金燕媛 龍 璐
浙江樹人大學,浙江 杭州 310015
諺語是一個特定地區里的勞動人民在漫長的生產生活中根據自身實踐經驗總結出來的,通俗易懂的語句。英語諺語作為英語文化的精華和核心,具有極高的研究和學習價值,但是中英之間的文化差異以及兩國不同的歷史發展進程嚴重地加大了我們學習和翻譯英語諺語的難度。要使最終的譯文既能通俗易懂又能保留英語諺語原有的文化特色和深刻內含就要求譯者從影響英語諺語翻譯的多個因素展開分析并結合具體的語義和語境采用相應的翻譯方法去進行翻譯。
英語諺語作為英語語言和英美文化的精華和核心,凝結了英美國家人民幾百幾千年的集體智慧。但正因為它具有鮮明的英美文化的特點,因此我們在翻譯英語諺語時要充分考慮到歷史背景、風俗習慣、地理環境和宗教信仰等多方面因素的影響,從而使翻譯后的諺語既能表達出原文所要表達的深刻內含,又通俗易懂。
所處的歷史發展階段不同,人們所經歷的事情不同,思想觀念和主流文化不同,口口相傳的諺語自然也是不同的。因此,我們在翻譯英語諺語的時候也要充分了解諺語產生和流行的時代背景,這樣才能準確理解諺語的正確含義。就英語發展史來說,在英語成為英國的官方語言之前,法語和拉丁語都曾在英國盛行過。
1066年,是英國歷史上很重要的一年,那一年以諾曼底公爵為首的法國封建主戰勝了當時的英國國王哈羅德并占領了英格蘭,隨后法語(諾曼底語)就成為了英格蘭的官方語言。當時只有生活在英國社會底層的人們才會說英語,而會說法語則體現了一個人身份地位的高貴。雖然十四世紀末英語又成為了英國的官方語言,但仍有很多法語單詞被引用到了英語詞匯里,有很多與法語有關的英語諺語也流傳至今,例如:
Jack would be a gentleman if he could speak French.只要會說法語,人人可做紳士。
這句諺語表達了在當時的英國做紳士的條件是要會說法語,從中可以體會到當時法語和法國文化對英國產生的重大影響。
說到外來文化對英語的影響還不得不提到羅馬文化對英語的影響。羅馬人對英國的征服在公元前五十五年就發生過,隨后從公元四十三年開始了英國歷史上真正的“羅馬人的征服”,持續了整整四百年之久。可想而知,在這段漫長的時間里羅馬文化一定對英語文化產生了深遠的影響,如今在一些英語諺語中我們仍可以體會到當時的羅馬文化對英語文化的影響,例如:
All roads lead to Rome.條條大路通羅馬。
從這句剪短的諺語中可以明顯的感受到當時的羅馬帝國的強大以及當時作為統治者的羅馬人對英國產生的深遠影響。
說到風俗習慣,人們很容易就能聯想到動物,不同地區的人所敬仰和厭惡的動物都是不同的。就比如對于豬和狗這兩種動物,中西方的觀念是截然不同的。豬在中國人印象中雖然有懶的特點,但總體來說還是白白嫩嫩又可愛的,有很多動畫人物也是以豬為原型的。但豬在歐美文化里多是負面的形象。這在英語諺語中也有體現,例如:
Pigs might fly.無稽之談。
而說到狗這種動物,在中國人的觀念里則多是貶義的,這在很多中國諺語中也有所體現,如用“狗改不了吃屎”形容一個人改不了惡習。但在西方文化中,狗則是忠誠和可靠的形象,關于狗的諺語也多是褒義的,例如:
Every dog has his own day.人人皆有得意時。
說到風俗習慣就不得不聯系到取名,每個時代,每種文化里總會有那么幾個最普遍的耳熟能詳的名字。就像中國人愛用“張三”、“李四”等名字去舉例子,英美國家的人則更多地會在日常交流中去使用“Jack”這個名字,因為在英美國家這是最普遍的名字之一,在很多英語諺語中都可以看到這個熟悉的名字,例如:
Jack of all trades and master of none.門門精通,樣樣稀松。
Every Jack has his Jill.有情人終成眷屬。
正如俗話所說的,一方水土養一方人,人們的生產生活依賴于一定的地理環境,人們的思想觀念也同樣會受到地理環境的深刻影響。要想準確理解和翻譯英語諺語就不得不去了解英國的地理環境和生活作息方式。眾所周知,英國是地處歐洲西部大西洋中的一個島國,臨海的地理位置使得英國的漁業和航海業相當的發達,因此也產生了不少相關的英語諺語,例如:
Never offer to teach fish to swim.不要班門弄斧。
教魚兒游泳明顯是不自量力,與中文成語“班門弄斧”有異曲同工之妙。
The great fish eat up the small.大魚吃小魚。
這句諺語通過“大魚吃小魚”的自然規律揭示了弱肉強食的道理。
