摘 要:框架式結(jié)構(gòu)“在+NP+其他”一直是漢語的一大特點(diǎn),也是對(duì)外漢語教學(xué)中難點(diǎn)。本文把框架式結(jié)構(gòu)“在+NP+其他”的語義分為五種,并對(duì)其進(jìn)行全面分析,找出英語中的相應(yīng)表達(dá)法,希望對(duì)漢語作為第二語言教學(xué)提供一定的參考。
關(guān)鍵詞:“在+NP+其他”;語義結(jié)構(gòu);漢英對(duì)比
漢語框架式結(jié)構(gòu)“在+NP+其他”一直是英語母語者學(xué)習(xí)漢語的難點(diǎn),英語母語者常出現(xiàn)如下偏誤:
①*老師的鼓勵(lì)下,他的漢語越來越好。
②*他看來,中國比以前發(fā)達(dá)了。
③*我去大理,坐在車中看樹和天空。
④*在學(xué)習(xí),他很認(rèn)真。
⑤*昨天晚上在睡覺,我做夢(mèng)了。
⑥*我把書放在桌子。[1]P218
這都是目的語的語言點(diǎn)—框架式結(jié)構(gòu)掌握得不夠全面的原因。故而對(duì)框架式結(jié)構(gòu)的語義結(jié)構(gòu)進(jìn)行全面分析,具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義;同時(shí),從漢英對(duì)比的角度進(jìn)行分析,找出語言學(xué)習(xí)的重難點(diǎn),能更好地預(yù)防偏誤的發(fā)生,從根本上解決問題。
一、場所語義
“‘在+NP+(其他)”表示動(dòng)作發(fā)生存在的處所,或出生、發(fā)生、拘留的場所。在這方面,呂叔湘(1965)劉丹青(2002)、陳昌來(2002)等都有提及。比如:在……上/下/里(主要方位詞)。而這種結(jié)構(gòu)在英語中則沒有,比如:on the table ,(在桌子上) in my heart (在心里)等。如:
①她在電影院里看電影。
She is at the cinema ,watching a film 。[2]p75
②然后他看見她坐在桌子邊。
Then he saw her seated at the table. [3]p76
以上漢語的畫線部分,都是屬于框架式結(jié)構(gòu),當(dāng)我們翻譯成相應(yīng)的英語地點(diǎn)介詞短語時(shí),則加上了表示具體位置的方位詞。因?yàn)闈h語的介詞雖然可以表達(dá)時(shí)間和空間關(guān)系,但是有一些表地點(diǎn)的名詞后,要加上一定的方位詞才能具體表達(dá)時(shí)空關(guān)系。但哪些表示地點(diǎn)的名詞后要加上方位詞,加上什么樣的方位詞,這是據(jù)情況而定的。“一般地,當(dāng)‘在+NP在句中表示處所時(shí),如果是“‘桌子、‘黑板、‘椅子、‘碗、‘心、‘海、‘高山等表示具體事物的普通名詞時(shí),則需要加上相應(yīng)的方位詞‘上、‘下、‘里、‘邊”等,這樣整個(gè)短語才能成為表示處所的短語。”[4]p171
同時(shí),所選用的方位詞是根據(jù)NP以及這個(gè)方位詞和主語的關(guān)系來決定,比如:“坐在桌子邊”,因?yàn)椤八弊奈恢檬强拷白雷印钡倪吷希窃谝巫由希杂谩斑叀薄T偃纾骸霸陔娪霸豪铩币驗(yàn)椤八笔窃诜块g的里頭,而不是外面,所以用“里”。
所以歐美人在使用“在”時(shí),如遇到這種框架式結(jié)構(gòu),他們就常常出錯(cuò)。
二、時(shí)間語義
“在”與時(shí)間詞相連表示行為動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間。這一點(diǎn)與英語的相同,即:“‘a(chǎn)t+時(shí)間詞”,所以不做太多論述。需要注意的是:漢語中有“‘在+動(dòng)詞性結(jié)構(gòu)+的時(shí)候/以前/以后”等框架式結(jié)構(gòu)(劉丹青2002)來表示時(shí)間,這是英語中沒有的,如:
①但是對(duì)我來說,是不會(huì)選擇在上大學(xué)的時(shí)候結(jié)婚的。[5]p143(《發(fā)展?jié)h語—中級(jí)漢語口語上》第143頁)
而表達(dá)相應(yīng)的意思,在英語中多用“when”引出,也用at。如:
②When visiting London I like to travel by bus. 在游覽倫敦的時(shí)候,我喜歡坐公共汽車。[2]p1730
③At dinner a factory owner asked him if he really know the entire Bile in Latin.吃飯時(shí),一位工廠主問他是否真的熟悉整本拉丁文的圣經(jīng)。[6]p70
三、條件語義
(1)漢語介詞“在”表示條件語義,也是以框架式結(jié)構(gòu)的形式出現(xiàn),構(gòu)成:“在……下”、“在……上”的形式,中間插入名詞或偏正短語。如:
①在山長的執(zhí)掌下,書院采取比較自由的教學(xué)方法。[7]p171
②難道我非得在你們的保護(hù)下過一輩子?[5]p167
