999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

組合翻譯:學術、文獻和知識的規模化翻譯試驗

2020-12-09 10:20:32朱青生
讀書 2020年12期
關鍵詞:語言

《詹森十九世紀藝術史》是世界藝術史翻譯工作的一個繼續試驗,這項工作開始于一九八四年。當時國內開始大批量地翻譯、引進學術和思想,我們在中央美術學院開始了世界藝術史的翻譯,同時試驗組合翻譯的方法。二十世紀八十年代初,組合翻譯針對譯叢的翻譯方法為:叢書編輯選一批著作,找一批人,分別交給每人一部, 或者每人一段譯出,然后由一人統稿,隨即出版。組合譯法的規范試驗,即一種學術著作, 由一個小組來控制術語,小組成員包括在行的專家與譯作語言專家(深諳原文和目標語言),通過互相不間斷地討論、研究,形成一種校對機制,而通過術語表和專詞,就容易解決上下文一致的問題。

藝術史的翻譯和其他翻譯一樣,實際上需要針對三個問題。

第一種翻譯是研究性翻譯。由于時代和文化的隔閡,“地有南北,文有古今”,翻譯時要對文本進行研究,如若不經過翻譯和注釋,不僅一般讀者看不懂,就連專業人員也要質疑和考證才能作為根據和證據。這是一項學術工作,相當于對母語古代文獻的釋讀,從事外國語研究的專家經常在這方面有很重要的成就。藝術史翻譯從八十 年代就開始籌備“漢譯世界名著”的藝術史系列,現在商務印書館已經逐步有所建樹。研究性翻譯除了對原文進行翻譯之外,還要對歷年的校勘、術語注釋,甚至重要的注釋本(至少對英文、德文、法文以及盡量兼及其他文本的譯本)進行核實參考,并對引用文獻進行核對,對涉及作品進行歷史復原和校勘。

第二種翻譯是文獻性翻譯。這是一種文獻情報工作。在全球化時代和數據庫時代,我們的信息必須周全,才可以為了解和決策提供依據。這個工作就需要一種翻譯機制以使各種知識和情報—無論是歷史上的還是當下的—都能迅速、全面地轉譯,成為統一、可理解的信息,如此才能夠建立所謂的人類共同的知識和全面的數據。人類的生活和思想,已經到達了(科學研究的)第四范疇時代。所謂第四范疇,就是所有的問題意識并不是出于某一個人和某些人的“思想”和信念,不是根據某一個偏執的立場和某一種利益共同體(從國家到公司)的自我想象,而是在掌握全部的知識和情報之后,通過數據而做出的計算、分析、判斷,從而發現問題和解決問題。

無論從哪方面來說,這都是新時代的轉變,對藝術史來說也是如此。我們要對“一帶一路”上的某一個時段的各個文化和各個類型的圖像與文獻全部盡可能地調查、掌握,至少不能明知其存在而不去顧及,做出圖像和文獻的數據庫,然后我們才能討論某一樣事物,某一種觀念和樣式,某一個文化是如何傳播、沖突、融合和發展的。只不過在藝術史中,文獻不僅因討論的問題而具有巨大的延展性,而且,當我們站在當代藝術的觀念中對文獻進行觀察時,如何看待文獻和使用文獻這件事本身就具有創造性和實驗性。同時,這也導致隨意割裂檔案,以結論假設為前提,取舍使用文獻,使歷史檔案文獻變成了一種虛幻的虛擬,成為另一種思想和現實,與真理、真相和真實脫開了關系。核實沒有基準,對學術而言就是一個新的隱患。誤解和主動誤取是自由的工具,也是真實的敵人。我在一篇文章中強調:“對于迪迪·于貝爾曼自由解釋瓦爾堡引發的這種潮流高度警惕,在多個國內國際討論會上抵制和反對如此引申瓦爾堡,因為在中國的當代藝術受到體制和市場的雙重‘捉弄的窘境中,如果‘檔案可以隨意地被編輯和改造,那么留給微弱到幾乎沒有權力的普通人和知識界的權力更少,更被消耗,如果沒有跟真相之間的對照和核實,對付一切功利目的改造和掩飾,缺乏權力的弱勢方將會徹底地與強權和資本對抗最后的基本根據地。既然檔案都是編造的,標準就會成為有權和有錢的人任意把玩的表演和娛樂。”(朱青生:《中轉站個案:瓦爾堡圖集不是藝術》,載《畫刊》二0一九年十二期)文獻翻譯在性質上正好相反,需要堅持與原文獻之間的準確對應,這是以堅強穩定的理性對抗人的情緒和意志的較量。

