——以《虎丘中秋夜》翻譯為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

張岱散文翻譯的“求真”與“求美”①
——以《虎丘中秋夜》翻譯為例

2020-11-26 01:57:05崔小歡
現(xiàn)代英語 2020年3期

崔小歡

散文與詩歌都屬于“美文”。其“美”體現(xiàn)在語言上,意境上,如詩如畫。詩歌翻譯中“求美”與“求真”的關系,也同樣適用于古代散文翻譯。本文從英譯張岱的小品散文《虎丘中秋夜》談談“求真”與“求美”的原則。

一、《虎丘中秋夜》原文及譯文

虎丘八月半,土著流寓、士夫眷屬、女樂聲伎、曲中名妓戲婆、民間少婦好女、崽子孌童及游冶惡少、清客幫閑、傒僮走空之輩,無不鱗集。自生公臺、千人石、鵝澗、劍池、申文定祠下,至試劍石、一二山門,皆鋪氈席地坐。

登高望之,如雁落平沙,霞鋪江上。天暝月上,鼓吹百十處,大吹大擂,十番鐃鈸,漁陽摻撾,動地翻天,雷轟鼎沸,呼叫不聞。更定,鼓鐃漸歇,絲管繁興,雜以歌唱,皆“錦帆開,澄湖萬頃”同場大曲,蹲踏和鑼絲竹肉聲,不辨拍煞。

更深,人漸散去,士夫眷屬皆下船水嬉,席席征歌,人人獻技,南北雜之,管弦迭奏,聽者方辨句字,藻鑒隨之。

二鼓人靜,悉屏管弦,洞蕭一縷,哀澀清綿,與肉相引,尚存三四,迭更為之。

三鼓,月孤氣肅,人皆寂闃,不雜蚊虻。一夫登場,高坐石上,不簫不拍,聲出如絲,裂石穿云,串度抑揚,一字一刻。聽者尋入針芥,心血為枯,不敢擊節(jié),惟有點頭。然此時雁比而坐者,猶存百十人焉。使非蘇州,焉討識者!

The Mid-Autumn Festival Night in Huqiu

On the night of the 15th day of the 8th lunar month—the Mid-Autumn Festival,Huqiu,a district in Suzhou,sees the gathering of all walks of life—locals and guests,officials and their families,female singers and dancers,prostitutes and female entertainers,young women and beautiful girls,naughty boys,catamites and young ruffians,servants and charlatans.All the people are seated on mats,stretching along from Shenggongtai,Qianrenshi,Ejian,Jianchi,Shenwendingci,down to Shijiangshi,Yiershanmen.Viewed from a high point,it looks like wild geese alighting on the sand beach,and sunset glow sprinkling over the river.

As it gets dimmer,the moon rises.Hundreds of places witness the performing of various musical instruments like clamoring gongs and drums,clapping cymbals,playing famous pieces of music,such as“Yuyangchanguo”—drum music.The sound is so loud like world-shaking and thunder-roaring.Even one shouts,another could not hear it.

At around 8 pm,the sound of drums and cymbals is getting faint.While wind and string instruments begin to be on the play in the accompany of some melodies,which are nothing but famous pieces of music like “Jinfankai,Chenghuwanqing”.The audience's stamping and beating with the pace of the music integrate with the sound of wind and string instruments and the singing voice,exuding a sense of jubilation.

Later,the crowd dissembles.Whereas,officials and their families go boating and entertaining.But at each table,someone still sings and performs.With the mixture of the northern and southern tunes and the alternation of wind and string instruments,listeners have to distinguish carefully the words and relish the inherent meanings.

At around eleven pm,quietness reigns among the crowd.The noisy wind and string instruments finally stop.There floats in the air a soft melody of Xiao—a vertical bamboo flute,exuding a touch of sadness.There still linger a few people,who follow the tempo of the tune and sing in rhythmic cadences.

