【摘要】我國高職院校積極對傳統教學模式進行改革,以適應新時代的教育要求。職業院校以培養應用型人才為己任,在高職英語學科教學中,翻譯能力是考驗學生英語知識應用能力的重要方面,因而應當提升對翻譯教學的重視程度。本文就高職英語翻譯教學的重要性和現狀進行分析,并從合理設置課程、提升教師能力、激發學生興趣和開展針對性教學四個方面論述提升英語翻譯教學質量的策略,以期促進高職英語翻譯教學的有效開展。
【關鍵詞】高職英語;翻譯教學;創新
【作者簡介】王淵龍(1988.06-),男,四川達州人,重慶公共運輸職業學院,講師,本科,研究方向:高職英語教學。
【基金項目】本文系2020年度重慶公共運輸職業學院校級科研項目“1+X證書制度背景下高職英語在城市軌道交通乘務、站務職業中的運用與探索”(項目編號:YSKY2020-07)的階段性研究成果。
前言
1+X證書制度背景下,高職院校的英語教育更加注重應用性,因而應當將翻譯教學工作作為重點來推進,如此方能強化學生對英語知識點的應用能力。然而,目前高職院校英語翻譯教學還存在一定的不足,如缺乏對翻譯教學的正確認識、缺乏完善教學體系和教學趣味性不足等問題,均對英語翻譯教學的順利開展形成了阻礙。因此,就目前高職英語翻譯教學而言,首要任務是轉變師生的思想觀念,并在此基礎上進行創新教學。
一、 高職英語翻譯教學的必要性
高職英語翻譯教學,著力培養學生的語用能力和對語法知識點的掌握,從而強化學生的核心素養,讓學生對英語知識和英語文化產生更深入的了解。需要注意的是,高職英語翻譯還關系著學生的認知能力和學習經驗,因此,在培養和強化學生英語翻譯能力的同時,也要培養學生對英語學科的自學能力,加強英語翻譯教學是高職英語學科教育中不可忽視的重要組成部分。
實際上,學生英語翻譯能力的培養要建立在一定的英語基礎之上,進而在強化學生英語翻譯能力的過程中,要注重基礎語法知識、閱讀能力和寫作能力的同步培養,促進學生英語綜合能力素養的提升,才能讓學生更深入地了解英語語句所蘊含的深層道理,這樣翻譯出的語意才更加貼合、更加準確。在高職英語翻譯課堂上,教師要對高職學生英語基礎參差不齊這一現狀予以深入考慮,并結合本班學生的英語學習情況開展循序漸進的教學指導,如下定義、總結、摘要、雙向口語翻譯和作出書面形式譯文等。在高職英語翻譯教學中,一定要注重對學生的翻譯意識進行培養,讓學生先對翻譯技能的特點有所了解,這樣開展翻譯教學才能更加深入。最后,高職學生應注重實踐,在提升自身英語翻譯水平的同時,高質高效的翻譯教學還能夠促進高職學生對英語文化和中國文化的差異有所了解,這不僅對跨語言交流具有一定的積極性作用,同時也對傳播中華優秀傳統文化具有一定的積極意義。
二、 高職英語翻譯教學現狀分析
1. 缺乏對翻譯教學價值的正確認識。正確的翻譯思想認知對翻譯教育工作的順利開展具有至關重要的作用,要知道,在教育的道路上,思想就是一粒種子,播撒后可繁花盛開,亦可雜草叢生,關鍵在于播種的是什么種子。就高職英語翻譯教學而言,廣大教師缺乏對翻譯教學的足夠重視,在英語課堂上過分注重對語法知識和閱讀理解知識的講解,枯燥乏味的課堂教學氛圍未能彰顯出對英語翻譯教學的重視。此外,部分高職院校在英語翻譯教學中忽視對教材的科學選擇,如所選翻譯教材內容較為落后,無論是文化介紹還是專業詞匯均與社會發展的應用需求出現了斷層,這樣的翻譯教材不僅不利于培養學生的翻譯素養,反而會影響國際化翻譯的高質量開展。還有部分高職院校僅僅將英語翻譯作為選修內容開展教學,考核目標也以簡單的題目練習為主,久而久之,學生的翻譯能力便會下降,對學生日后英語知識的進階學習亦會產生阻礙。
2. 缺乏完善的翻譯教學體系。完備的教學體系是教學工作高質量、高效率開展的重要條件,在高職英語翻譯教學中,恰恰未能建立起完善的翻譯教學體系,院校對英語翻譯教學的要求未能得到充分顯現。由此可見,高職英語翻譯教學的不足,不僅是教學模式和教學思路的問題,更受教學體系不健全的影響。廣大中職教師在翻譯教學中沒有系統化的教學思路,片面結合傳統基礎英語知識教學形式推進教學工作,久而久之,學生的英語翻譯能力便無法得到提升,且不能在翻譯教學中構建英語知識學習的認知結構,不利于學生對英語語法知識的應用產生深入的理解。想全面提升英語翻譯教學水平,就需要建立起完善的教學體系。
3. 翻譯教學模式趣味性不足。高職學生的英語基礎參差不齊,且對英語學科的學習興趣不高,因而開展翻譯教學需要注重多元化和個性化。然而,當前我國諸多高職院校對翻譯教學缺乏創新意識,仍運用傳統、枯燥的教學形式,無法為學生營造出良好的學習氛圍,這種趣味性低的教學指導不利于激發學生翻譯學習的積極性和自主性。而且,高職英語翻譯教學缺乏實踐性,教師照本宣科,沒能結合英語文化開展更深層次的翻譯教學,從而使得學生的翻譯過于生硬、死板,不能有效將英漢語意的內涵表現出來。同時,部分教師在課堂上缺少對學生翻譯學習的指導,不能對學生的翻譯能力和翻譯學習興趣予以培養。