更何況今天的文獻不僅包括文字,而且包括文字與圖像以及對象“物”之間的關系。圖像與對于對象(物)的描繪,相較于語詞對于對象(物)的敘述而言,具有突破語言邏格斯中心主義和語法專制的自由的力量,也給準確意義的傳達和信息的承載帶來了巨大的混亂和困難。數據庫時代允許廣義文獻中詞語和圖像所指事物同時著錄,圖、詞、物之間的關系構成一個三角,詞語對意義的表達只占據三角的一端。今天,我們如果把文獻以這種三角的方式呈現,就會觀察到意義在這個三角對應中的準確性,在三角對應關系中獲得互相的限制和規定。完整的翻譯系統在三角對應中展現對比,意義獲得整體的轉移,既顯示出單純利用詞語的不可翻譯性,也使我們對全面使用數據庫過程中信息轉移的準確性和完整性有了期待。

第三種翻譯是知識性翻譯。我們的組合譯法實際上針對的就是知識性翻譯。所謂知識性翻譯就是要讓目標語言的讀者準確并且有效地獲取非母語表述的知識。在自我母語中形成的個體不能掌握的其他語言承載著人類共同和全部的知識, 這一點不言而喻。但是相對來說,不同語言承載的知識各有多寡。據杜維明先生在二十一世紀初的推測,漢語翻譯過來的英語中所承載的知識只占總知識量的25%。但最近二十年,這一比例有較大增長。這些知識并不僅僅是以英語為母語的人單獨創造并上傳于這種語言的,而是全世界各個語種的人為了訴諸交流,把自己的知識轉用英語表述而產生的, 其中包括中國人。當然,以英語為母語的人在近代世界中創造最多,從而其母語被“征用”為“世界普通話”,在以往的歷史上并非如此,未來也未必如此。這是人類文明在不平衡發展中遺留下來的差異。一種語言承載的知識的多少和使用廣泛與否絕不意味著這種語言的優美性、精確性、豐富性高于其他語種!我們只要設想比如苗語和瑤語承載的知識內容,就能夠理解這個情況(這與保護人類非物質文化遺產、保持文化的多樣性、挽救瀕臨消亡語言的訴求,不是同一個概念的問題),我們既要承認它的存在,同時也要消弭這個差異。按道理來說,未來的人可以有一種“普通話”,無須翻譯就能交流和共享,現在的機器(計算機)翻譯正在這個方向推進,希望借助人工智能使得每個個體可以讀懂各種語言承載的信息和知識。要實現這個目標,除了人類要把各種語言結構和語法充分地解析,使之成為可以對應的翻譯之外,最重要的問題就是人要變成計算機,就是說人要嚴格遵守早期維特根斯坦的提法,只能按照邏輯規范來說話,對于所有超出和違背邏輯規范(語言表述事實)的部分,都必須保持不表述(緘默),從而人就不再是人,而變成了機器,成為機器算法的一種肉身載體。如果人還是一個個在母語中現實生存的個體,而目前承載最多知識的英語還沒有成為中國廣大人民群眾的共同普通話,那么我們就要進行知識性的翻譯。