Till midnight,in the sky hangs the full moon lonely.A solemn silence reigns among the crowd,only mosquitoes buzzing here and there.In an instant,there emerges a person on the stage,sitting high on the stone.Instead of piping Xiao and beating drums,he starts to sing,whose voice is silk-like soft and sharp enough to crack a stone and pin through clouds.His singing word is clear in rhythmic cadence and his voice is long and flat in length.People listen so carefully as if they were looking for small lost goods that their hearts are surged with waves of emotion.But in order not to interpret it,they just nod heads rather than beating along with the tempo.There remain around a hundred of audiences sitting like wild geese on the beach.If I were not in Suzhou,how could I meet the right person keenly appreciative of the music?

二、“真”與“求真”

張岱(1597~1679),字宗子,別號陶庵,是明代末期杰出的小品散文家。劉大杰先生指出張岱的散文“兼有各派之長,可稱為晚明散文的代表”,黃裳先生稱張岱是“絕代的散文家”,陳平原先生也認為“明文第一,非張岱莫屬”。張岱一生著作甚豐,小品散文非常杰出,成為明清小品散文的佼佼者,有《陶庵夢憶》《石匱書》《張氏家譜》《義烈傳》等。他的小品散文主要對晚明社會豐富多彩的生活作了真實生動的描寫,書中雖多俗人俗事,讀來卻不覺其俗,反有超然出塵的雅韻,代表了晚明散文小品的極致。

《虎丘中秋夜》選自《陶庵夢憶》卷五,以戲劇舞臺構(gòu)思,將雅俗融于一體,體現(xiàn)出平凡生活中的真詩意。文章以月下虎丘作為舞臺,以形形色色的人群作為演員,從“天暝月上”到“更定”“更深”“二鼓”“三鼓”時間順序展開,上演著一出出戲劇。“動地翻天,雷轟鼎沸”集體同樂,接著群眾演員漸次退場,主角翩然登場,“高坐石上,不簫不拍,聲出如絲,裂石穿云,串度抑揚,一字一刻”,全劇也由此到達了一個高潮:“聽者尋入針芥,心血為枯,不敢擊節(jié),惟有點頭”。文中群眾演員“鱗集”虎丘至最后主角登場,演員形象鮮明具體,場景生動逼真,大雅中有大俗,大俗中有蘊含著大雅,化俗為雅,合雅俗為一體,達到了雅俗共融的高度造詣。

《虎丘中秋夜》簡短精妙,文字凝練、句式簡潔、節(jié)奏明快,語言自然灑脫、筆墨不事雕繪、一氣呵成。如詩如畫,展現(xiàn)出傳神的圖畫,傳達出真切的意境。翻譯時,不僅內(nèi)容重要,文章的風格也不容忽視,如此便可把握原文,才能“求真”。

古代散文翻譯,要“求真”,在把握原文中心思想基礎上,還必須字字斟酌,結(jié)合中國民俗、文化準確把握其真實意義。做到不“誤譯”不“錯譯”。如第一小句“虎丘八月半……”,這里所說的“八月半”,并非陽歷的日期,而是陰歷的“八月十五”,結(jié)合中國的文化,不難看出,翻譯時,如若忽略這一細節(jié),譯為“August 15th”,那就大錯特錯了,如此是“失真”,而不是“求真”。經(jīng)查閱資料,結(jié)合中國傳統(tǒng)文化,將其譯為“on the night of 15th day of the 8th lunar month”,但是,考慮到讀者的接受,又在后面補充到“the Mid-Autumn Festival”,不僅準確地傳達了原文的意思,而且還弘揚了中國文化,讓“中國文化走出去”,真正達到了“真”。中國人寫文章講究含蓄美,虎丘在何處,在文章結(jié)尾才提到在蘇州,但翻譯時,要考慮讀者的接受,必須提及虎丘是蘇州的直轄區(qū),因此在Huqiu后面直接接同位語“a district in Suzhou”點明具體位置,簡潔明了,恰到好處。另外,文中以時間順序上演的一場場戲,那么自然“時間”在文章中起著舉足輕重的作用,翻譯時,尤其要理解透徹,翻譯到位,“求真”極其重要?!案ā薄案睢薄岸摹薄叭摹钡仁枪糯嫊r方法,古代晚間有五更之說,李勤昌對古代有關“更”的時間做了研究,文中提道:“經(jīng)其考究,古代時間定法模糊,沒有具體說法”,《古代漢語》《古漢語詞典》等工具書對古時時間說法也不盡相同。多數(shù)工具書指出“更定”指晚上八點左右,開始擊鼓報更時?!岸ā?,停,止?!拔甯笔菑耐砩习它c開始,每兩個小時為一更,分別為“一更(鼓)”“二更(鼓)”“三更(鼓)”到“五更(鼓)”。而對于“更深”沒有詳細介紹,根據(jù)文意,“更深”比“更定”要晚,比“二更”要早,因此就不是太難了。根據(jù)讀者反映批評理論,讀者的接受也要考慮,加上了“around”“左右”之意,達到“動態(tài)對等”,因此分別譯為“at around eight pm”“l(fā)ater”“at around eleven pm”“till midnight”。

