劉 川
中共遼寧省委黨校,遼寧 沈陽 110000
認知翻譯理論起源于認知語言學,是根據翻譯活動的本身特點以認知語言學的視角進行解釋。最初這一翻譯理論更多應用于文學作品的翻譯之中,2010年后逐漸形成認知翻譯系統理論(Cognitive Translatology)。該理論強調科學主義要與人文主義的結合,力圖在傳統的科學方法研究中加入人文因素考量。認知翻譯理論除了在自然科學術語翻譯中得以應用,還在社會科學中也發揮了良好的適應性。隨著交叉學科的不斷興起,認知翻譯理論開始更多地與這些交叉學科的專業術語翻譯聯系起來。與認知翻譯理論具有良好匹配度的交叉學科術語通常是通過整合不同學科優勢進行研究的社會科學學科。這類術語翻譯影響較大的領域包括且不限于:綜合了政治學研究方法的應急管理理論,借鑒了經濟學研究方法的行政管理學理論,以及結合了心理學和社會學的風險管理理論。基于認知翻譯理論的術語在信息再現方面更突出社會價值的體現。
認知翻譯學的哲學理論根源是體驗哲學,體驗哲學強調主體在認知外界過程中的主觀性發揮。這種翻譯與純粹量化的學術理論契合度較差,不適合金融風險管理的理論術語翻譯而更適合應急管理中的風險管理術語翻譯。相關于應急管理的風險管理理論中,風險感知理論和社會放大理論也都受到了體驗哲學的影響,強調社會多元感知的風險管理理論認為政府、社會團體、私人部門和個人對風險的認知存在差異。在這類風險管理理論體系中,風險本身并不具備本體論上的意義。這與認知翻譯理論強調人文主義的主張并不矛盾,并不會對其在社會研究中的作用產生負面影響。正因如此,認知翻譯理論在描述風險管理中的不同主體的主觀感受方面具有更大的發揮空間。認知翻譯理論在語言學基礎是認知語言學,強調表達者的認知在語言表達之前,語言接收者的認知在接受語言之后。表達者的認知和接受者的認知是否相同,是衡量表達是否有效的主要依據。這一語言表達的理解結構與風險感知理論中風險溝通的結構是一致的。風險傳達者對風險的認知是否與被告知者對風險的認知接近,成為衡量風險溝通效率的主要標準。由此可見,認知翻譯理論與風險管理理論中的風險感知理論流派契合度最高,這源于二者共同的哲學和基礎和對語言傳播的相似理解。
因為認知翻譯理論與風險管理理論中的風險感知理論流派擁有較高契合度,所以在風險管理術語翻譯中發揮認知翻譯理論的優勢進行風險管理術語翻譯更為貼切。例如:hazards 一詞在通常的應急管理理論中,翻譯為“災害”或“危害”。而在與應急密切相關的風險管理理論中hazards 通常被翻譯為“致災因子”。風險管理理論與通常的災害學或管理學的表達區別源于其對災害本身的認知差別,而這種差別如果不通過不同術語加以區分,將造成認知上的誤差。風險管理理論中,基于“致災因子—孕災環境—承災體”的脆弱性分析框架,強調致災因子是災害發生的原因。通過認知翻譯理論的翻譯方式,致災因子突出了對這一分析框架對風險產生原因的認知。又如tolerable risk 作為風險管理術語被翻譯為可容許風險。而可容許的程度取決于社會價值取向可接受的范圍。這可以讓不同認知主體從客觀角度理解容忍的正反兩個方面,使這一詞語的學術意義保持中立。由此可見,認知翻譯理論在術語翻譯的實踐中明確了風險管理翻譯的內涵。
目前,日趨復雜化的社會環境中,多元主體對風險的認知差距也會越來越明顯。不同的社會價值評價體系造成了個體對同一社會事物的不同認知。即使在同一社會價值評價體系中,不同的個體也由于其生活背景、知識結構和社會價值追求等方面的差異產生認知領域的隔閡。在風險管理的學術領域,越來越多的組織認同更為廣義的風險管理術語翻譯,而認知翻譯理論能夠提供內涵更為豐富的翻譯方式。目前風險管理的理論研究中,風險感知理論下的風險的文化理論流派日趨豐富,而且這一理論流派的研究主要形成了兩個趨勢。第一個趨勢是后現代轉向趨勢,在這種趨勢下,研究更趨向于對意象的解釋和現象的解構,而與之相適應的認知翻譯理論可以從社會主體差異認知的角度對理論進行翻譯。第二個趨勢是學科融合趨勢,而多學科形成的多角度視野,正是認知翻譯理論強調多元價值的優勢。此外,風險管理的社會放大理論,與風險感知理論擁有同樣的認知哲學基礎。這一理論分支中的風險的社會表征理論同樣為認知翻譯理論提供了發揮的空間。由此可見,認知視角下的風險管理翻譯具有良好的發展前景。