唐冬寧 (哈爾濱理工大學(xué))
大學(xué)教材改革一直是大學(xué)教學(xué)改革的重要方面,在英語教學(xué)中,《全新版大學(xué)進(jìn)階英語》(外教社)、《新視野大學(xué)英語》(外研社)、《新編大學(xué)英語》(外研社)、《現(xiàn)代大學(xué)英語》(外研社)等教材緊扣大綱,循序漸進(jìn),在文章的選擇上注意到話題的廣泛性,在編寫時注意到詞匯的復(fù)現(xiàn)率,充分尊重記憶規(guī)律。但是,如果教材作為單一的教學(xué)材料,就會存在局限性,教材從編寫到被用于教學(xué)、再到推廣需要較長一段時間,這就會產(chǎn)生教材內(nèi)容與時代和現(xiàn)實生活的脫節(jié)。隨著社會的發(fā)展,每天各大媒體都會涌現(xiàn)很多新詞熱詞,這些都無法同步收錄到教材中,不可避免地出現(xiàn)學(xué)生關(guān)注的話題與教材內(nèi)容間的時差。英語新聞因其自身特點,受到教育者的關(guān)注,本文旨在探索英語新聞的特點,及其在大學(xué)英語詞匯教學(xué)中的應(yīng)用。
首先,英語新聞具有時效性。它緊扣時代脈搏,與現(xiàn)實緊密相關(guān),人們生活中的大小事件都會在新聞中有所反映。如教育領(lǐng)域,紐約大學(xué)醫(yī)學(xué)院學(xué)費全免(The New York University School of Medicine announced that it was eliminating tuition for all current and future medical students.);時事報道,川航驚險迫降(Heroic pilot safely lands plane full of passengers after cockpit window suddenly SHATTERS at 32,000ft.),意大利封城(Italy Locks Down Much of Its North as Europe’s Outbreak Worsens);影視評論,外媒評價《流浪星球》(The country’s first blockbuster set in space,“The Wandering Earth,”opens Tuesday.);前沿科技,華為發(fā)布5G 折疊屏手機(Huawei takes on Samsung with its$2,600 foldable phone)等。生活各領(lǐng)域?qū)崟r在發(fā)生的事件,同時也是當(dāng)代大學(xué)生關(guān)注的話題,在事件發(fā)生的第一時間能在課堂上學(xué)到這些話題和觀點的語言表達(dá),在與自己生活貼近的真實語境中學(xué)習(xí)詞匯,學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣會更高,新詞匯的記憶效果也會更好,更能引發(fā)學(xué)生進(jìn)一步的思考,并學(xué)以致用。例如,在新冠肺炎疫情期間在線教學(xué)的課程中,選取世界衛(wèi)生組織有關(guān)冠狀病毒問答的視頻,“如何正確佩戴與處理口罩”,可以將其中關(guān)鍵信息設(shè)置為判斷正誤,或?qū)㈥P(guān)鍵詞摘出設(shè)置為聽寫填詞等。文本的內(nèi)容是與學(xué)生密切相關(guān)的,不存在背景或常識障礙,信息差在于這些關(guān)鍵信息和關(guān)鍵詞的英語表達(dá)是否掌握,在完成任務(wù)的過程中,學(xué)生自然地意識到信息差,注意到關(guān)鍵詞,學(xué)習(xí)到語言知識,學(xué)習(xí)效果僅就筆者教授班級來看,任務(wù)的接受度和完成度,學(xué)生詞匯的記憶效果和回憶度都較好。