再如,“天暝月上,鼓吹百十處,大吹大擂,十番鐃鈸,漁陽摻撾……”中前面幾個都很容易理解,但是“十番鐃鈸”是什么意思呢?經(jīng)查閱,“鐃、鈸原為娛樂用的樂器,后被用于佛門中的伎樂供養(yǎng),而成為塔供養(yǎng)及佛供養(yǎng)的法器?!薄笆笔欠痖T用語,擊打樂器之意,這樣便可領略其意。為了達到“真”,必須不放過任何細小環(huán)節(jié),“漁陽摻撾”是鼓曲名。亦稱“漁陽摻撾”。南朝宋劉義慶《世說新語·言語》:“禰衡被魏武謫為鼓吏,正月半試鼓,衡揚枹為《漁陽摻撾》,淵淵有金石聲,四座為之改容?!甭勔欢唷稌r代的鼓手》:“用他那流著鮮血的手,搶過主帥手中的槌來擂出的鼓聲,是禰衡那噴著怒火的《漁陽摻撾》?!贝送膺€有,“蹲踏和鑼絲竹肉聲”中“肉聲”指的是沒有樂器伴奏的清唱。最后一段,作者發(fā)感慨“使非蘇州,焉討識者”,有人譯為“要不是在蘇州,怎能看到這樣的景致呢?”譯者認為欠妥,“識者”,結(jié)合上下文,應該是“在音樂上的知音,可共賞此曲者”等。譯者必須查閱資料,弄清楚具體的細節(jié),結(jié)合上下文,中國文化風俗,要既見森林,又見大樹,然后才能將這些細節(jié)譯得準確、清晰。做到真正的“求真”,才能達到與原文的“動態(tài)對等”。

三、“美”與“求美”

許淵沖指出詩歌翻譯有“三美”,即“意美”“音美”“形美”。他認為,“意美”是指意境之美,要能夠打動讀者的意美,就像老電影中的感人一幕一樣。“音美”是指節(jié)奏及韻律之美,要和原詩歌一樣,有悅耳的音美,就像音樂家指揮音樂會一樣。“形美”主要指結(jié)構(gòu)、行數(shù)平行之美,和原詩歌一樣,要有悅目的形美,就像藝術家創(chuàng)作畫作一樣。雖討論的是詩歌翻譯,但也同樣適用于散文翻譯。

(一)“意美”

散文講究意境之美,抒發(fā)作者內(nèi)心,寄托作者情懷。王國維將古漢語的意境分為“有我之境”與“無我之境”,并以后者為最高境界?!盁o我之境”可產(chǎn)生空靈,“有我之境”則讓人鮮明感觸到詩人的心靈。在《虎丘中秋夜》中,全文沒有出現(xiàn)“我”,但是很好地抒發(fā)了內(nèi)心感受,達到了很高的造詣。翻譯時,若能將“顯我”之境轉(zhuǎn)換成“隱我”或“無我”之境,往往可以取得更好的審美效果。

英語采用“無靈主語”(inanimate subject)與“有靈動詞”(animate verb)搭配,巧妙避免人稱,詩歌意境美得到再生與再現(xiàn)。例如:

(1)虎丘八月半,土著流寓、士夫眷屬、女樂聲伎、曲中名妓戲婆、民間少婦好女、崽子孌童及游冶惡少、清客幫閑、傒僮走空之輩,無不鱗集。

On the night of the 15th day of the 8th lunar month—the Mid-Autumn Festival,HuQiu,a district in Suzhou,sees the gathering of all walks of life—locals and guests,officials and their families,female singers and dancers,prostitutes and female entertainers,young women and beautiful girls,naughty boys,catamites and young ruffians,servants and charlatans.