(2)“在”還可與方位詞“上”構(gòu)成:“在……基礎(chǔ)上”這樣的結(jié)構(gòu),也是一種條件義。如:
③我們要在發(fā)展生產(chǎn)的基礎(chǔ)上,逐漸改善人民的生活。[8]p282
這樣的表達(dá)在“at”的用法中也有,如,
④attend the dinner at the chairmans invitation.在主席的邀請(qǐng)下,參加宴會(huì)。[2]p76
表示“在……下”這一條件語義,英語中常用:according to ,under……conditions,on等詞和短語。如:
⑤On the insistence of the Korean delegate, the assembly finally took a vote.在朝鮮代表的堅(jiān)持下,大會(huì)最后進(jìn)行了表決。[9]p176(《英語介詞用法釋例》第176頁)
⑥They couldnt hope to succeed under these conditions. 在這種情況下他們是沒有成功的希望的。[9]p243(《英語介詞用法釋例》第243頁)
但是英語的表達(dá)里,直接用“at”和名詞或動(dòng)詞搭配使用就行,而漢語中則需要在“在”所接的條件(即名詞或偏正短語)之后加上方位詞“下”或“上”形成一種框架式結(jié)構(gòu)。
四、范圍、方面語義
在表達(dá)方面這一語義時(shí),“在”多與方位詞“上”構(gòu)成“在……上”“在……方面”這樣的介詞框架式,此時(shí)“在”一般不能省略,中間可以插入名詞或名詞短語,也可以是即可做名詞又可做動(dòng)詞的詞或動(dòng)詞短語,例如:
①教學(xué),說到底,是人類的精神和生命在一種文明層面上的代代遞交[7]p172
②在這一點(diǎn)上,我特別想提一提朱熹和張栻這兩位大師。[7]p173
值得注意的是當(dāng)“在……上”表示方面語義時(shí),若中間插入的詞語較為簡單,如只有一個(gè)雙音節(jié)詞名詞時(shí),可以不用介詞。如:
③這方面,我爸我媽肯定沒有我有發(fā)言權(quán)。[5]p110(《發(fā)展?jié)h語—中級(jí)漢語口語上》第110頁)
英語“at”也有這樣的方面語義,在“at”之后加名詞或者是動(dòng)名詞構(gòu)成。比如:
④Hopeless at playing chess.不擅長下棋。[2]p76
但是“at”在這一語義上的范圍沒有“在”那么廣。
五、行為主體語義
“在表示行為主體這一語義時(shí),‘在和后面的詞形成兩種結(jié)構(gòu)。一是:‘在……看來、‘在……眼里這種格式,用以指引出持有某種看法的人。”[4]p284
中間插入表示人的名詞或者是代詞,出現(xiàn)的位置也比較靈活,可以在句首、句中、句尾。例如:
①岳麓書院的教學(xué)體制在今天看來還是相當(dāng)合理的。[7]p171
②我的錢也不多,可是在我看來,別人有的我也有。[5]p12(《發(fā)展?jié)h語-中級(jí)漢語口語上》第12頁)
“二是:在‘在后直接加表示人的名詞或者代詞。”[4]p284其意也是表示“在……看來”、“對(duì)于……而言”、“對(duì)……來說”,這種用法口語色彩教濃。如:
③必須離開家人的時(shí),他也得找些熟朋友伴著,孤獨(dú)在他簡直是有些可怕的。[4]p204
而英語在表達(dá)這一語義時(shí)多用“in”或者“to”如:
④I n my pinion and in the opinion of most people,it is a very
Sound investment.照我和大多數(shù)人的看法,這是很可靠的投資。[2]p1030
⑤a walk of ten miles was nothing to me .在我,十里的路程根本就不算什么。[9]p172
通過上述分析,框架式結(jié)構(gòu)的語義已經(jīng)很清晰,并通過漢英對(duì)比,明確了教學(xué)中的重難點(diǎn),希望對(duì)漢語教學(xué)有一定的啟示。
參考文獻(xiàn):
[1]潘妍.英語母語者學(xué)習(xí)“在”的偏誤分析研究【J】劍南文學(xué) 2013:218
[2]《牛津高階英漢雙解詞典》【M】北京:商務(wù)印書館 1997。
[3](《Tess of the Derbervilles》第76頁)
[4]楊慶惠.對(duì)外漢語教學(xué)中的語法難點(diǎn)剖析【M】北京師范大學(xué)出版社 1996年
[5]路志英.《發(fā)展?jié)h語—中級(jí)漢語口語 上》【M】北京: 北京語言大學(xué)出版社 2005。
[6]Stendhall主編 Rebecca,Timmons改編 ,毛榮貴 丁國旗 翻譯, The Red and The Black,【M】 航天工業(yè)出版社 2004。
[7]余秋雨.余秋雨散文集【M】太原:北岳文藝出版社,2001
[8] 劉月華,潘文娛.故韡《實(shí)用現(xiàn)代漢語語法》(增訂本)【M】北京:商務(wù)印書館,2004
[9]張道真.英語介詞用法例解【M】上海:外語教學(xué)與研究出版社 1989。
[10]莊桂成選.朱自清作品精選【M】武漢:長江文藝出版社,1996.