999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

城市公示語的漢英翻譯①

2020-11-26 01:57:05
現代英語 2020年3期
關鍵詞:語言英語文化

王 皓

一、引言

公示語作為一種特殊的應用文體存在,是社會用語的重要組成部分,向人們傳達告知、提示、勸誡、請求等信息。雙語公示語推行得廣泛與否,是其開放程度的直觀體現;應用得規范與否,是其國際化程度的外顯標尺;翻譯得得當與否,是其整體素質的直接映射。

二、公示語的概述

(一)公示語的定義

公示語指的是警示語、宣傳語、旅游簡介、街頭路牌、商店招牌等,是一種向大眾展示的語言,把必要的、服務性的信息公示給公眾,廣泛應用于我們的生活。公示語是社會文明的重要組成部分,雙語公示語的廣泛使用及標準使用可以為國際化都市營造一個良好的語言環境和人文環境。

(二)公示語的分類

公示語的種類繁多,從不同的角度,公示語可劃分為不同的類型。根據適用場合和用途的不同,公示語可分為環保公示語、旅游公示語、商業公示語、公共場所公示語以及道路交通類公示語等。

1.環保公示語

隨著環保意識的提高,越來越多的環保公示語被用來提醒和呼吁公眾愛護環境,保護地球。例如:

“Save Water”節約用水;“Energy Saving and Emission Reduction” 節能減排;“Beautify the environment and enjoy life”美化環境,熱愛生活;“Act now,save what's left”立即行動,保護自然。

2.旅游公示語

為了滿足社會公眾和旅游者的需求,旅游公示語被用來傳遞信息,直截了當地發揮信息指示功能,方便社會公眾和游客及時掌握準確信息。例如:

“Peach Blossom Spring”桃花源;“Ticket office”售票處;“No visitor”游客止步;“Please give me a chance to grow”小草正在休息,請勿打擾。

3.商業公示語

商業公示語通常被用在一些提供服務及娛樂的商業性機構里面,包括展覽中心、購物中心、商店超市、餐館賓館以及貿易市場等,還包括商店或企業名稱。這些標志表明了經營的范圍或提供的服務,吸引了消費者的注意力,提醒潛在的顧客購買商品及服務。例如:

“Come in for a Free Sample”請進門免費品嘗;“All 50%Off”全場5折;“First Class Service to all Guests”創一流服務,迎四海賓客;“The People's Bank of China”中國人民銀行。

4.公共場所公示語

在公共場所經常會看到寫有通告、告知、禁止的公示標語。公共場所公示語具有窗口作用,不僅為人民的生活打開了方便之門,而且為維護社會的穩定,構建和諧社會奠定了基礎。例如:

“Entrance”入口;“Beware of Pickpockets”擔心扒手;“Smoking Strictly Prohibited”嚴禁吸煙;“Dangerous goods are prohibited”嚴禁攜帶危險物品。

5.道路交通類公示語

道路交通類公示語遍布在公路、市區各街道,用來告知路況,提醒行人或駕駛員注意安全,遵守交通規則。例如:

“Road Closed”此路封閉;“No overloading”嚴禁超載;“Keep Right”右側行駛;“Ramp Speed”斜坡限速。

(三)公示語的功能

公示語在實際應用中具有指示性、提示性、限制性、強制性四種突出的應用示意功能,以達到將各種有用的、必要的信息傳達給公眾的目的。

1.指示性公示語

這是公示語最主要、最基本也是用途最為廣泛的功能。通常體現出周到的信息服務,沒有任何的約束性和強制性,人們可根據自身需要自由選擇,獲取所提供的信息。多用于服務性的場所,在城市生活中隨處可見。例如:

“Luggage Depository”行李存放處;“Restroom”洗手間;“Out-Patient Department”門診部;“Resource centre”咨詢中心;“Box Office Entrance”售票處入口;“24 Hours Self-service Bank”24小時自助銀行。

2.提示性公示語

提示性公示語主要起提示作用,并不具有約束性和強制性,人們可根據實際情況自主選擇,應該怎樣做,怎樣的行為符合規定。例如:

“Sold Out”售完;“Full Booked”客滿;“Wet Floor”小心地滑;“Abrupt Turn Right”向右急轉彎;“Please Wait Here for Enquiries”請在此等候咨詢;“No Outside Food or Beverage Please”謝絕自帶食物飲品;“Management not responsible for articles lost or stolen”遺失物品,店方概不負責。