(2)鼓吹百十處,大吹大擂,十番鐃鈸,漁陽摻撾,動地翻天,雷轟鼎沸,呼叫不聞……

Hundreds of places witness the performing of various musical instruments like clamoring gongs and drums,clapping cymbals,playing famous pieces of music,such as“Yuyangchanguo”—drum music...

例(1)中“HuQiu sees”即構(gòu)成所謂的無靈主語與有靈動詞的搭配,因而頗耐尋味,無我之境傳達得淋漓盡致,如此既沒有破壞文章的原味,“無你”也“無我”,而且體現(xiàn)了“意境之美”。例(2)中“Hundreds of places witness”也是一樣,體現(xiàn)當時的壯觀場景。英譯散文時,采用無靈與有靈的搭配,正是發(fā)揮譯文語言之優(yōu)勢,不僅達到了“無我之境”“原生態(tài)”,而且巧妙地再現(xiàn)意境之美。

(3)自生公臺、千人石、鵝澗、劍池、申文定祠下,至試劍石、一二山門,皆鋪氈席地坐。登高望之,如雁落平沙,霞鋪江上。

All the people are seated on mats,stretching along from Shenggongtai,Qianrenshi,Ejian,Jianchi,Shenwendingci,down to Shijiangshi,Yiershanmen.Viewed from a high point,it looks like wild geese alighting on the sand beach,and sunset glow sprinkling over the river.

在例(3)中,可以看出原文采用比喻手法淋漓盡致地表達了“戲劇表演”的浩大的場面,“猶如成群的大雁棲落在平坦的沙灘,斑斕的晚霞灑滿江面”。為了達到此意境,譯者特意加上“stretching”一詞,體現(xiàn)場面的壯觀。此外,為了還原原文的韻味,采用了平行結(jié)構(gòu)“名詞+動詞+狀語”:“wild geese alighting on the sand beach”“sunset glow sprinkling over the river”以更好地展現(xiàn)審美趣味。

(4)動地翻天,雷轟鼎沸。

The sound is so loud like world-shaking and thunderroaring.

(5)一夫登場,高坐石上,不簫不拍,聲出如絲,裂石穿云。

Instead of piping Xiao and beating drums,he starts to sing,whose voice issilk-like soft and sharp enough to crack a stone and pin through clouds.

修辭是作者有意而為之,也是美文的主要表現(xiàn),因此形象、生動、逼真地傳達意境之美,翻譯時,要盡量給予再現(xiàn)。例(3)(4)(5)中分別采用了比喻、夸張等修辭手法,來刻畫場景、歌聲等。翻譯時分別采用了looks like,like等表達方式,“穿云”用“pin”含有暗喻手法。為了傳達當時場景中熱鬧歡快的氛圍,特意采用了“動態(tài)性”動詞,表達歡快,活躍的氛圍,如“worldshaking”與“thunder-roaring”“crack”與“pin”,充分真切地還原“意境之美”。

(二)“音美”

散文中“音美”表現(xiàn)在語言的音響與節(jié)奏,漢語喜用四字結(jié)構(gòu),勻整對稱,抑揚頓挫,有節(jié)奏感;善于使用流水短句,流暢自如,簡潔明快,讀起來朗朗上口?!痘⑶鹬星镆埂分兴淖纸Y(jié)構(gòu)占95%,節(jié)奏明快,抑揚頓挫。句句如行云流水,波浪起伏,有很強的節(jié)奏、音韻感。不僅如此,《虎丘中秋夜》描述的是一場音樂盛況,因此不乏諸多音樂聲響詞匯,如“一夫登場,高坐石上,不簫不拍,聲出如絲,裂石穿云,串度抑揚,一字一刻”等讀來膾炙人口,波瀾起伏。

在翻譯時,要盡量再現(xiàn)“音美”。雖然漢英屬于不同語系,英語是拼音、語調(diào)文字,表達音韻之美方式不同,但在英語譯文中體現(xiàn)漢語的音響、節(jié)奏之美,也是有方法可尋的?!痘⑶鹬星镆埂纷g文中,譯者采用頭韻、尾韻等語音修辭、語法結(jié)構(gòu)、聲響詞等還原原文的節(jié)奏美感。

(6)與肉相引,尚存三四,迭更為之。

Therestill linger a few people,who follow the tempo of the tune and sing in rhythmic cadences.