其次,圍繞新聞話題相關(guān)的信息非常豐富,單就一則新聞而言,所涉及的角度就很多。例如,此前熱播的家庭倫理劇《都挺好》(All is Well),話題涉及原生家庭、重男輕女、孝道、啃老等諸多社會問題,同時引發(fā)了外媒的關(guān)注,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》在2019年3 月22 日刊中國版面專門為這部電視劇撰稿。詞語包括,提及電視劇上映時,用到在省級衛(wèi)視首播;提及該劇熱映時,用到熱播劇以及微博熱搜;提及劇中人物關(guān)系時,用到與某人一直不說話;提及寡居父親性格時,用到成年人像小孩兒一樣任性;在探究這部劇背后的社會現(xiàn)實和傳統(tǒng)文化時,提到傳統(tǒng)孝道評判標(biāo)準(zhǔn),對父母的無條件服從(unswerving loyalty to one’s parents),提到中國的養(yǎng)老體系,用形容詞不完善的(patchy)來修飾養(yǎng)老體系(pensions system),提到重男輕女(the preference for boys over girls)。
在教學(xué)任務(wù)的設(shè)計中,可以從適合的角度切入,選取教學(xué)資源。在新冠肺炎疫情的時事報道中,涉及的角度同樣非常豐富,如新冠病毒相關(guān)名稱,2019 新型冠狀病毒(COVID-19)、嚴(yán)重急性呼吸綜合征(SARS-CoV)、中東呼吸綜合征(MERS-CoV);新冠病毒傳播方式,飛沫(droplet)等;新冠病毒癥狀,呼吸急促(shortness of breath)等;新冠病毒的治療,疫苗在研發(fā)中(vaccine in development)等。此外,新冠肺炎時事報道也可以從國際援助的角度切入,選取教學(xué)素材,如《全新版大學(xué)進(jìn)階英語》綜合教程第二冊第三單元,單元主題為“友誼”,在課文導(dǎo)入時,可選取日本援助中國醫(yī)療物資的新聞,將其中的詩句設(shè)為信息差,引導(dǎo)學(xué)生在當(dāng)下背景下,學(xué)習(xí)有關(guān)友誼的詩句的英文表達(dá),例如,東京的日本青少年育成協(xié)會在給湖北的醫(yī)療物資上寫著“山川異域,風(fēng)月同天”,該詩句為公元8 世紀(jì),日本長屋親王在贈送大唐的千件袈裟上,繡上十六字偈語中的一句,鑒真大師被此偈打動,由此六次東渡日本,弘揚佛法,成就1300 多年前中日友好交往的一段佳話;另一批醫(yī)療物資上寫著另一句詩句“豈曰無衣,與子同裳”,出自《詩經(jīng)》中《秦風(fēng)·無衣》,表達(dá)中日一同抗擊病毒的心愿;日本舞鶴市捐贈給大連的物資上寫著詩句“青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)”,出自唐代詩人王昌齡的《送柴侍御》,武鶴市和大連市從1982 年起結(jié)為友好城市。在中外一來一往的馳援幫助中,相關(guān)的詩句不勝枚舉,而在當(dāng)下疫情的背景下,結(jié)合單元主題友誼,新聞中這些詩句提供了非常好的教學(xué)素材,用于課堂任務(wù)設(shè)計中。
第三,英語新聞中詞匯的復(fù)現(xiàn)率高,而增加詞匯在不同語境中的復(fù)現(xiàn)率非常重要,這一特點符合記憶規(guī)律,有助于學(xué)生對詞匯的記憶,同時也有助于學(xué)生掌握如何在具體語境中使用這些詞匯。新聞事件都不是單一事件,一個熱點事件的發(fā)生,多家媒體會同時進(jìn)行報道,也會引發(fā)后續(xù)事件,幫助學(xué)生學(xué)會搜索和閱讀主流媒體的平行文本,如英國廣播公司(BBC News),英國報紙《衛(wèi)報》、《金融時報》,《泰晤士報》,周刊《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》;美國有線電視新聞網(wǎng)(CNN),美國報紙《紐約時報》《華盛頓郵報》《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》等。詞語的復(fù)現(xiàn)會加深學(xué)生對詞匯的記憶、對詞匯使用語境的理解、對詞匯的進(jìn)一步加工和存儲。