3.限制性公示語

限制性公示語廣泛用于文化體育、衛生設施、旅游、商業等。這類公示語對相關公眾的行為提出限制、約束要求,語言應用直截了當,但不會使人感到強硬、粗暴、無理。例如:

“Stop for Check”停車檢查;“Closed to Visitors”賓客止步;“Ticket Only”憑票入場;“Please Keep Off the Grass”請勿踐踏草坪;“No Strollers”閑人免進;“Slow Out”慢速駛出;“Handicapped Only”殘疾人通道;“All Visitors Please Report to the Gate Warder”來客請到門房登記。

4.強制性公示語

強制性公示語要求相關公眾必須采取或不得采取任何行動,語言直白、強硬、沒有商量的余地。通常使用No、Prohibited等否定詞表示,多用于禁止人們從事某種行為,公眾沒有任何別的選擇。例如:

“No Smoking”禁止吸煙;“No access”禁止通行;“No naked lights”禁用明火;“No drunk driving”嚴禁酒后駕車;“Littering is prohibited”禁止傾倒垃圾;“Do not switch on under maintenance”禁止維護修理時接通電源。

三、公示語漢英翻譯的問題

(一)語言層面

1.拼寫混亂

拼寫錯誤是公示語翻譯中最常見也是最明顯的錯誤,包括單詞拼寫與大小寫混淆、詞匯使用、拼音與英語混亂使用、單詞遺漏等錯誤,需引起高度重視。例如:

“長江北路”譯為“CHANG JIANG BIE LU”顯而易見此處有錯誤,應將“BIE”改為“BEI”。“上海海洋水族館”譯為“Shanghai Ocean Aqurrium”顯然有錯誤,應將“Aqurrium”改為“Aquarium”。洛陽某紡織廠的外宣傳小冊子中把印染“dycing”印成了“dying”。而“火車站”譯為“fire car station”這種逐字翻譯有問題,應改為“station”。

2.語法錯誤

英漢兩種語言存在的差異性使得在翻譯過程中語法問題頻頻出現。英語注重形合,表現在時態、詞法、句法方面,如動詞時態亂用、詞性濫用、名詞單復數不當、冠詞遺漏、動詞形式錯誤等。例如:

“禁止攀爬”譯為“Please Don't Climbing”在這里不合語法,應為“Please Don't Climb”或者“No Climbing”。“女士休閑服”譯為“Woman's casual”。這里“Woman”應為復數形式,應譯為“Women's casual”。而“特別推薦”譯為“Special recommend”。這里“special”修飾動詞“recommend”,語法不當,應改為“Special offer”。“請帶好隨身物品”譯為“Please bring your belonging with you”。這里“belonging”不恰當,應改為“belongings”。

3.中式英語

中西環境的影響以及思維方式的不同,中式英語的出現在所難免。例如,“希望你能來參加晚會”譯為“Hope you can come join the evening party”。這里“come join”典型的中式英語,應改為“We hope that you can come to the evening party”“我非常喜歡它”譯為“I very like it”。這里“very like”是典型的中式英語,副詞要應放在動詞后面,應改為“I like it very much”“我沒有英文名”譯為“I haven't English name”。在這里“have”是實義動詞,并不是在現在完成時里面那個沒有意義的助動詞。因此,應改為“I don't have an English name.”翻譯要符合英語的表達習慣,切勿望文生義,如“north-west”指的是“西北”,而不是“北西”(west-north);“south-east”指的是“東南”,而不是“南東”(east-south)。中式英語大多都是望文生義,按照字面意思逐字逐句地機械翻譯,沒有考慮文化內涵,語序結構,與地道英語相去甚遠。

(二)文化層面

1.文化誤解

文化在翻譯中扮演者重要的角色,具有與眾不同的地位,但令人感到困擾的是翻譯千變萬化,難以琢磨、處理。例如,“小心碰頭”譯為“Behind Your Head”應改為“Mind Your Head”“某地旅館的收銀處”上面的英文是這樣寫的“Settle Account”settle one's account確實有付款的意思,一般是交談中提到付款使用,這里作為收銀處使用有點不地道,正確的翻譯應是“Cashier”.

