李恬恬
閩南理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 石獅 362700
詩(shī)歌是中華文化的瑰寶,而詩(shī)歌中的意象則是各個(gè)民族文化的結(jié)晶和智慧的體現(xiàn)。意象可以由詞或詞組構(gòu)成,一個(gè)修飾語(yǔ)、一個(gè)明喻或者一個(gè)暗喻都可生成意象,也可以由一段表象簡(jiǎn)單實(shí)則傳達(dá)難以言表的感情的描繪構(gòu)成,詩(shī)歌意象可以是單純的情景的替代,也可以是隱喻的象征的(賀權(quán)寧,2015:70)。文化意象是詩(shī)歌的靈魂,而意象的翻譯則關(guān)乎詩(shī)歌所表達(dá)的意義能否被譯語(yǔ)讀者所理解。在國(guó)內(nèi)“書銷中外五十本,詩(shī)譯英法唯一人”的譯界大師許淵沖(2006)翻譯了《唐詩(shī)三百首》等中國(guó)古典詩(shī)歌。他提出古典詩(shī)詞的翻譯要盡量遵守原詩(shī)的音、形、意這三美(許淵沖,2006)。在國(guó)外埃茲拉·龐德(1915)出版漢詩(shī)譯本《華夏集》,該書的翻譯與出版使美國(guó)詩(shī)歌進(jìn)入一個(gè)意義非凡的不同時(shí)代。將兩位譯者對(duì)同一漢詩(shī)中的同一文化意象的翻譯策略進(jìn)行比較,從關(guān)聯(lián)理論的角度來(lái)分析兩位譯者所采用的翻譯策略的得失。
關(guān)聯(lián)理論是由Sperber&Wilson(1986/1995)提出的。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語(yǔ)言交際是一種“明示——推理”的過(guò)程,即說(shuō)話人用明白無(wú)誤的話語(yǔ)表達(dá)自己的意圖,這是一個(gè)明示過(guò)程;聽(tīng)話人通過(guò)接收說(shuō)話人的信息結(jié)合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境信息從中推理獲得某種信息,這是一個(gè)推理的過(guò)程。隨著對(duì)關(guān)聯(lián)理論的進(jìn)一步研究,Sperber&Wilson 的學(xué)生Gutt(2004)提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,并指出翻譯是一個(gè)交際過(guò)程而不是翻譯文本的產(chǎn)生過(guò)程;翻譯更是譯者和譯語(yǔ)讀者之間的交流。
在此基礎(chǔ)上,可以將詩(shī)歌意象翻譯活動(dòng)看作是譯者要將原詩(shī)中的文化意象的意義,傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者,譯語(yǔ)讀者通過(guò)閱讀譯文中的意象“推理”出原詩(shī)文化意象所要表達(dá)的意義,而在這個(gè)“明示——推理”的過(guò)程中,譯者所采用的翻譯策略將決定所譯出來(lái)的文化意象是否能使譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián),從而更好地理解詩(shī)中所要表達(dá)的情感。
許淵沖的翻譯理論包括文學(xué)翻譯的本體論、方法論、認(rèn)知論、目的論。本體論包括:三美論、再創(chuàng)美論、風(fēng)格論、三確立、三用論、矛盾論。許淵沖提出古典詩(shī)詞的翻譯要盡量遵守三美論即在翻譯時(shí)要傳達(dá)出原詩(shī)的音、形、意這三美。方法論包括:再創(chuàng)論、競(jìng)賽論、超導(dǎo)論等;認(rèn)知論包括:統(tǒng)一提高論、三似論、三勢(shì)論等;目的論包括:三之論和翻譯文學(xué)論(張智中,2006:56-57)。
許淵沖(2003:28)認(rèn)為中文詩(shī)歌意大于言,英文詩(shī)歌意言相等。此外中文詩(shī)歌比較委婉朦朧,通常借景抒情,勝在其意境;英文詩(shī)歌比較直接明顯,直抒胸臆,勝在其情境。此外許淵沖(2003:17)提出:在翻譯古詩(shī)時(shí)譯詩(shī)要巧,要發(fā)揮創(chuàng)造力。許淵沖的詩(shī)歌翻譯技巧從詞匯層面來(lái)看主要包括煉字煉詞、添詞救韻、巧譯專詞、詞語(yǔ)反復(fù)等。
根茨勒(Gentzler, 1993:19)將龐德(Pound)的翻譯理論概括為“閃光的細(xì)節(jié)”。龐德十分重視譯者的創(chuàng)造性和原文在譯入語(yǔ)精神的延續(xù),曾提出“通過(guò)翻譯批評(píng)”認(rèn)為,翻譯是對(duì)原作的部分批評(píng),翻譯應(yīng)傳達(dá)原作者的思想,向讀者展示原文的獨(dú)特品質(zhì)。龐德希望通過(guò)翻譯外國(guó)詩(shī)歌豐富本國(guó)詩(shī)歌,他追求超越國(guó)界與時(shí)代的文學(xué)標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為翻譯要再現(xiàn)原文的真正語(yǔ)言,忠實(shí)原文的“意義”與“氣氛”(蔣洪新,2001:56-59)。龐德認(rèn)為,意象是理智與情感復(fù)合的一剎那間所要把握的細(xì)節(jié)(Eliot,1954:4),因此龐德的翻譯比較重視詞語(yǔ)、措辭的動(dòng)感。龐德的漢詩(shī)翻譯特點(diǎn):音譯直譯相結(jié)合;創(chuàng)新詩(shī)句節(jié)奏;打破傳統(tǒng)句法,靈活使用短語(yǔ);打破原詩(shī)格局,跨行突出意象;融合意象技巧,重建東方語(yǔ)境(房玉靖,2014;85-88)。