(7)人皆寂闃,不雜蚊虻。

Asolemn silence reigns among the crowd,only mosquitoes buzzing here and there.

在音韻方面,文中四字結(jié)構(gòu)勻稱對等、抑揚頓挫、簡潔明快,富有音樂感。為了在整體上取得相似的音韻效果,譯者切換原文之美,有意識地使用一定數(shù)量的頭韻、尾韻。

例(6)中的“與肉相引”翻譯成現(xiàn)代漢語是“眾人隨著節(jié)拍展喉放歌的人聲與樂器聲便水乳交融在一起”,其中“隨著節(jié)拍”即可表達為“pace of the music”,但考慮到音響效果,“音美”,譯者將其換成“the tempo of the tune”取得了很好的聽覺效果,音樂美感。例(5)中的“soft and sharp”,例(7)中“solemn silence”類似。而且從語法結(jié)構(gòu)上,三個結(jié)構(gòu)語法關系也不相同,包括定中結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)等,在整體上不單調(diào),反而取得很好的平行美感,有很強的音樂節(jié)奏。

例(4)中的“world-shaking and thunder-roaring”,例(5)“here and there”分別采用了尾韻修辭,也是考慮音韻節(jié)奏,取得美妙的音樂效果,傳達音樂美感。

《虎丘中秋夜》描述的是一場音樂盛會,不乏音樂元素,“大吹大擂”“雷轟鼎沸”“雜以歌唱”“管弦迭奏”“洞蕭一縷”“聲出如絲”,而且“不雜蚊虻”譯者特意使用一些音響詞。例(6)中“裂石穿云”的“裂”譯成“crack”,它是個“動態(tài)聲響詞”,不僅傳神地描繪了歌聲的動態(tài)穿透力,而且還伴隨著音樂美感,形象傳神。例(4)“雷轟”譯為“thunder-roaring”,其中用了“roar”逼真地描繪了聲音之大,如雷貫耳,以及例(7)中“不雜蚊虻”中“蚊虻”的叫聲“buzz”,沒有用“make noise”,也是基于音樂美、節(jié)奏美的考慮,以此生動傳神地再現(xiàn)“音美”。

(三)“形美”

詩歌追求形美,古代散文亦然,都追求形式上的“平衡美”(the beauty of balance),四字結(jié)構(gòu)、對仗、對偶句等平衡優(yōu)美,可取得很好的審美效果。英語中也有對等結(jié)構(gòu)(antithesis),但漢語偏多。在英語中,為避免頭重腳輕,還可采用倒裝,達到平衡之美。

漢語以意合為主,英語則以形合為主。漢語講究含蓄之美,句法上的省略、隱含很常見,但是英語則顯性,講究句法結(jié)構(gòu)上的完整與明了。為了取得更好的語義銜接,英譯時可采用倒裝,不僅可以達到語義銜接的效果,而且避免主語太長,達到形式之美。

(8)洞蕭一縷,哀澀清綿。

There floats in the air a soft melody of Xiao—a vertical bamboo flute,exuding a touch of sadness.

(9)三鼓,月孤氣肅,人皆寂闃,不雜蚊虻。

At midnight,in the sky hangs the full moon.A solemn silence reigns among the crowd,only mosquitoes buzzing here and there.

(10)一夫登場,高坐石上。

In an instant,there emerges a person on the stage,sitting high on the stone.