2.語義模糊

語義模糊的原因很多,最主要的是譯者在翻譯的過程中對文化背景知識欠缺理解,對待差異處理不當,沒有做到既忠實原文又不拘泥原文。從以下例子就可以看到。“禁止吸煙,違反者將被罰款100元”譯為“Smoking is prohibited if you will be fined 100 yuan”。“歡迎再次光臨”譯為“Welcome You Again”翻譯生搬硬套,讓人費解。實際上應改為“Welcome Back”。“閑人免進”應譯為“Staff Only”,而不是“No lazy people”。

四、公示語漢英翻譯對策

(一)熟悉公示語的語言,了解公示語的功能意義,借用已有成果

公示語作為一種特殊文體,具有四種應用功能,這就要求這種文體給予公眾清晰易懂的信息,簡明扼要,措辭精準,能夠用簡單明了的圖示,或圖標與文字結合來表示,能讓讀者一目了然,不隨意使用冗長的句子。

(二)把握文化差異,尊重受眾的文化習慣

人們接受不同的文化熏陶,表現在思維方式、社會背景、生活習俗上有所差異,語言表達上也會有所差異。這些表現在公示語翻譯過程中也有所體現。如果不能透徹理解原文,就會曲解原文意思,無法完成原文和譯文之間的轉換。翻譯時應端正翻譯的態度,把握文化的差異,站在受眾的角度思考翻譯,考慮文化背景,通過異化方法準確地傳達意思。

(三)加強翻譯隊伍建設,提高譯者水平

樹立正確的思想認識,明確翻譯工作的重要性和艱巨性,加強對外宣傳翻譯方面的教育,嚴格控制公示語的翻譯質量。制定翻譯標準,統一管理,形成長效機制。出版印刷時仔細審查,不斷探索,降低不必要的錯誤出現的概率。

五、結語

城市公示語的漢英翻譯是一項龐大而瑣碎的工作,需要譯者做個有心人,平時注意積累,不斷提高自身的文化素質和語言修養,加強對各國文化的深入了解,本著認真負責的工作態度,掌握城市公示語漢英翻譯的準確性與規范性。

猜你喜歡
語言英語文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 日韩欧美国产中文| 免费在线色| 第九色区aⅴ天堂久久香| a网站在线观看| 精品欧美视频| 一级毛片免费高清视频| 国产精品va免费视频| AV不卡国产在线观看| 综合色婷婷| 亚洲男人天堂网址| 日本爱爱精品一区二区| а∨天堂一区中文字幕| 亚洲一区二区无码视频| 熟妇丰满人妻| 免费高清a毛片| 欧美精品在线看| 成人年鲁鲁在线观看视频| 日韩成人午夜| 国产成人亚洲精品色欲AV| www.国产福利| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 99精品在线看| 精品国产自在现线看久久| 国产无码制服丝袜| 国产日韩精品欧美一区喷| 久久久受www免费人成| 亚洲成a人片在线观看88| 国产精品美乳| www.狠狠| 成人免费视频一区| 尤物成AV人片在线观看| 国产精品夜夜嗨视频免费视频 | 亚洲黄色激情网站| 91福利免费视频| 亚洲精品手机在线| 亚洲人人视频| 99久久99视频| 高潮毛片免费观看| 欧美精品H在线播放| 人妻一区二区三区无码精品一区 | 亚洲日本中文综合在线| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 女人天堂av免费| 一级成人a做片免费| 国产成人AV综合久久| 亚洲第一成年免费网站| 亚洲天堂在线视频| 国产精品乱偷免费视频| 麻豆国产精品视频| 国产18页| 亚洲品质国产精品无码| 亚洲黄色高清| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 亚洲欧美另类专区| 国产午夜福利在线小视频| 亚洲日韩日本中文在线| 国产日本一线在线观看免费| 久久夜色精品| 亚洲综合经典在线一区二区| 黄片在线永久| 乱系列中文字幕在线视频| 国产噜噜在线视频观看| 国产精品视频观看裸模| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 成人韩免费网站| 黄色网址免费在线| 91最新精品视频发布页| 久久国产精品电影| 香蕉eeww99国产在线观看| 毛片免费在线视频| 国产精品尤物铁牛tv | 日韩a级毛片| 国产成人AV男人的天堂| 99久久人妻精品免费二区| 久久亚洲国产一区二区| 中文字幕乱码二三区免费| 国产精品人莉莉成在线播放| 亚洲视频二| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 亚洲大学生视频在线播放| 亚洲成人动漫在线| 国内毛片视频|