三、 提升高職英語翻譯教學質量的有效策略
1. 合理設置課程,科學選擇教材。結合當前高職英語翻譯教學中課程時間安排較少、教材不夠科學等問題,高職院校需要從以下兩個方面進行完善:第一,合理設置課程。課程的合理設置對課程教學質量的保證具有至關重要的作用,如時間的合理設置,高職英語翻譯課時較少,學生的訓練嚴重不足,應當適當增加翻譯課時,并給予翻譯教學更豐富的訓練指導,從而讓學生的翻譯能力得到充足的訓練。再如,在翻譯課程教學中融入大量的實踐訓練,教師結合所學習的翻譯內容針對性地設置訓練內容,讓學生在科學且充足的訓練中不斷提升自己。第二,科學選擇教材。翻譯教材是指導翻譯教學的重點用書,翻譯教材的科學選擇對翻譯教學質量的提升至關重要。必須科學選擇教材,選用合適的教材,讓學生在翻譯學習中運用高質量的教材來進行自我翻譯能力的訓練。
2. 提升教師水平,強化教師隊伍。教師作為課堂教學的主導者,其自身的能力素養對課程質量具有重要的影響,在高職英語翻譯教學中,教師自身的翻譯能力也會潛移默化地影響學生,若想深入開展翻譯教學和保證翻譯教學質量,教師自身亦要樹立終身學習、提升自己的信念,在教學的同時不斷提升自己的翻譯能力。例如,教師應當對西方文化予以了解和學習,在翻譯備課中,多多在網上查閱相關文化背景資料,結合翻譯教材的內容進行相應文化的了解,并將了解的文化內容滲透到翻譯教學中,融入文化內涵的翻譯更加精準。此外,教師要強化自身的基礎能力素養,除了語法功底外,還要不斷擴充自身的詞匯量,利用專業詞匯和語言文化知識進行翻譯指導,這樣翻譯出的內容才能更加彰顯出時代性特征。
3. 添加輔助設備,提升教學趣味。傳統的高職英語翻譯教學以“填鴨式”教學模式為主,該教學模式忽視了學生的課堂主體地位,難以有效激發學生的學習積極性和自主性,對翻譯教學質量的提升十分不利。而信息技術的發展為英語翻譯教學提供了具有創新性與時代性的新型教學形式,以創新為基礎的教學形式能夠有效激發學生的學習興趣。為此,教師在英語翻譯教學中可充分融入多媒體設備,將抽象的翻譯知識具象化,從而激發學生的學習欲望。例如在英語紀錄片Wild China中第一集開頭部分翻譯訓練中,教師可以讓學生從“The last hidden world, China.”開始跟著視頻同步翻譯,“Chinese civilization is the world oldest and today its largest... and a wide range of traditional lifestyles, often a partnership with nature .”為了保證翻譯訓練效果,可以在旁白處適當快進。通過添加輔助教學設備,不僅提升了翻譯教學的趣味性,同時也能夠以新穎的翻譯教學形式激發學生的學習興趣。
4. 注重因材施教,全面開展教學。高職學生的英語基礎參差不齊,不同學生對英語學科的學習興趣亦不盡相同,進而在實際翻譯學習中也會遇到各種不同的問題。為此,高職英語翻譯教學要注重因材施教,結合不同學生的英語基礎和興趣開展針對性的教學指導,這樣的教學工作更能保證質量。例如,在Kongfu Panda選段英語翻譯教學中,對于英語基礎較為薄弱的學生,教師需要從基礎部分對其進行訓練指導,如教師先提出一個簡單的基礎問題讓學生回答,并從中融入一定的基礎知識點,這樣學生不僅能夠鍛煉自己的翻譯能力,同時也能夠對以往學過的知識點進行回顧。對于不同層次、不同基礎的學生,教師指導他們分別對Kongfu Panda選段的內容分成旁白、對話、結尾等進行訓練,難易程度不同,能夠激發學生積極參與課堂教學的熱情與興趣,逐步提高翻譯能力。
結語
目前我國高職英語翻譯教學還存在一定的不足亟需完善,唯有針對性地對學生的問題進行彌補和優化才能促進高職英語教學工作的順利開展。本文針對高職英語翻譯教學的不足進行了深入的探討和分析,并就其解決和優化策略進行了探討,對高職院校英語翻譯教學的良好發展提供了一定的借鑒。廣大教師作為教學工作的主導者,一定要提升對翻譯教學的重視程度,積極對已有教學方案進行創新改良,同時要不斷提升自身的翻譯素養,從而使英語翻譯教學更好地開展。
參考文獻:
[1]馬云春.探討高職英語語法教學中翻譯法和交際法的聯合運用[J].英語廣場,2020(36):48-50.
[2]肖霄.高職英語翻譯教學中的文化因素探究[J].現代職業教育, 2020(50):232-233.
[3]田丹丹.“課程思政”在高職商務英語翻譯課程教學中的融合路徑探索[J].廣西質量監督導報,2020(11):35-36.
[4]馬立.高職學生應用英語翻譯能力培養探析[J].襄陽職業技術學院學報,2020(6):60-64.