氣候也和地理環境息息相關,也會對人們的生活作息和思想觀念產生巨大的影響。英國屬于溫帶海洋性氣候,降雨量充沛,因此也產生了如下的一句諺語:
It never rains but it pours.不雨則以,一雨傾盆。(形容禍不單行)
宗教作為一種社會意識形態也與人們的生活息息相關,生活在不同地區的人的宗教信仰都是不同的,對中國影響最大的宗教是佛教,這種影響在很多中國諺語中都有所體現,如“無事不登三寶殿”和“幫人幫到底,送佛送到西”等。而英美國家的人大多信仰基督教,因此基督教文化也滲透到了英美國家文化的方方面面,這種滲透在英語諺語中也可以得到體現,例如:
Man proposes,God disposes.謀事在人,成事在天。
作為被人們廣為流傳的文化內容之一,諺語必須具備生動形象以及通俗易懂的特點,為了達到這一目標并使諺語具有更強的語言表現能力,就不得不用到修辭這個秘密武器。修辭手法多種多樣,每種修辭手法都有其不同的特點和使用效果。
使用明喻的修辭手法可以使諺語語句更加形象化。
Books,like friends,should be few and well chosen.書籍如朋友,宜少且精。
將書籍比作朋友,直觀生動地表達了原句作者認為挑選書籍應該像挑選好友一樣慎重的觀點,從側面反映了書籍和朋友對一個人有著同樣重要的作用。
Use a book as a bee does flowers.要像蜜蜂從花中采蜜一樣去讀書。
將讀書這一行為與蜜蜂采蜜進行對比,蜜蜂采的蜜是花朵的精華,體現出了原文中希望人們認真讀書并吸取書中前人的智慧結晶的內含。
使用擬人的修辭手法可以使諺語更加生動有趣。
Fact speaks louder than words.事實勝于雄辯。
事實和雄辯本不具備人的特點,但通過將兩者擬人化并進行比較的方法,將作者認為事實比雄辯更有力的觀點更加形象化,增加了諺語的說服力。
Lies have short legs.謊言腿短。
謊言本沒有腿,但通過將謊言擬人化的手法說謊言腿短,巧妙地從側面表達了謊言是站不住腳的,謊言終究會敗落,使諺語更加形象生動。
使用對偶的修辭手法可以增強諺語的韻律使諺語更加朗朗上口。
Easy come,easy go.來得快去得也快。
前后半句都以“easy”開頭,使得句子更有韻律,更加朗朗上口,便于人們口口相傳。
Losers find excuses,winners find ways.失敗者找借口,成功者找方法。
通過對偶的修辭手法將前后兩句連接在一起,不僅更加美觀還更能引人深思。
暗喻能使語句更加生動和具有感染力,從而使讀者印象深刻。
An inch of time is an inch of gold.一寸光陰一寸金。
光陰和黃金看上去是毫無關聯的兩個事物,光陰是無形的不可感知的,而黃金是人們公認的具有很高價值的事物。通過將這兩種事物進行類比的方法,體現了光陰具有與黃金一樣的重要價值,強調了光陰的重要性,使讀者一下子就明白了光陰的重要和可貴。
Patience is the best remedy.耐心是最好的良藥。
耐心和良藥不具有關聯性,但作者看到了兩者的共同性即對人有好處并將兩者進行了類比,強調了耐心對一個人具有重要的積極作用,告誡讀者遇事要有耐心。
諺語是一個地區的人民在漫長的生產生活中總結出來的,被廣泛認可和流傳的文化財產。因此我們作為譯者一定不能望文生義,而是要根據英語文化的特點,在保持諺語的原意的基礎上,使得翻譯過后的諺語能夠跨越中英之間的文化障礙,讓讀者能夠理解諺語本身想要表達的含義。為了達到這一目的,我們就必須要根據不同的情況借助于不同的翻譯方法。接下來,是我對四種主要的英語諺語的翻譯方法的理解和介紹。
所謂直譯,就是根據其字面意思直接翻譯,這種翻譯方法要求譯者在翻譯時在最大程度上保留原文的內容和形式,然后再去考慮翻譯后的語句是否通順合理。作為英語翻譯中最常用到的翻譯方法,直譯法的優點是能夠比較直觀的表達原作的語言風格和比喻形象,能夠在最大程度上保留原作者想要傳達給讀者的信息,例如:
He laughs best who laughs last.誰笑到最后,誰笑得最好。
在這句英語諺語的翻譯中,譯者除了將“he”翻譯成了“誰”以外并沒有在翻譯中對原文進行過多的處理,但最后的譯文不僅通俗易懂還簡潔明了。
Knowledge is power.知識就是力量。
在這句英語諺語的翻譯中就可以明確地感受到直譯法的優點,那就是能直觀地表達原文的內含和語言風格,這句諺語的譯文不多不少恰到好處地展現了原文的語義。
