999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

探究游戲本地化

2020-12-28 06:58:27李臻
消費電子 2020年5期
關鍵詞:翻譯

李臻

【關鍵詞】游戲本地化 翻譯 《英雄聯盟》

1. 寫作背景

在科技發展的當代社會,網絡游戲應運而生。隨著電子競技文化產業的飛速發展,網絡游戲也逐漸向電子競技轉型。我國時下流行的網絡游戲大多都是從國外引進的,例如《英雄聯盟》就是美國拳頭游戲開發的一款對戰類競技游戲。如何讓中國玩家更好地感受電子競技游戲的魅力,提高游戲本地化翻譯質量顯得尤為重要。

2. 什么是游戲本地化

2.1 游戲本地化的概念

所謂本地化就是指某些公司在其實現國際化過程中,出于提高市場競爭力和降低生產成本的需求,將產品的生產和銷售按照某些國家的特殊需求進行一定程度的轉換,使之符合特定國家市場的需求。而游戲本地化則是指將網絡游戲輸送到特定國家時進行的一系列本地化工作。它涵蓋了在網絡游戲本地化過程中所有不適應特定國家市場需求的部分,包括網絡游戲中的語言、顏色、配樂和游戲人物等等。

2.2 游戲本地化工作

涉及游戲本地化工作的內容很多,首先要考慮的是一款網絡游戲的可本地化性。哪些部分可以進行本地化,哪些需要進行一定保留。像阿拉伯國家這一類的特殊國家有著它們特殊的閱讀習慣,所以游戲界面會與中文界面從左到右的閱讀習慣不同,呈鏡像顯示。在對網絡游戲進行一定的可本地化性勘測之后,我們的本地化工作才會更加明確和順利。

游戲本地化工作并不是單純的游戲翻譯工作。凡是在網絡游戲本地化過程中所涉及的、與特定國家習慣不相符的部分都是游戲本地化工作的內容。游戲本地化工作中最重要的就是語言和文化的本地化,這一類的工作涉及到網絡游戲中各個人物的語言表達和各個物品的翻譯方式。此外,在游戲推廣中所涉及到的產品包裝、宣傳和推廣都涉及到了語言和文化的本地化。游戲中所有可視化的部分都需要符合特定國家的習慣,包括人物的外觀形象和游戲內對于角色的操控習慣。再者就是硬件和軟件商的本地化,以網絡游戲《英雄聯盟》為例,在這款網絡游戲的登錄界面上我們就可以很清楚地看到區別。美服的登錄界面比較簡單明了,除了用戶名和密碼輸入欄之外,只有地區選擇的界面。而國服的登錄界面就顯得內容更多,登錄方式會適應我國軟件商的本地化需求,采用QQ 和微信賬號密碼登錄的方式。除此之外,法律上的本地化工作也是實現網絡游戲本地化的一項重要工作。在中國,網絡游戲的發行和運營都需要遵循一定的法律規范。因此,我們可以看到時下流行的網絡游戲都會有防沉迷公告和實名制認證。這些都是網絡游戲本地化過程中所不可或缺的工作。

3. 以《英雄聯盟》為例淺析游戲本地化翻譯

盡管游戲本地化不等同于游戲本地化翻譯,但是在這里我們以現今比較流行的《英雄聯盟》為例來淺析游戲本地化中比較重要的一部分——游戲本地化翻譯。

3.1 從《英雄聯盟》中人物的稱號來看

在《英雄聯盟》中共有146 位人物,這些人物各有特色,玩家可以自由選擇自己心儀的人物進行對戰競技。這些人物除了名字之外還會有一個稱號,如何將這些稱號實現本地化翻譯是游戲本地化中一項重要的工作。

在翻譯這些稱號時,最常用的就是直譯手法。如有位稱號為“The Swift Scout”的人物,在國服中將其稱號譯為了“迅捷斥候”。“scout”原意指“童子軍、偵察兵”,這里將其譯成了“斥候”。“斥候”一詞出自《尚書·貢禹傳》中的一句“斥候而服事”,意為偵查敵情的人聽從命令。因此,古時候將偵察兵稱作是“斥候”。又如“The Maven ofthe Strings”譯成“琴瑟仙女”,“maven”原意是指“專家、內行”,這個稱號的英文原意為“弦樂專家”。但是因為在中國常用“仙”來指某些具有高超的才能的人,如“詩仙”、“神仙”等,而且這位人物又是一位女性,因此將其稱號譯成了“琴瑟仙女”。這些都體現了創譯的翻譯手法。除了這些比較常見的翻譯手法外,在進行稱號本地化翻譯時還會采用回譯的手法。“The Monkey King”意為“猴王”,在中國的四大名著《西游記》中就有一位家喻戶曉的猴王,因在《英雄聯盟》中這個人物也是以猴子的形象出現,在進行本地化翻譯時就將其翻譯成了“齊天大圣”。

