高超穎 江丹
商務英語主要應用于各類不同類型的國際商務活動中,其核心價值在于為商業活動執行的各個環節提供翻譯服務,其中蘊含了大量的專業術語以及商務活動的具體內容。 商務英語是對傳統英語進行場景性的應用和延伸,隨著社會經濟的發展,各類商務活動的舉辦頻次越來越高,類型增多,規模擴大,商務英語的用途也日益廣泛,已經演變成為一種優質的語言工具,在全世界各國之間的經濟交流和文化交流等活動中發揮了重要作用。 因此,有效加強對于商務英語的學習和應用,掌握其具體的語言特點和翻譯技巧,對于促進行業發展以及社會經濟的發展具有重要的意義。
在我國加入WTO 后,我國的國際貿易往來更加頻繁。 商務英語在國際金融、旅游與各種商業談判中扮演著不可或缺的重要角色,不僅促進了經濟發展,同時為我國提升國際地位做出了巨大貢獻。 此外,在當今的商務產業中,企業更看重商務英語人才的商務溝通能力、實踐與操作技能與商務職業素養。 由此可見,無論在大型國際貿易中,還是外貿企業的實際發展中,商務英語的實用性愈來愈明顯。
商務英語源于普通英語。 普通英語大多應用于日常交流中,它的詞匯專業性較低;而商務英語涉及經濟和貿易領域,主要應用于特定的商務場合,追求較高的專業性,因此,出現了許多固定的商業術語。 例如:在普通英語中,“claim”的意思為“聲稱、要求、要求物”;而在商務英語中,“claim”譯為“索賠”,它同“lodge”搭配使用,構成具有專業意義的短語“lodge a claim”。 此外,還有許多其他的商務英語專業性詞匯,例如:“trimming charges”譯為平倉費,“cash against document ”譯為憑單交付,“packing list”譯為裝箱單,“sales confirmation”譯為銷售確認證等。 因此,商務英語語言具有一定的專業性。
在商務交流活動中,商務英語具有較強的商務特質——嚴謹性。 如果在商務信函往來中,相關專業人員用詞不當或表達不明確,極有可能使貿易雙方產生沖突或導致交易不成功。 這就要求商務人才或翻譯人員在貿易過程中,不僅要提前詳細了解國際貿易條例與法律,研究貿易背景與市場實際情況,同時,要在詞匯、句子以及語法結構等表達方面做到用詞恰當、準確、規范并且有邏輯性,避免產生誤差,以促進貿易合作。 比如,商務英語中“We wish to confirm our telex dispatch yesterday”表述有誤,正確形式:“We are confirming our telex of July 2nd,2000”;商務英語的日期表述很少用“in a week”,而是“in one week or less”;另外,“before July 10”這一表述也需訂正為“on or before July 10”,因為前文所指內容含糊不清,而后文清晰明了。
禮貌用語是商務英語語言應用中必不可缺的特點。 在任何的商務活動中,大量的禮貌用語能夠使貿易雙方建立良好的合作關系,給彼此留下好的印象,促進貿易順利進行。 尤其是在商務信函往來中,要做到以下幾個方面:使用正確的書信格式;選擇個人化的親切稱謂;謹記善意與商譽;用詞力求簡明生動;切勿連篇累牘;強調積極、正面意義。
商務英語在不同的語言環境和句式搭配下會有許多不同的意思。 在翻譯過程中,要弄清楚英漢兩種語言的差別。 英語詞匯所蘊含的意義通常具有游移性和靈活性,主要體現在英語詞匯的意義多根據各自的前后搭配和語境的不同而發生變化。 而商務英語詞匯類似于英語詞匯,常常是集引申義、內含義、外延義、擴展義和內涵義等多種意義于一體。 例如:“The turnover of Fuzhou port ranked 11th among Chinese coastal ports while bits container operation was listed as 10th in the year 2001.”在本句的翻譯中,“turnover”和“operation”都表示“吞吐量”。 “吞吐量”在航運業以及物流業中是一個出現頻率很高的詞匯,但對它的翻譯卻需要依據它出現的上下文中的搭配來進行,同時,還要考慮它的所指意義,因為“吞吐量”既可以表示“實際已經完成或預計完成的貨物數量”的意思,也可以表示“通過能力”“處理能力”或者“物料通過量”的意思。 由此可見,商務英語翻譯也具有一定的靈活性。
商務英語所涉及的知識面非常廣泛,其專業術語與縮略詞數量較大。 由于專業知識匱乏,在學習過程中,常常會觸及陌生的詞匯。 因此,翻譯人員在翻譯文本時,不能隨意編造縮略詞,而應該多了解專業知識,日積月累,增強專業知識儲備量,做到翻譯規范準確,并且不斷在翻譯實踐過程中加以鞏固。