意譯法,就是用讀者母語中耳熟能詳的語句和形象來翻譯英語諺語中具有獨特民族文化的內容的翻譯方法。意譯法的優點就在于能使讀者更加準確地掌握英語諺語原有的含義,從而避免在讀者閱讀過程中對英語諺語產生的誤解。但同時,意譯法對譯者有著極高的要求,它要求譯者對母語和英語以及這兩種語言背后的文化都有比較深入的學習和理解。通過意譯法翻譯的英語諺語有如下:
A horse stumbles that has four legs.人非圣賢,孰能無過。
如果采用直譯的翻譯方法翻譯這句諺語應為“四條腿的馬會十足”,但顯然這樣翻譯不僅會令讀者摸不著頭腦還會使諺語失去其本身的豐富內涵。但譯者巧妙地使用了意譯法,采用了中華文化中原本就有的且與原句所要表達的內含一致的名句,這就能使讀者輕易地跨越文化差異了解到英語諺語的奧妙。
Nothing ventured,nothing gained.不入虎穴,焉得虎子。
如果根據字面意思去理解這句英語諺語應為“如果不去冒險,就什么都得不到”,雖然這樣翻譯好像也能看懂原文的大概意思,但總給人沒有說到點子上的感覺,而且語句也不夠精煉。但通過直接采用漢語成語進行翻譯的方法,既能使讀者對諺語感到親切又達到了簡潔精煉的效果。同時還能讓讀者體會到兩種文化中的共同點,有利于培養讀者對英語文化的興趣。
中西方對于百獸之王的概念是截然不同的,在西方文化中獅子大多是威猛和權力的象征,因此西方人多認為獅子是百獸之王。但在中國人乃至亞洲人的觀念里,老虎才是百獸之王的象征。因此在翻譯英語中與之相關的諺語時要懂得適當地把獅子翻譯成老虎,便于讀者的理解,例如:
An ass in lion’s skin.狐假虎威。
如果按字面意思去理解,這句英語諺語意為“獅子皮膚里的蠢貨”,這難免會讓人感覺莫名其妙。但譯者在充分了解了原文語義之后巧妙地進行了形象轉換,將西方人認為的百獸之王“獅子”換成了東方人觀念里的百獸之王“老虎”,并用中國人熟知的成語進行翻譯,巧妙地還原了原句所要表達的內含。
直譯兼意譯,顧名思義就是在翻譯過程中將直譯法和意譯法相結合以達到更加準確有效地表達原來諺語含義的目的。這種翻譯方法的好處在于能夠將直譯法保留原文原汁原味和意譯法有利于讀者理解的優點相結合,增加了翻譯的準確性。例如:
A daughter is fairer than her fair mother.青出于藍而勝于藍。
若光從字面去理解這句諺語會覺得好像原句和譯文并沒有什么太大的關聯,但譯者的巧就在于他掌握了原句所要表達的“一代更比一代強”的內含,并在漢語中找到了意思相近的諺語直接進行翻譯,既保留了原文語境又有利于讀者理解。
First catch your hare.先抓到兔子再說,到手的東西才算數。
該句英語諺語的翻譯就是采用直譯兼意譯的典型,譯文的前半句先是直接翻譯了原文的字面意思,但如果只有前半句顯然是遠遠不夠的,因為還沒有表達出原文所要表達的語義。后半句譯者根據自己對原句的理解進行了意譯,使得譯文一下子變得通俗易懂了。
釋意法其實與直譯兼意譯有著異曲同工的效果,但釋意法會在對一句諺語采用直譯、意譯或者直譯兼意譯的方法翻譯之后,再加上與之相關的注釋或解釋,從而使讀者能夠更輕松地理解英語諺語的內含。但譯者在給譯文加注釋之前一定要仔細查閱與原文有關的資料和書籍,確保添加的注釋合理可靠。下列例句就能很好地體現釋意法的優點:
Bacchus bath drowned more men than Neptune.在酒里淹死的人比海里淹死的多。(Bacchus是酒神,Neptune是海神)
酒神和海神是希臘神話里的人物,作為從小接受中國文化熏陶的中國讀者來說這兩個人物肯定還是比較陌生的,一次如果直接翻譯肯定會使讀者因為文化差異在閱讀和理解過程中受到阻礙。而譯者的巧妙之處就在于他并沒有執著于一定要把酒神和海神轉換成其他人物形象,而是直接把這兩個單詞翻譯成酒和海,這就使譯文好理解了許多,最后還通過在譯文后加注釋的方式讓讀者了解了酒神和海神這兩個西方神話的形象。
英語諺語是英美國家廣大人民群眾在漫長的歷史發展進程中,在辛勤的生產生活中總結得出的寶貴的經驗總結,是對豐富的英美文化的提煉和總結。譯者在英語諺語的翻譯過程中應本著小心謹慎的態度,充分將自己所學的專業知識與諺語所包含的深刻內含和背景相結合,準確地根據不同語境和語義去運用合適的翻譯方法進行翻譯,除此之外還要盡量保證譯文具有諺語簡潔明快和通俗易懂的特點。作為譯者,在翻譯過程中還要充分考慮讀者的立場和感受,切身地感受讀者的需求。諺語是一個國家文化的核心和精華,讀懂了諺語就能了解對應國家的文化,從而促進兩國之間的文化交流和認同,這對于兩國之間的交流和合作具有至關重要的作用。