例如,公投(referendum)在《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的歐洲話題(共7 篇文章)中反復(fù)出現(xiàn)8 次,在外媒政治風(fēng)格濃重的歐洲話題下,該詞屬于六級難度的高頻詞匯。再例如,有關(guān)新冠肺炎疫情報道的平行文本中,(全國或全球性)大流行病(Pandemic)、疫情暴發(fā)中心(Epicenter)等相關(guān)詞匯重復(fù)出現(xiàn)在各大主流媒體的報道中,圍繞新聞事件的關(guān)鍵詞,必然會在新聞的平行文本中,高頻率的出現(xiàn)。在教學(xué)任務(wù)設(shè)計中,可以通過關(guān)鍵詞,平行文本,幫助學(xué)生通過教師給出的文本源,閱讀新聞內(nèi)容,查找其中包含關(guān)鍵詞的語句,了解詞匯的用法,同時任務(wù)也可進(jìn)一步增加難度,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)一步思考,平行文本如何從不同的角度闡述話題,行文結(jié)構(gòu)和觀點是否不同,逐步,幫助學(xué)生建立起閱讀平行文本的學(xué)習(xí)方法。
首先,英語新聞中存在豐富的可以進(jìn)行同義替換的教學(xué)素材。英語除非有意強調(diào)或修辭的需要,其語言習(xí)慣是盡量避免重復(fù),行文簡潔,突出新信息且上下文緊密連接,在不損害結(jié)構(gòu)或引起歧義的情況下,常用替代、省略或變換等方法避免無意圖的重復(fù)。其中變換指的是,英語常采用同義替換和句式變化等方法增加詞匯的豐富性和表達(dá)形式的多樣性。
同一則新聞,或該新聞的平行文本中會出現(xiàn)大量的同義替換詞,例如,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中東版塊的一篇文章,題目為沙特阿拉伯:麥加的毀滅(Saudi Arabia:The destruction of Mecca),講述古城麥加在匆忙發(fā)展中,面臨嚴(yán)重的古建筑被毀問題,這篇文章很容易引起中國讀者的共鳴,導(dǎo)語部分有這樣一句:The clumsy reconstruction of Mecca has effaced 1,400 years of Islam.麥加笨拙的重建工作抹去了1400 年的伊斯蘭史。下文中還有一句:The new tribal rulers reshaped the urban environment,stripping away the past.新部落統(tǒng)治者抹掉歷史,改變了都市環(huán)境。導(dǎo)語部分的重建“reconstruction”相當(dāng)于這里的重塑城市環(huán)境“reshaped the urban environment”,導(dǎo)語部分的抹去“efface”相當(dāng)于這里的剝?nèi)ァ皊trip away”,這時我們就可以在課堂中,使用其設(shè)計同義替換任務(wù)。同樣,中國也經(jīng)歷過胡同、古城墻、四合院被抹去的歷史,我們可以在課堂中進(jìn)行仿寫練習(xí),如The demolition of the courtyard house in Beijing effaced/stripped away its ancient past. 等。文章結(jié)尾處:Such is the pace that for a time the holy city’s logo was a bulldozer.麥加發(fā)展如此之快,其標(biāo)志一度成為推土機,該句中,名詞“推土機”(bulldozer)可以轉(zhuǎn)換成動詞“推到、鏟平”(bulldoze),用來替換動詞“抹去”(efface),在語義上更體現(xiàn)出重建的規(guī)模,以及對歷史的破壞性。