3.2 從《英雄聯盟》中人物的皮膚來看

《英雄聯盟》中除了146 位各有特色的人物外,還有符合各個人物特色的皮膚。據統計,《英雄聯盟》中共有皮膚997 款,每一款皮膚都有各自具有特色的名字。如何實現這些皮膚名字的本地化是游戲本地化翻譯中的一道難題。

在最近發布的一款新皮膚中,將名為“High Noon”的皮膚譯成了“西部天使”,這是極具本地化色彩的一種譯法。“High Noon” 原意為“ 正午, 決定性時刻”, 這一說法來源于美國的西部牛仔片中的一句臺詞,“Its highnoon !”意為“決勝時刻到了”。為了進行公平地決斗,西部牛仔們會把時間定在沒有太陽直射的正午時分,這樣就不會影響視線。而在《英雄聯盟》的設定中,這個人物是來自于西部拓荒時代的機械天使。因此,將這款皮膚譯成“西部天使”是極具特色的,也是非常符合美國文化特色的。

3.3 從《英雄聯盟》中人物的臺詞來看

在《英雄聯盟》這款網絡游戲中除了有獨具特色的人物稱號和皮膚之外,人物臺詞也是比較新穎的,這得益于游戲本地化翻譯過程中的努力。

游戲中有一個外形為牛的人物。在中國文化中,牛一直是憨厚耿直又脾氣比較暴躁的形象。“Now Im angry!”(現在我生氣了!)被譯成了“俺很生氣,后果很嚴重!”聽起來就能感受到這個人物憨憨的性格和樸實的特點。一個來自于中國北方方言的“俺”字意為“我”。當聽到這個“俺”字的時候我們的腦海中總能浮現出身材壯實、質樸老實的形象,而這一形象恰恰與游戲中外形為牛的人物相符,是游戲本地化翻譯中比較成功的例子。

4. 總結

在2018 年和2019 年我國的代表隊伍IG 和FPX 相繼奪得《英雄聯盟》全球總冠軍之后,人們對于電子競技的印象不再是“不務正業”的行業,更多的是將其看做競技體育的一種。而網絡游戲在電子競技中占據了重要的一部分,實現游戲本地化,進行游戲本地化翻譯是傳播和弘揚電競文化的有效方式。在進行本地化翻譯的過程中,我們采用直譯、創譯和回譯等方法,力求符合本國文化和本國玩家的審美。本文雖然只是以一款比較流行的網絡游戲——《英雄聯盟》作為例子,但是它背后是眾多優秀的網絡游戲。如何完美地實現游戲本地化,促進不同國家玩家之間的交流,更好地傳達游戲本身帶來的正能量,是無數游戲本地化工作者需要繼續探索的問題。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 亚洲AV人人澡人人双人| 国产欧美另类| 日韩大片免费观看视频播放| 久青草免费视频| 精品综合久久久久久97超人该| 免费可以看的无遮挡av无码| 日韩成人午夜| 乱人伦99久久| 亚洲成人免费看| 亚洲第一黄片大全| 亚洲视频一区| 精品视频一区二区观看| 免费看a级毛片| 国产精品成人一区二区| 国模极品一区二区三区| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 日本a级免费| 亚洲swag精品自拍一区| 亚洲成a人片77777在线播放| 99久久无色码中文字幕| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 久久黄色一级视频| 成年人久久黄色网站| 欧美另类第一页| 免费A∨中文乱码专区| 91精品国产福利| 午夜福利视频一区| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 日本不卡视频在线| 在线观看精品国产入口| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 国内丰满少妇猛烈精品播 | 曰AV在线无码| 国产成熟女人性满足视频| 伦精品一区二区三区视频| 久久国产高清视频| 在线播放91| 视频一区视频二区中文精品| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 四虎影视无码永久免费观看| 中文字幕 日韩 欧美| 亚洲精品天堂在线观看| 久久9966精品国产免费| 欧美日韩专区| 国产成人高清精品免费| 中文字幕欧美成人免费| 无码国产偷倩在线播放老年人| 91在线激情在线观看| 色婷婷啪啪| 国产永久在线视频| aaa国产一级毛片| 亚洲无线视频| 综合网久久| 国产a在视频线精品视频下载| 国产精品视频免费网站| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 亚洲毛片网站| 日韩精品亚洲精品第一页| 亚洲大尺码专区影院| 婷婷六月在线| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 美女视频黄频a免费高清不卡| 欧美精品另类| 色噜噜在线观看| 亚洲成网777777国产精品| 亚洲AV人人澡人人双人| 不卡网亚洲无码| 国产欧美日韩专区发布| a级毛片网| 日韩国产精品无码一区二区三区| 深夜福利视频一区二区| 中文字幕在线一区二区在线| 久久夜色撩人精品国产| 4虎影视国产在线观看精品| 欧美精品伊人久久| 中文国产成人久久精品小说| 四虎影院国产| 波多野结衣一区二区三区AV| 国产欧美在线观看视频| 四虎国产精品永久一区| 亚洲h视频在线|