以李白的《送友人入蜀》為例,詩(shī)中的“升沉應(yīng)已定,不必問(wèn)君平”表達(dá)詩(shī)人對(duì)友人的勸勉,勸他不要太在意仕途的沉浮,也不要就此去求神問(wèn)鬼。其中“君平”是西漢隱士,字君平,善長(zhǎng)卦卜(轉(zhuǎn)引自許淵沖,2014:62)。許淵沖 (2014:63) 的譯文是“Decided our rise and fall, Do not bother at all!”。龐德(Pound,1915:29)的譯文是:“Men's fates are already set, There is no need of asking diviners。此處許淵沖省譯了“君平”這個(gè)意象,從關(guān)聯(lián)理論的角度分析“君平”這一意象的省略會(huì)降低譯語(yǔ)讀者的關(guān)聯(lián)性,不能夠使譯語(yǔ)讀者充分體會(huì)原詩(shī)強(qiáng)烈的情感。龐德將“君平”譯為“diviners”,采用意譯策略,“divine”在《牛津高階英漢雙解詞典》中的解釋是“coming from or connected with God or a god”譯語(yǔ)讀者通過(guò)“diviners”即可推理出這是一個(gè)能與上帝或神溝通的人,在西方一般是指占卜的人或祭司。從關(guān)聯(lián)理論的角度分析該策略能讓譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián),明白原詩(shī)此處要傳達(dá)的意義。
此外李白的《江上吟》中的“屈平詞賦懸日月”中的“屈平”就是楚國(guó)大詩(shī)人屈原,名平。該句揭示了理想生活的歷史意義。許淵沖(2014:223)的譯文是“The verse of Qu Ping shines as bright as sun and moon”。龐德(Pound,1915:8-10)的譯文是“Kutsu's prose song, Hangs with the sun and moon.”。許淵沖將“屈平”譯為“Qu Ping”采用的是音譯策略,龐德將“屈平”譯為“Kutsu”也是采用音譯策略。譯語(yǔ)讀者可以從譯文中推理出這是一個(gè)的人名但卻不能推理出屈原背后的故事,從關(guān)聯(lián)理論的角度分析此處采用音譯策略不能讓譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)。而此處如果能在采用音譯的基礎(chǔ)上添加關(guān)于屈原的注釋,就能讓譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián),進(jìn)一步了解詩(shī)歌的意義。
以李白的《長(zhǎng)干行·其一》為例,該詩(shī)塑造出了一位對(duì)理想生活熱切向往、執(zhí)著追求的商婦形象。詩(shī)中“瞿塘艷預(yù)堆”的“艷預(yù)堆”指的是三峽之一瞿塘峽峽口的一塊大礁石,農(nóng)歷五月漲水沒(méi)礁,船只易觸礁翻沉,體現(xiàn)了道路艱難。此處許淵沖(2014:25) 的 譯 文 是 “Passing Three Canyons studded with rocks gray”。龐德(Pound,1915: 12)的譯文“You went into fat Ku-to-Yen, by the river of swirling eddies”。此處“艷預(yù)堆”這一意象許淵沖采用意譯策略,譯語(yǔ)讀者可從譯文中推理出這是一個(gè)非常險(xiǎn)要的地方,從關(guān)聯(lián)理論的角度分析能讓譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián),理解原詩(shī)意象要表達(dá)的意義。龐德譯采用的是音譯加解釋,譯語(yǔ)讀者能通過(guò)“Ku-to-Yen”后面的“by the river of swirling eddies”推理出“Ku-to-Yen”這是一個(gè)險(xiǎn)要的地方,從關(guān)聯(lián)理論的角度分析,也能讓譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)。由此可見(jiàn)不同的翻譯策略也可以達(dá)到殊途同歸的效果。
