”在疫情面前站出來、在關鍵時刻頂上去。

From urban to rural areas, from online to offline, volunteers wearing red vests stand out at crucial moments to fight against the epidemic.

在例6中,“紅馬甲”運用了借代這一修辭,實際上指的是穿紅馬甲的志愿者。在翻譯時,如遇到借代修辭,我們必須要理解隱含在借代辭格中的文化差異,采用直譯或意譯法將原文中所替代的成分分析出來。[5] 所以我在翻譯時運用了意譯法,將“紅馬甲”譯成“volunteers wearing red vests”,避免給譯文讀者造成誤解。

三、結語

翻譯這篇文章時,我在譯前做了充足的準備,總結了文章的行文特點,歸納了可能會遇到的困難等,為接下來的翻譯工作打好了基礎。在翻譯過程中,我運用了多項課上所學的翻譯技巧,如增譯,省譯,詞性轉換等,使得譯文更加的流暢地道。譯后,我進行了仔細地校對和復審,并從用詞、用句和語義三個方面對我的譯文進行反思,認識到自己的翻譯水平仍需加強,以后也會朝著這個方向不斷努力。

參考文獻

[1] 瓊·平卡姆. 中式英語之鑒[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2000.

[2] 曾劍平. 漢英翻譯中的詞語省略[J]. 南昌航空工業學院學報,2001,(4)

[3] 王力. 王力語言學論文集[M]. 北京:商務印書館,2000.

[4] Nida, Eugene A. & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill, 1982.

[5] 韋孟芬. 英漢借代辭格的比較與翻譯[J]. 攀枝花學院學報, 2011(01):86-88.

作者簡介:吳鴿(1999-),女,遼寧省,大連外國語大學,研究方向:英語筆譯。

猜你喜歡
英語
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 久草视频中文| 久久99国产综合精品女同| 国产小视频免费观看| 在线视频97| 成人国产精品一级毛片天堂| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 国产精品亚欧美一区二区| 三级毛片在线播放| 色综合天天娱乐综合网| 亚洲第一成年人网站| 国产成人免费高清AⅤ| 亚洲国产91人成在线| 国产精品视频猛进猛出| 国产精品久久久久久搜索| 欧美乱妇高清无乱码免费| 日本一区二区三区精品AⅤ| 丝袜无码一区二区三区| 国产成人精品视频一区二区电影| 5555国产在线观看| 亚洲一区二区精品无码久久久| 在线欧美日韩| 国产在线一二三区| 久久久无码人妻精品无码| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 亚洲一区毛片| 国产v精品成人免费视频71pao| 99热这里只有精品免费| 国产精品久久久久久久久久久久| 国产杨幂丝袜av在线播放| 成人噜噜噜视频在线观看| 毛片网站在线看| 亚洲精品手机在线| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 国产免费好大好硬视频| 亚洲日本中文综合在线| 国产尤物jk自慰制服喷水| 国产h视频在线观看视频| 欧美日韩v| 色综合久久88| 青青草国产在线视频| 国产男女XX00免费观看| 99热最新网址| 久久青草免费91线频观看不卡| 欧美人与动牲交a欧美精品| 国产在线精彩视频二区| 欧洲极品无码一区二区三区| 91无码网站| 2020国产在线视精品在| 亚洲人成网址| 男人天堂亚洲天堂| 91午夜福利在线观看| 91久久偷偷做嫩草影院电| 午夜国产大片免费观看| 99无码熟妇丰满人妻啪啪 | 色色中文字幕| 国产永久在线视频| 久久毛片网| 国产精品浪潮Av| 又黄又爽视频好爽视频| 久久一本精品久久久ー99| 国产美女一级毛片| 国产精品色婷婷在线观看| 精品少妇人妻av无码久久| 91久久夜色精品国产网站| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 免费一级无码在线网站 | 免费看的一级毛片| 国产精品福利尤物youwu| 99视频有精品视频免费观看| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 尤物国产在线| 日本欧美在线观看| 成人小视频在线观看免费| 全午夜免费一级毛片| 青青草原国产av福利网站| 国产1区2区在线观看| 91久草视频| 乱码国产乱码精品精在线播放| 在线视频亚洲欧美| 国产精品九九视频| 91青青草视频在线观看的|