組合譯法已經在《詹森藝術史》的“譯后記”里說明:“‘組合譯制是美國翻譯協會重譯《圣經》的方法,當時(一九八五年)在外交學院英語系任教的時和平向美國翻譯學會會長討教這種方法。同時,‘組合譯制也是玄奘慈恩寺譯場的舊例。方針確定后,我約請了中央美院從事外國美術史研究的毛君炎、李維琨、孔長安,中國藝術研究院美術研究所的張保琪,南京師范大學美術系的胡朋組成專業知識見長的一方;同時約請了時和平、秦亞青、孫健龍、顧上飛,以及當時在復旦的汪悅進等專門從事英語教學者組成語言知識見長的另一方。規定各人先試譯一段,所有的譯者通看所有試譯稿,以統一規范。然后兩方人員穿插分取原稿段落初譯出正稿。接著互校初譯稿,專業見長一方的譯稿必由語言見長方校改,反之亦然。互校后,再匯集到我手中統稿。統完稿,最后交付邵大箴先生審讀一過。”其原則就是讓一組藝術史專業的學人和一組從事語言專業的學人合作,完成對原文的翻譯,多人同時進行可以提高效率。提高效率的目的并不是說要把一本經典草草譯成。只問質量而不論效率是上文所述的研究性翻譯,其主要針對詞典、史料、百科全書等知識性文本進行翻譯,是杜維明所說的25% 以外的部分。如果沒有一定的效率,知識翻譯不完,因為新的知識也在不斷生長。第三十四屆世界藝術史大會在北京召開時,為了能夠提高知識傳播的質量,也考慮到國內廣大聽眾(前后二萬人次聽會)不能熟練聽取英文和其他文本,來自四十三個國家的學者也難以聽懂中國學者的中文報告之實際情況,同時還考慮到同聲傳譯在藝術史專業問題的知識性翻譯上會損失大量的信息(藝術史專業下有無數分支專業,隔行如隔山,即使本門專業術語,我這種做了半輩子研究的專家,都要頗費斟酌,來回推敲。更何況大會學術論文每篇都有創建,都可能使用新創術語或對舊詞進行新的解釋),而且二十一個分會場找不到那么多既懂專業又會同聲傳譯的翻譯人員,所以大會決定將所有的文章配有中、英兩個譯本,以字幕的方式伴隨發言滾動播放,藝術史專業交替傳譯只在討論時進入。要在一個月內完成四百多篇講稿的文字翻譯,組合翻譯的效率就成了必需。

當然,隨著計算機翻譯的準確程度和辨識能力不斷提高,效率問題可望逐步解決,但是如何解決專業知識翻譯的質量問題就提上了議程。學術翻譯的基礎工作需要不斷更新、增加和制作術語表。翻譯軟件能夠起作用,其翻譯質量依賴于軟件與專業契合的程度,在于不斷地加入插件—本專業術語表。制定術語表是組合翻譯的最基本任務。無論參與人數有別, 還是時效緩急不同,組合翻譯都要求嚴格遵行術語表的組合翻譯機制。雖然英文比較通用,但各個語言都要有術語表,而且不同語言之間的術語表有很多約定和規范。藝術史由于涉及廣泛,所指特殊,其術語有時一詞多義、多詞混用,若不確定術語表,外來語的使用容易顛倒內涵,伸縮外延,就有可能詞不達意,達不到傳播知識的目的,甚至還會發生錯誤,形成誤導。所以使用術語表同時利用組合譯法的專業介入才能夠奏效。

此次《詹森十九世紀藝術史》組合譯法試驗由北京大學英語系林慶新教授和我組織一批英語系翻譯專業碩士班的同學和幾位藝術史專業的研究者共同進行,雙方組合兼用計算機翻譯技術代入術語表(包括術語多義的選用,專詞的配適,人名地名的替代)。這次的試驗有不少經驗,也有很多教訓。

