盛 暉
新疆師范大學(xué)外國語學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830054
近年來,教育部對(duì)大學(xué)英語四、六級(jí)考試不斷進(jìn)行改革與調(diào)整,自2013年12月考次起,全國大學(xué)英語四、六級(jí)考試委員會(huì)將對(duì)四、六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型作局部調(diào)整,對(duì)于大學(xué)生實(shí)際運(yùn)用英語的能力提出了更高的要求。其中,翻譯題型的改變是非常巨大的:從之前的五個(gè)單句的填空式翻譯改為了一篇140字至160字(六級(jí)為180字至200字)的漢語文章,并將其譯為英語。大綱明確要求,原文所涉及的話題為中國歷史、中國文化、中國社會(huì)發(fā)展及中國經(jīng)濟(jì);譯文要求語句通順,符合英語的表達(dá)要求。然而,翻譯并不是簡單的一個(gè)過程,它需要多個(gè)環(huán)節(jié)相互輔助,才能輸出合格的譯文。
首先,培養(yǎng)學(xué)生較好的語言功底。所謂的語言功底,首先指的是漢語和英語本身的修養(yǎng),其次才是對(duì)兩種語言差異和共同點(diǎn)的把握。基于這個(gè)原因,在課堂上下只是重復(fù)地做大量翻譯練習(xí)其實(shí)是意義不大的。在日常的英語教學(xué)過程中,應(yīng)強(qiáng)化學(xué)生對(duì)英語句型結(jié)構(gòu)的分析,并且講解豐富的句型(如插入語、分詞做狀語等)并加以練習(xí),使學(xué)生在實(shí)際運(yùn)用時(shí)能夠“有句可用”。其次,翻譯需要百科全書式的“雜學(xué)知識(shí)”。根據(jù)四、六級(jí)考試大綱的要求,翻譯的內(nèi)容是涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的話題。因此,教師應(yīng)給學(xué)生提供適合他們閱讀的這四類話題的英語及漢語文章,并制定一定的任務(wù),使其能夠通過閱讀,吸收和上述話題有關(guān)的詞匯、習(xí)慣表達(dá)以及語句的組織習(xí)慣。最后,一些教師認(rèn)為,給非翻譯類專業(yè)的學(xué)生講授翻譯理論是沒有必要的。這是大錯(cuò)特錯(cuò)的,從來沒有一個(gè)學(xué)者說過翻譯理論是翻譯從業(yè)者或翻譯專業(yè)學(xué)習(xí)者專屬的。只要進(jìn)行翻譯的過程,翻譯理論必定在發(fā)揮著作用。如果參加考試的考生們完全不懂翻譯理論,試問他們又如何能做出合格甚至優(yōu)秀的譯文呢?
如上文所述,四、六級(jí)翻譯考查的是中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的話題。那么,鑒于相當(dāng)一部分學(xué)生詞匯的短板,總結(jié)出這四類話題中的相關(guān)詞匯也是有一定必要的。諸如:朝代(dynasty)、傳統(tǒng)的(traditional)、文明(civilization)、全球化(globalization)等等。學(xué)生對(duì)特定話題的詞匯掌握得多了,不光能提高其翻譯的自信度,對(duì)整體英語的學(xué)習(xí)也是有所幫助的。
在實(shí)際教學(xué)過程中,筆者通過對(duì)學(xué)生進(jìn)行的四、六級(jí)真題訓(xùn)練中發(fā)現(xiàn)了多種影響學(xué)生準(zhǔn)確、地道翻譯的因素。下面就“流水句”的翻譯和“難詞及俗語”的翻譯,以及“多版本句型”教學(xué)方面提出一些建議。
1.“流水句”。眾所周知,英漢兩種語言的主要區(qū)別之一在于“形合”和“意合”。英語有眾多的銜接方式,句法盤根錯(cuò)節(jié)、疊床架屋,但又顯得嚴(yán)格、完整。而漢語則不太習(xí)慣太長的句式,行文一般是“竹竿式”的短句,俗稱“流水句”。而這種“流水句”是考生不容易處理的句型之一。大多數(shù)學(xué)生在翻譯這種“流水句”的過程中,認(rèn)為不管主語發(fā)出了多少個(gè)謂語動(dòng)詞,只要簡單地將其堆砌,就完成了該句的翻譯。