詩(shī)中的“直至長(zhǎng)風(fēng)沙”中的“長(zhǎng)風(fēng)沙”是個(gè)地名,在詩(shī)中要表達(dá)的是商婦那種再遠(yuǎn)也不怕也會(huì)去迎接丈夫的心情。許淵沖(2014:23,25)的翻譯是“To go to Long Wind Sands or where you are”,“Long Wind Sands”采用的是直譯策略,譯語(yǔ)讀者只能推理出這是一個(gè)地名,并沒(méi)有讓他們產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián),理解其中的含義。而如果給“Long Wind Sands”加上注釋效果會(huì)更佳。龐德(Pound,1915:11-12)的譯文是“As far as Cho-fu-Sa”采用的是音譯策略,也未能讓譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)。
李白的《長(zhǎng)干行·其一》詩(shī)中的“常存抱柱信”句中的“抱柱信”是一個(gè)典故出自《莊子》說(shuō)的是尾生與一女子相約于橋下,女子未到而突然漲水,尾生守信而不肯離去,最后抱著柱子被水淹死。該典故要表達(dá)的是至死不渝的信念。許淵沖(2014:23)的譯文是:“Rather than break faith, you declared you’d die”,采用意譯策略,譯語(yǔ)讀者可從譯文中推理出并感受到那種至死都不愿違反諾言的信念,但是關(guān)于典故的內(nèi)容譯者卻無(wú)從知曉。而如果此處添加注釋并在注釋中把這個(gè)典故敘述出來(lái),給譯語(yǔ)讀者帶來(lái)的關(guān)聯(lián)性會(huì)更大。龐德(Pound,1915:11)的譯文是:“Forever and forever, and forever”,將詩(shī)中典故省譯,無(wú)法使譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)。
此外詩(shī)中“豈上望夫臺(tái)”句中的“望夫臺(tái)”據(jù)相傳是劉備入川后,孫夫人思念丈夫,她就登上宮后的東岳山,踮腳向夫君離去的方向瞭望,她派人墊石為臺(tái),日久天長(zhǎng),漸漸地石臺(tái)被踏出一道深深的腳印。這就是望夫臺(tái)的來(lái)源。“望夫臺(tái)”表達(dá)的就是妻子對(duì)丈夫的思念和期盼。許淵沖(2014:23)的譯文“Who knew I’d live alone in a tower high?”。龐德(Pound,1915: 12)的譯文“Why should I climb the look out?”。許淵沖將“望夫臺(tái)”譯為“tower”,采用的是替代策略。“tower”在《牛津高階英漢雙解詞典》的解釋之一是“a tall building or part of a building, especially of ma church or castle.”即“塔”的意思。譯語(yǔ)讀者可從譯文中推理出這是一座高塔,卻不知道這高塔的背后的典故和意義,從關(guān)聯(lián)理論的角度看此處許淵沖采用替代不能讓譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)。而龐德在此處并沒(méi)有將該文化意象翻譯出來(lái),此處龐德采用的是省譯策略。從關(guān)聯(lián)理論的角度看省譯策略不能讓譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)。而如果在許淵沖的替代策略的基礎(chǔ)上再加上對(duì)“望夫臺(tái)”的解釋說(shuō)明,那么就能讓譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián),從而理解這個(gè)文化意象背后的含義,體會(huì)詩(shī)中女主人公的情感。
通過(guò)以上對(duì)比研究可以看出,從關(guān)聯(lián)理論的角度分析關(guān)于漢詩(shī)文化意象中的人名的翻譯,采用音譯加注釋的策略既能讓譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)也能保持原詩(shī)的忠實(shí)度和韻味。關(guān)于漢詩(shī)文化意象中的地名的翻譯采用意譯策略能達(dá)到讓譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)的效果。此外不管是用音譯策略還是直譯策略如果能在后面加以注釋效果會(huì)更好。關(guān)于漢詩(shī)文化意象中的典故的翻譯采用意譯策略比較合適,如能添加關(guān)于典故的注釋效果會(huì)更佳。此外漢詩(shī)中那些具有象征意義的詞,首先最好的翻譯策略是采用文化對(duì)等詞進(jìn)行翻譯,從關(guān)聯(lián)理論的角度分析文化對(duì)等詞是最容易能讓譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)。其次,在沒(méi)有文化對(duì)等詞的情況下采用意譯策略也能達(dá)到讓譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)的效果。