英文寫作中存在一些中國學(xué)習(xí)者常見的問題,其中包括用詞單一和同義重復(fù),學(xué)生在寫作時往往不善于對詞語進(jìn)行變化,很少有意識地將同一個意思用不同的方式表達(dá)出來。此外,因為漢語講究對稱和平行,同義重復(fù)是漢語語言習(xí)慣的一個特點,受漢語語言習(xí)慣的影響,學(xué)生在寫英文時也會出現(xiàn)同義重復(fù)。再者,也有學(xué)生語言輸入不足,用詞無法豐富等原因。積累同義替換詞,可以豐富寫作語言,避免用詞單一重復(fù),而通過外刊閱讀積累同義替換詞的優(yōu)勢在于,同義替換詞適用的語境及其感情色彩都存在細(xì)微差別,如果不考慮這些差別而隨意替換,就很容易出現(xiàn)用詞不當(dāng)?shù)那闆r,在大學(xué)英語詞匯教學(xué)中,傳統(tǒng)的教學(xué)方法將詞匯孤立出文章的語境來教學(xué),丹麥語言學(xué)家葉斯柏森(Otto Jespersen)認(rèn)為單個的詞并沒有意義,需要在具體的語境中去理解和記憶單詞。而外刊閱讀中有具體使用語境,通過說話人的立場和態(tài)度,或通過上下文,可以更準(zhǔn)確地掌握詞語的語義及使用范圍,增加用詞的具體性,在語言使用時,更有效地進(jìn)行用詞選擇。
其次、外刊閱讀有助于建立基于語義場的詞匯學(xué)習(xí)策略。心理學(xué)家和語言學(xué)家在對人類詞匯記憶的研究中發(fā)現(xiàn),詞匯的語義聯(lián)系形成了記憶中的聯(lián)想網(wǎng)絡(luò),德國學(xué)者特雷爾在20世紀(jì)30 年代最先提出的語義場理論(The Theory of Semantic Fields,亦稱為Field Theory 或Semantic Field),根據(jù)這一理論,詞匯在語義上是相互關(guān)聯(lián)的,盡管語言系統(tǒng)詞匯數(shù)目龐大,但并不是雜亂無章的。美國教育家史蒂威克關(guān)于記憶的研究表明,詞匯量豐富的學(xué)習(xí)者使用語義網(wǎng)絡(luò)存儲詞匯,語義網(wǎng)絡(luò)中某個單詞會自動激活其他相關(guān)聯(lián)詞,使信息提取更加流暢。例如,英國《衛(wèi)報》對于墨西哥中部大地震的報道中,包含地震earthquake、震級magnitude、救援人員rescuers、嗅探犬sniffer dog、余震aftershock、火山爆發(fā)volcanic eruption 等;英國廣播公司(BBC News)關(guān)于四川地震的報道中,涉及自然保護(hù)區(qū)nature reserve、世界遺產(chǎn)地World Heritage site、全力以赴all-out efforts、部署deploy 等,類似有著大量相關(guān)聯(lián)詞匯的新聞文本非常適合作為補充材料,用在英語詞匯教學(xué)中,通過對這些相關(guān)聯(lián)詞語,進(jìn)行精加工,即在要記憶的詞匯上增加相關(guān)信息,達(dá)到記憶新詞的方法,最常用的精加工策略是聯(lián)想,心理學(xué)認(rèn)為,聯(lián)想反映了客觀事物之間的聯(lián)系,它在促進(jìn)人的記憶、想象、思維等心理活動中占有重要的地位,在運用聯(lián)想學(xué)習(xí)詞匯時,在記憶中建立相互依存的詞匯聯(lián)結(jié),從而減少遺忘。
在教學(xué)中可以通過主題圖片,引導(dǎo)學(xué)生聯(lián)想相關(guān)聯(lián)詞匯。例如,在《全新版大學(xué)進(jìn)階英語》視聽說教程第二冊第二單元“水”的主題中,通過地球上水循環(huán)的圖片,引出關(guān)聯(lián)詞蒸發(fā)(evaporation)、凝結(jié)(condensation)、降水(precipitation)、地表徑流(surface runoff)、地下水(groundwater)、植物的蒸騰作用(transpiration),進(jìn)而聯(lián)想至地球上水是不斷運動的,印度恒河(the Ganges River)的水在一段時間后,可能會轉(zhuǎn)變?yōu)槲覀兯诘貐^(qū)的雨水,或者廚房水龍頭中流出的自來水(tap water),還可聯(lián)想至地表淡水所占比例,以及以湖泊河流形式存在的淡水所占比例,引發(fā)學(xué)生進(jìn)一步聯(lián)想日常生活中節(jié)水的方法,比如刷牙時關(guān)掉水龍頭、使用節(jié)水淋浴頭等。通過這種聯(lián)想任務(wù)的設(shè)置,幫助學(xué)生建立起詞語之間的聯(lián)系,相較詞匯、音標(biāo)、中英釋義的傳統(tǒng)記憶方法,通過聯(lián)想法展開的詞匯學(xué)習(xí)任務(wù)的互動性較高,學(xué)生接受度較好,詞語的回憶度較好,使語言輸出更為流暢。