如果按照漢語的流水句譯成英語,不去按照英語語義層次表達(dá)的特點(diǎn)進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)上的功能對(duì)等,不去將漢語“意合”表現(xiàn)出的“隱形”(指漢語上下文中經(jīng)常省略連接詞的現(xiàn)象)轉(zhuǎn)換成英語“形合”表現(xiàn)出的“顯性”(指英語中通過明顯的分詞、關(guān)聯(lián)詞等表現(xiàn)出分句之間的邏輯關(guān)系),就會(huì)譯成中式英語,造成譯文拖拉別扭。試比較以下兩組譯文:
試題原句:長江流經(jīng)多種不同的生態(tài)系統(tǒng),是諸多瀕危物種的棲息地,灌溉了中國五分之一的土地。
譯文一:The Changjiang River flows through many different ecological systems,is the habitat of many endangered species,irrigates one fifth of the land of China.
譯文二:The Yangtze River,which flows through a variety of different ecosystems,is the habitat of many endangered species,irrigating one fifth of the land in China.
事實(shí)上,譯文一代表了許多考生漢譯英的思維,即把漢語的語句結(jié)構(gòu)直接轉(zhuǎn)譯為英語,不去考慮兩種語言在處理“流水句”時(shí)的方法。如上文所述,漢語的“流水句”的典型結(jié)構(gòu)就是一個(gè)主語發(fā)出一連串“竹竿式”的謂語動(dòng)詞,但這種結(jié)構(gòu)這并不妨礙漢語讀者對(duì)其閱讀和理解,因?yàn)闈h語是依靠整個(gè)語篇的語境意義來彌補(bǔ)邏輯和連貫方面的不足的,英語則是通過整個(gè)句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)密的邏輯關(guān)系來表現(xiàn)意義的;譯文二則體現(xiàn)了這種英語語篇邏輯和連貫關(guān)系中體現(xiàn)的“顯性”特征,通過定語從句、分詞做狀語以及插入語等句型結(jié)構(gòu)表達(dá)上下文關(guān)系。因此,如果教師在教學(xué)過程中不注重上述理論的講解和實(shí)踐的練習(xí),考生則不可能在實(shí)際的翻譯活動(dòng)中做出合格的譯文。以我校(新疆師范大學(xué))的情況為例,大部分非英語專業(yè)學(xué)生對(duì)定語從句以及非謂語動(dòng)詞等語法掌握不佳,這嚴(yán)重影響了他們對(duì)漢語“流水句”的翻譯。在這種前提下,教師在四、六級(jí)翻譯的講解中僅僅大量做練習(xí)是不夠的,涉及到上述語法也必須學(xué)習(xí)到位。
2.“難詞及俗語”。考生在翻譯過程中,難免會(huì)遇到一些難詞、諺語、俗語、四字結(jié)構(gòu)等。在這種情況下,考生很容易由于在自己掌握的英語詞匯中找不出與漢語原文相對(duì)應(yīng)的詞或者由于不會(huì)拼寫,而導(dǎo)致丟分。遇到這種情況時(shí),考生可以通過使用同/近義詞或采用解釋法的方式,靈活處理。具體請(qǐng)看下面的例子:
試題原句:長期以來,大米在中國人的飲食中占據(jù)很重要的地位,以至于有諺語說“巧婦難為無米之炊”。
參考譯文:Rice has long occupied so significant a position in the diet of Chinese that there is a proverb “Even a clever housewife cannot cook a meal without rice”.