商務英語是由普通用途英語演變和發展而來的,商務英語是普通英語與商務知識的有效結合,并且商務英語的詞匯量較大。 因此,在翻譯中,會出現一詞多義的現象,即便是在商務英語專業詞匯中,其靈活性也很強,一詞多義的現象很常見。 例如:在商務英語中,“credit”一詞在會計學、薄計學與金融學等領域中具有不同的意義,分別有“借記”“賒銷”“信貸”“記在……的賬上”等意思。 因此,在翻譯過程中,為了避免知識性的錯誤,應該根據句子的前后確定該詞語使用的是一般意義還是專業意義,選擇詞義時,感受詞義的感情色彩與語體色彩,使其符合句子的邏輯性,減少長句的難度,實現詞義、語法與句法上的一致性。
商務英語翻譯所需要的背景知識同樣較為廣泛,涉及金融、文化、社會風俗等方面。 一方面,在實際翻譯過程中,遇到難以理解的句子或者話題,如果了解此方面的背景文化知識,能夠在一定程度上幫助理解。另一方面,各個國家在開展重要的國際貿易活動時,相關翻譯人員必須提前了解與學習該領域的經濟、政治、社會以及風俗文化背景,以免出現翻譯錯誤。 其中,最重要的就是文化差異問題。 在文化差異方面,中西方文化的表達方式與風俗習慣大不相同,所以會導致商業用語的表達出現一定的差異。 受西方文化的影響,英語的表達方式一般情況下比較直接,很少有拐彎抹角的現象,但是漢語受到了中華傳統文化的影響,表達比較含蓄內斂。 因此,在翻譯過程中,必須注意中西方的文化差異,以免導致翻譯的失誤。
商務英語主要應用于商務活動的舉辦過程中,與一般場景下的英語應用有諸多不同,例如,在詞匯表達上就有諸多特點,包括“一強四多”,專業性強、行業新詞多、縮略語多、書面用語多以及外來詞語多等。 同時,商務英語的語法與行文也有其獨特的表現方式,例如,從總體來講,句子簡明而嚴謹,一般采用最簡單的方式表達相關含義,同時,又要有效保證句子意思表達的準確性。 因此,在翻譯的過程中必須注重簡明與嚴謹的有效統一。 為了更好地服務于不同類型的商務活動,在商務英語的翻譯過程中,不僅應當掌握國際貿易專業知識和商務英語專業知識,還要學習商務英語的翻譯技巧,針對不同的應用場景加以應用,有效提高翻譯的準確性。
翻譯學習不是一蹴而就的,它是一個不斷積累的過程,這就要求我們與時俱進,堅持大量閱讀外刊新聞信息,及時掌握貿易領域新詞匯、新知識,在做翻譯工作時準確傳達貿易雙方的意愿,不斷提高翻譯質量與效率,以促進貿易合作往來。
商務英語翻譯的精準度對貿易雙方的合作有著密不可分的關系。 這就要求在商務英語翻譯中,我們應該參照翻譯4Es 標準,即原文與譯文在語義信息、文體信息、文化信息、商務功效四個方面的對等,在了解交易過程以及基本環節的基礎上,對文本進行進一步分析,同時,善于運用詞類轉化,詞義引申,靈活運用被動語態,避免模棱兩可與含糊不清,結合文化信息,了解對方的意圖,盡可能確保譯文傳達的意思與原文的意思保持高度一致,最終做出正確的決策,達到翻譯準確、簡潔、明晰與靈活的商務效果。
無論在商務文書還是在各種商務活動中,禮貌用語始終是商務交際的重要原則。 這要求我們在進行翻譯工作中,盡可能避免因為過于嚴肅或者用詞不當而使貿易雙方產生不可必要的矛盾,因此,譯者要時刻注意禮貌用語的使用,秉持著積極貿易、建立良好合作關系的態度,尊重與重視對方,措辭嚴密準確,語言表達得體,邏輯性強,增強穩重感,給對方留下好的印象,使對方更樂于接受我方的意見,以達到貿易合作良好效果。 比如,原文:“提請賣方注意:我方訂單拖欠至今尚未履行”,譯文:“We brought to the knowledge of the Seller that our order had been outstanding for considerable amount of time”這從漢語原文中“提請”一詞便可以看出商務英語語言正式并且彬彬有禮的特點。 英譯文不僅使用了過去時態,同時,使用了非常正式的用詞(如“knowledge” 等) 以及句子結構(如“bring to the knowledge of”),由此可見,這是禮貌程度非常高的商務信函客套用語。
在世界文化與歷史大熔爐中,不同的國家形成不同的文化背景,且中西方文化復雜多樣、差異大,這些都是無法消除與改變的。 足夠的貿易文化背景知識是商務英語翻譯的重要組成部分。 譯者只有全方位了解各國貿易文化與歷史背景知識,不斷培養商務文化意識,拓寬商務知識面,才能夠在翻譯過程中減少錯誤率,促進翻譯順利進行。
在今后的世界經濟發展中,商務英語會在實際貿易交際中發揮著越來越重要的作用。 它會更加廣泛地應用于商務信函、商業廣告、產品說明書、企業單位宣傳材料、商務會議報告以及旅游宣傳材料的翻譯中。商務英語專業學生必須深刻掌握商務英語的語言特點,遵循商務英語翻譯基本原則,在不斷學習的過程中豐富自身商務文化知識,增強商務交際技能,保證國際商務活動的順利開展。