王 燕,趙麗麗
(太原工業學院外語系, 太原 030008)
旅游景點名稱是直接向游客傳遞景點信息的重要渠道,如果旅游景點名稱的翻譯出現不準確、不合理的情況,或者英語形式太過中文化,不僅會給游客傳遞出錯誤的景點信息,而且也不能全面傳播景區的文化,在一定程度上為景區乃至國家的對外形象造成負面影響。由此可見,旅游景點名稱的翻譯工作在吸引游客、傳播本土文化以及促進對外交流方面發揮著至關重要的作用。
在過去50多年里,我國的翻譯研究先后經歷了傳統翻譯、西方結構主義以及解構主義三個重要的理論更迭。近年來,我國一直是對建構主義翻譯學進行研究,建構主義翻譯觀是在哈貝馬斯交往理論的指導下,以實踐哲學為研究的理論基礎,以交往性理論為重點的理論研究內容,以語言理論為語言研究基礎的普遍語用學[1]。在建構主義翻譯觀的視角下,翻譯活動不再是簡單的語言形式的轉換,而是成為了人類交往實踐的工具,具有廣泛的社會學意義。不僅如此,建構主義翻譯觀也為翻譯研究工作提供了一種全新的翻譯研究標準,包括了知識的客觀性、理解的合理性與解釋的普遍有效性、原文文本的定向性三大翻譯原則。這種翻譯標準與傳統的翻譯學理論相比,具有多維度、立體化的特征,能夠更好地為翻譯的實踐工作提供理論指導。
2.1.1 簡明扼要 旅游景點名稱的主要作用在于對不同景點的區分,所以名稱不能長篇大論。而中國景點名稱一般都是以四字為限,三字居多,例如:萬佛殿、太和殿、頤和園等。
2.1.2 形象生動 一般情況下,通過對景點名稱的解讀就可以大致掌握該景點的形象特征。例如:頤和園中的十七孔橋,從名稱就可以得出該橋以十七個橋洞而得名;還有千島湖,通過對其名字的解讀也可以發現,該湖一定分布著數量較多的小島;而杭州西湖的曲院風荷與蘇堤春曉則描述出其自身景色的特點。
2.1.3 突出本地文化,彰顯景點歷史 很多的景點名稱經常會包含本地的地理特征以及人文特點,涉及到自然、歷史、宗教等多個方面,表達出了當地的歷史文化底蘊。例如:南京市的中山陵就是為了祭奠孫中山先生所建,武夷山上的一線天正是由其自然變化而得名。景點名稱豐富的文化內涵不僅可以幫助游客全面地了解當地的人文景觀,也在很大程度上幫助游客增加了文化知識。
我國的景點名稱的特點對翻譯工作產生了較大的影響。正是由于景點名稱生動形象、情景交融,英語翻譯無法真正傳達出景點所蘊含的意境美,同時景點名稱還具備文化的功能,名稱的英語翻譯又受一定的單詞限制,所以,在景點翻譯過程中經常會出現文化翻譯流失的情況。因此,景點名稱不能僅僅按照字面意思進行翻譯,而是要全面表達出其中包含的文化底蘊。
意譯法主要是一種結合原文內容,但又不局限于原文結構及其表達方法的翻譯手法。這種翻譯的特點主要是以信息傳遞為主,注重翻譯的內涵。如乾清宮為Palace of Heavenly Purity;大同煤礦“萬人坑”遺址為Site of the Mass Grave of 10,000 Corpses, Datong等。頤和園的名稱翻譯為Summer Palace,而不是Yihe Garden,因為頤和園在很多外國人心中都是皇家貴族的避暑場所,將其翻譯成Summer Palace,既能體現出景點的文化底蘊,又能使外國游客看懂[2]。
我國很多景點中的文化詞匯是很難利用意象詞概括出來的,并且一兩個字也不能表達出其真正的意義,因此,我國相關景點翻譯人員就會將景點名稱的發音直接轉換成譯文帶入到景點名稱的翻譯中,這就是音譯法。針對一些具有較強中國文化特色且外國游客不熟知的景點名稱,一般都是先進行視覺轉換,然后再進行直接翻譯。例如:天安門廣場譯為Tiananmen Square,平型關烈士陵園譯為Ping xingguan Martyrs Cemetery,代縣雁門關伏擊戰遺址為Yan menguan Ambush Site等,這種翻譯方法最明顯的特征就是保留了景點的“最初面目”,簡單扼要。
直譯法主要是在原文的基礎上嚴格按照原文的內容以及結構進行翻譯的方法。例如:故宮博物院為The Palace Museum,雙塔陵園為The Twin Towers Cemetery,鼓樓為Drum Tower。以雙塔陵園為例,將其譯成The Twin Towers Cemetery,就可以幫助游客充分了解到此景點主要是由兩座相似的塔組成,如果按照音譯法將其翻譯成The Two Towers Cemetery,就很難向外國游客傳遞出景點的特點。