翻譯工作最有意思的是文學翻譯,人類不得不通過翻譯來閱讀世界文學,專業的翻譯家也于此處成就事業。但是文學中最微妙的詞語之間的音韻和言外之意是不能在另一種語言中呈現的,翻譯只是接受了原作的結構和思路,重新寫作,尤其是詩歌。當然不排斥有一些天才能夠使譯作比原作更好。“天蒼蒼,野茫茫,風吹草低見牛羊”雖為譯文,原作大概也不能過之,偉大的翻譯家就是文學家。專業學術翻譯不是文學翻譯,所以不在討論之列。

專業的翻譯家都不喜歡參與組合譯法。究其原因有二。首先,組合譯法有很多限制,同時要求高度的克制,而且同樣的任務需要下的功夫要大于個人翻譯的二到三倍。由于人的自由意志和情性流動,每個人的意愿選擇由自我決定,不愿意被一個規則決定,哪怕這個規則有可能就是其自我參加制定的,也還是覺得是個限制。第二,當人們判斷事物意義的時候,尤其是對于理解之間存在的差異,細微之處很難獲得統一和認同。如果面對一篇非常經典的文本如《圣經》,大家愿意坐下來靜心討論;但如果面對一般性的文本,甚至這個文本作者的水平還不如譯者水平的時候(因為信息完整和多重的需要),就會出現一種無聊和厭惡的感覺,所以組合譯法確實要變成一個翻譯工程,依賴譯場才能成事,而這個譯場正嘗試在上海外國語大學與商務印書館合建。

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 国产一区二区三区夜色| 2020最新国产精品视频| 午夜无码一区二区三区在线app| 国产极品美女在线观看| 欧美国产成人在线| 久久久久88色偷偷| 91精选国产大片| 中文字幕丝袜一区二区| 91蜜芽尤物福利在线观看| 熟妇丰满人妻| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 999福利激情视频| 免费看美女毛片| 久久9966精品国产免费| 日韩成人在线一区二区| 在线网站18禁| 亚洲性影院| 国产国语一级毛片| 米奇精品一区二区三区| 国产又粗又猛又爽视频| 久久福利片| 色婷婷天天综合在线| 亚洲男人在线天堂| 成人午夜久久| 伊人成人在线| 亚洲欧美成人综合| 亚洲日本中文综合在线| 无码福利视频| yjizz视频最新网站在线| 极品私人尤物在线精品首页 | 国产精品永久不卡免费视频| 不卡的在线视频免费观看| 国产91麻豆视频| 亚洲三级电影在线播放| 久久99久久无码毛片一区二区| 思思99思思久久最新精品| 一区二区欧美日韩高清免费| 日韩欧美中文字幕在线精品| 亚洲69视频| 日韩少妇激情一区二区| 欧美三级视频网站| 久久鸭综合久久国产| 内射人妻无套中出无码| 91丝袜在线观看| 国产福利微拍精品一区二区| 影音先锋丝袜制服| 91亚洲国产视频| 亚洲成A人V欧美综合| 97国产精品视频自在拍| 亚洲日本中文字幕乱码中文 | 久久黄色毛片| 亚洲天堂免费| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 高h视频在线| 日韩区欧美国产区在线观看| 欧美激情二区三区| 99在线视频免费观看| www成人国产在线观看网站| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 九九免费观看全部免费视频| 国产鲁鲁视频在线观看| 免费女人18毛片a级毛片视频| 三上悠亚在线精品二区| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 欧美a在线看| …亚洲 欧洲 另类 春色| 一本大道东京热无码av| 日韩 欧美 小说 综合网 另类 | 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 午夜欧美理论2019理论| 国产熟女一级毛片| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 91在线一9|永久视频在线| 亚洲综合香蕉| 欧美中文一区| 波多野结衣一区二区三视频| 一区二区在线视频免费观看| 国内丰满少妇猛烈精品播| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 青草娱乐极品免费视频| 久久综合伊人77777|