在本句中,很多考生會(huì)在常見的諺語“巧婦難為無米之炊”上絞盡腦汁。比較地道的譯文為“One cannot make bricks without straw”;因?yàn)樵涮岬健按竺住保瑸榱撕汀扒蓩D難為無米之炊”相對(duì)應(yīng),所以翻譯時(shí),一定要將“大米rice”翻譯出來,不可過于意譯,可以按照字面意思進(jìn)行處理,即“Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.”。這就提醒考生在遇到此類翻譯時(shí),不要簡單地拘泥于字面,而要聯(lián)系上下文,合理組織自己的譯文。雖然教師不需要將過于深?yuàn)W的翻譯理論教授給非英語專業(yè)的考生,但需要對(duì)這種俗語類的漢譯英進(jìn)行適當(dāng)?shù)木毩?xí)和規(guī)律總結(jié),才能使學(xué)生再遇到這種情況時(shí)不至于手忙腳亂。同時(shí),值得注意的是,雖然在翻譯俗語、諺語時(shí)不鼓勵(lì)字面的直譯,但過度的意譯也是不合適的,因?yàn)檫^度意譯的結(jié)果有可能是將源語作者的本意改變了,反而是一種弄巧成拙。
3.“多版本句型”。在漢譯英的實(shí)際練習(xí)中,找到SVO主干句是最基本的要求。因此,通過找到句子的主謂賓先譯出主干,然后在將其余次要成分在正確的位置上補(bǔ)充完整固然是基本的訓(xùn)練漢譯英的方法。但這種方式會(huì)大大限制學(xué)生在做翻譯題時(shí)的發(fā)揮,甚至?xí)拗茖W(xué)生對(duì)英語的活學(xué)活用,只能寫出一些較為基礎(chǔ)的簡單句型。當(dāng)遇到結(jié)構(gòu)稍微復(fù)雜一些的句子,就會(huì)無所適從,或者寫出結(jié)構(gòu)完全不符合英語規(guī)律的中國式英語。鑒于這個(gè)原因并結(jié)合長期以來的翻譯教學(xué),筆者建議,在培養(yǎng)了比較基本的翻譯能力后,對(duì)同樣一個(gè)漢語句子,可以用多種句型結(jié)構(gòu)進(jìn)行講解,使學(xué)生接觸更多的句型結(jié)構(gòu)。務(wù)必要重視培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造性思維能力和表達(dá)能力。久而久之,不光讓學(xué)生在翻譯水平上有本質(zhì)的提高,對(duì)于書面表達(dá)的提高也會(huì)起到積極作用。下面列舉一個(gè)例子:
試題原句:華山是秦嶺的一部分,秦嶺不僅分隔陜南與陜北,也分隔華南與華北。
譯文一:Mount Hua is part of the Qin Mountains and divides not only northern and southern Shaanxi,but also south and north China.
譯文二:Mount Hua,part of the Qin Mountains,divides not only northern and southern Shaanxi,but also south and north China.
譯文三:Mount Hua is part of the Qin Mountains,which divides not only northern and southern Shaanxi,but also south and north China.
上述三個(gè)版本分別是“and”連接的簡單復(fù)合句、插入語結(jié)構(gòu)和非限定性定語從句。通過這種多句型的講解,不僅能使學(xué)生掌握最基本的漢譯英原則,還能最大限度地接觸更多高級(jí)句型和語法,讓學(xué)生無論從翻譯還是閱讀寫作,都能得到較為全面的提升。
總而言之,四、六級(jí)翻譯的訓(xùn)練,不是簡單的題海戰(zhàn)術(shù)就能解決的。任課教師需要盡可能全面地從文章背景、翻譯理論、翻譯技巧等多方面對(duì)考生加以訓(xùn)練。只有這樣,考生們才能以不變應(yīng)萬變,不管在實(shí)際測試中見到何種類型的翻譯和何種困難的句型,通過全面扎實(shí)的練習(xí),提高翻譯質(zhì)量,從本質(zhì)上提升英語水平。