例(8)原文意思是“一縷洞蕭之音悠悠傳來,哀澀清綿”,英譯時,采用了倒裝,原文為兩個小句,譯文也同樣兩個小句,達到了形式對等?!癴loat”“exude”兩詞傳神地再現(xiàn)了簫聲悠悠,哀澀綿綿的意味。不僅很好地將前后兩句語義銜接,而且取得了形式之美。例(6)中將“a few people”置于“l(fā)inger”后面,以及例(10)中將“a person”置于“emerge”后面都是為了取得語義銜接的同時,取得“形美”。

(11)不簫不拍,聲出如絲。

Instead of piping Xiao and beating drums,he starts to sing,

(12)南北雜之,管弦迭奏,聽者方辨句字,藻鑒隨之。

Withthe mixture of the northern and southern tunes and the alternation of wind and string instruments,listeners have to carefully distinguish the words and relish the inherent meanings.

為了再現(xiàn)原文的平衡對仗之美,英譯時,例(11)中“不簫不拍”對應的譯成“piping Xiao and beating drums”,采用“動詞+名詞”的并列結(jié)構(gòu),使譯文與原文在形式上達到了“動態(tài)對等”。例(12)中“南北雜之,管弦迭奏”翻譯時,以“the+名詞+of...”結(jié)構(gòu),譯成“the mixture of...”“the alternation of...”,在很好地傳遞原散文意義基礎上,還原原文的韻味。同樣,例(3)中“名詞+動詞+狀語”結(jié)構(gòu),譯成“wild geese alighting on the sand beach”“sunset glow sprinkling over the river”,在求真的基礎上,傳達了形式美感。

四、結(jié)語

散文難譯,難就難在“求真”基礎上的“求美”,美得自然、美得出神入化。漢語講究以神馭形,散文則形散而神不散,追求無我之境,如詩如畫。英語則以形統(tǒng)神,若要翻譯出原來的意境之美、韻味,必須充分發(fā)揮譯入語優(yōu)勢,夯實雙語功能,加強雙語修養(yǎng)。不僅要追求“音美”“形美”,更要“意美”,達到整體的“動態(tài)對等”,再現(xiàn)原散文的美感。

主站蜘蛛池模板: 福利小视频在线播放| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 伊人久久大线影院首页| 国产精品七七在线播放| 国产精品专区第1页| 国产麻豆91网在线看| 久久久久亚洲精品无码网站| 日韩免费毛片| 九九热精品视频在线| 国产一区二区三区在线观看视频 | 国产成人一区免费观看| 美女内射视频WWW网站午夜 | 国产日韩欧美一区二区三区在线| 五月激激激综合网色播免费| 亚洲成人在线免费| 亚洲午夜综合网| 99热这里只有精品在线播放| 日韩天堂网| 久久久国产精品无码专区| 激情午夜婷婷| 福利视频一区| 免费观看亚洲人成网站| 国产综合另类小说色区色噜噜 | 欧美激情视频二区| 91亚洲视频下载| 国产欧美在线视频免费| 在线欧美国产| 亚洲男人的天堂在线| www.亚洲国产| 日韩高清中文字幕| 永久免费av网站可以直接看的 | 91蝌蚪视频在线观看| 国产高颜值露脸在线观看| 热伊人99re久久精品最新地| 色妞www精品视频一级下载| 国产美女主播一级成人毛片| 日本人妻丰满熟妇区| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 欧美另类一区| 日韩中文无码av超清| 91久久国产成人免费观看| 成人一区专区在线观看| 国产成人精品日本亚洲| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 日本高清有码人妻| 日韩在线播放欧美字幕| 亚洲综合色在线| 91青青草视频在线观看的| 亚洲天堂.com| 露脸国产精品自产在线播| 亚洲人成网18禁| 欧美性猛交一区二区三区| 成人午夜视频网站| 91黄色在线观看| 一本久道久久综合多人| 九色视频最新网址| 毛片免费高清免费| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 国产主播福利在线观看| 91精品国产一区自在线拍| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 欧美日韩国产成人高清视频 | 成人一区在线| 精品午夜国产福利观看| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 99热6这里只有精品| 超碰91免费人妻| 啪啪免费视频一区二区| 国产精品亚洲天堂| 久久性视频| 欧美精品色视频| 国产精品亚洲精品爽爽| 国产精品蜜芽在线观看| 在线看免费无码av天堂的| 成人日韩精品| 国内毛片视频| 国产成人精品亚洲77美色| 久久香蕉欧美精品| 在线观看亚洲天堂| 青青草一区| 1024国产在线| 激情成人综合网|