第三,通過英語新聞學(xué)習(xí)一詞多義,或熟詞生義。英語中有大量一詞多義的現(xiàn)象,相同詞語在不同語境中有不同的詞性和詞義,而英語新聞因其豐富的話題語境,一詞多義,或熟詞生義的現(xiàn)象很常見,所謂熟詞生義中的“生”,一種是一詞多義中的“衍生義”,而衍生義與基本義之間的聯(lián)系學(xué)生不容易想到,這需要在日常的詞匯教學(xué)中,幫助學(xué)生結(jié)合具體的上下文由詞匯的基本義推測其衍生義;另一種是“生義”,生義與基本義聯(lián)系不緊密,不需要建立彼此間的聯(lián)系,需要幫助學(xué)生在詞匯學(xué)習(xí)時,注意詞匯在某些語境中的低頻義項。例如,小詞“echo”是大學(xué)英語四級積極詞匯,其基本義為“回音”,既可用作動詞也可用作名詞。《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的一篇文章報道了特朗普撕毀伊朗核協(xié)議,引起全世界的擔(dān)憂:“Mr.Trump’s denunciation of the deal—he has warned of a coming “storm”—has been met with similar bluster from IRGC commanders,who have all but threatened to shoot at American soldiers. These are echoes of an earlier period of tense relations.”,我們把基本義“回音”帶入該句,語義邏輯不同,通過查詢英語詞典我們發(fā)現(xiàn),該詞包含一項低頻義項“相似的事物”,結(jié)合上下文,該句表述的含義是,特朗普撕毀伊核協(xié)議,導(dǎo)致美伊關(guān)系急劇下滑,這很像之前美伊關(guān)系緊張的時期。
熟詞生義在外刊中屢見不鮮,在詞匯教學(xué)中,筆者在教學(xué)中嘗試通過外刊的拓展,熟詞生義的練習(xí),建立學(xué)生對該詞匯現(xiàn)象的意識,以及對低頻義項的了解,例如在《全新版大學(xué)進(jìn)階英語》綜合教程第二冊第三單元“友誼”的主題中,話題涉及導(dǎo)致友誼結(jié)束的情境,其中包括如果朋友發(fā)生意外或患病,其中“患病、得病”為基本義“發(fā)展”(develop)的另一義項,而在外刊報道中,該詞還包含一義項“研制”,比如各國科學(xué)家們都在抓緊研制疫苗(Scientists are racing to develop a vaccine for 2019-CoV.)。在新聞拓展閱讀中,幫助學(xué)生學(xué)會通過上下文推測詞義,當(dāng)發(fā)現(xiàn)單詞基本義帶入語境后,語義不符合邏輯時,可通過上下文的語義聯(lián)系,同時學(xué)會利用英語詞典,確定符合語義邏輯的義項。詞語,尤其是小詞的使用靈活度較高,所含義項也較多,而外刊新聞覆蓋話題范圍廣泛,小詞的使用語境較為豐富,熟詞生義遇到的頻率會較高,是拓展詞匯義項,學(xué)習(xí)熟詞生義非常好的教材補充資源。
綜上所述,英語新聞因其自身的特點,內(nèi)容鮮活,題材廣泛,具有時代感,其內(nèi)容與時代同步,與學(xué)生的生活息息相關(guān),符合學(xué)生實際的語言交流需求。以英語新聞作為大學(xué)英語詞匯教學(xué)的補充,也更能達(dá)到學(xué)以致用的目的,拓展學(xué)生的視野,培養(yǎng)學(xué)生的文化素養(yǎng),提高語言產(chǎn)出能力。