景點名稱作為地理名稱的一部分,基本上是以詞或者短語的形式構成,從語法角度講,可以說是專有名稱+種類名稱所組成的一種偏正詞組形式。在實際翻譯過程中專有名稱主要有音譯和直譯兩種方式,種類名稱采用直譯為主。這樣的翻譯方法形成了三種主要的翻譯形式:一是音譯+直譯,如太原解放紀念館為Taiyuan Liberation Memorial,中共中央西北局舊址為Xibei Ju Revolutionary Site等;二是拼音+拼音+直譯,如望江樓Wangjianglou Tower,雅家埂為Yajiageng Bank;三是直譯+直譯,如雙塔陵園為The Twin Towers Cemetery。這種方法不僅有效避免了利用單純音譯法出現的表達能力較差的情況,也解決了翻譯時出現的語意誤解問題。因此,這也就成為了當前我國翻譯人員常常使用的一種翻譯方法,但是這種翻譯方法在翻譯時也需要注意以下幾點:一是拼音標注的專名部分不表達其他意思,在翻譯中應將其看做一個語素單位,在音譯時要將其整體表達出來,如新都橋為Xinduqiao;二是專有名詞為江河湖泊或者園林建筑一類的單音節詞時,在翻譯時應重點翻譯景點名稱的音韻和讀法,一般情況下,將文本中的種類名詞視作專有名詞中的一部分,按專有名詞的翻譯方法處理,如大渡河為Daduhe River,跑馬山為Paomashan Mountain等;三是音譯+解釋性翻譯的方法,解釋性翻譯主要是指翻譯人員在實際翻譯過程中對文本進行鑲補加工,如在介紹措普湖時就可以說Cuopu Lake-the first lake of Eastern Tibet,不僅可以讓外國游客知曉景點的名稱,也能幫助其深入了解景點的特征和文化內涵。
中西方歷史文化的差異為實際的翻譯工作帶來了阻礙。翻譯人員必須要通過有效的翻譯策略來處理景點名稱中所含本土文化的問題,最大程度地降低外國游客在景點理解上的困難。
翻譯工作是一項跨語言、跨文化的語言交際活動。在對具有濃厚文化內涵的景點名稱進行翻譯時,翻譯人員不僅要嚴格遵循以音譯為主,適當意譯的翻譯原則,還要特別關注當地文化信息傳播,只有這樣,才能真正達到傳播本土文化的效果。在翻譯我國古老文化的景點名稱時,翻譯人員應準確掌握景點名稱中潛在的文化內涵。例如:康巴地區的南部有一片生態旅游區,最有名的就是其中的稻城亞丁。當地的翻譯人員借助了美國一位地理雜志記者在《消失的地平線》中對人間天堂香格里拉的描述,將稻城亞丁的日瓦鄉更名成香格里拉鄉,將其譯為Shangri-la Township,而將稻城亞丁更名為藏語中的“極樂園”——香巴拉,譯為Shambhal,并在其前面加上了the last Shangri-la的前綴。不論是Shangri-la,還是Shambhal都是經過翻譯人員對當地文化內涵充分分析后而得出的,有利于保證外國游客不被語言和文化差異所局限。
我國的歷史悠久,文化底蘊豐厚,很多景點名稱中都有復雜背景和傳統故事,要想使游客充分了解景點名稱中的文化底蘊,就需要通過大量的文字才能說清楚。但是將此類解釋性的文字運用到景點名稱的介紹中就會顯得過于拖沓,沒有足夠的吸引力[3]。對此,翻譯人員就可以在旅游手冊上加以解釋,例如:在介紹杭州的白堤時,翻譯人員就可以在旅游手冊上注上“Bai juyi, a Chinese poet in the tang dynasty, wrote a poem 《a spring journey to qiantang lake》 for the Bai Causeway landscape when he was working in hangzhou.Later, in honor of the great poet, it was renamed Bai Causeway.”這樣就可以幫助游客增加對白堤歷史文化的了解。
我國很多的景點名稱在描述內部的景物時都運用了優美的辭藻,這些具有詩意的辭藻在展現景點特征、表達景點魅力以及吸引游客方面發揮著非常重要的作用。翻譯人員針對具有詩情畫意的景觀名稱進行選詞時,必須要充分考慮到英語詞匯與漢語詞匯以及審美的差異,從而才能保證景點名稱中本土文化的充分發揮[4]。例如黃龍吐翠是西湖北山棲霞嶺北麓的一大景觀,翻譯人員通過對黃龍洞景觀全面的了解,將其翻譯成Yellow Dragon Dressed in Green(黃龍穿綠衣),既生動形象,又能顯示出黃龍洞景觀的意境[5]。在介紹北京大觀園“曲徑通幽”這一景觀名稱時就可以直接將其譯為Winding path leading to a secluded spot(通往僻靜地點的蜿蜒小路),這樣翻譯不僅有效避免了外國游客對曲徑通幽的不理解,也充分解釋出景觀的特點和文化內涵,有利于傳播本土文化[6]。
景點名稱翻譯是旅游資料翻譯工作中的一項重要內容,通過對旅游信息的整體翻譯來幫助外國游客全面了解景點的文化內涵,激發其游覽興趣,傳播本土文化[7]。因此,翻譯人員在實際翻譯過程中除了要嚴格遵循建構主義翻譯“三原則”中的內容外,還要全面了解景點名稱背后潛在的文化內涵及歷史淵源,準確翻譯景點名稱,充分展現出景點名稱的文化內涵,推動我國旅游事業的可持續發展。