楊 莉 孟繁旭
(桂林理工大學外語學院 廣西·桂林 541000)
語言在人類的社交過程中擔任著不可替代的作用,而英語作為一種國際性的通用語言,它的地位也越來越重要。在英語語言學習中,當英語學習者的母語是漢語的時候,往往會受到漢語的影響,這就是母語對第二語言習得產生的影響,即母語遷移現象。
在外語學習中,母語對學習者的影響是一個普遍存在的現象,在第二語言的學習過程中,學習者的第一語言即母語的使用習慣會直接影響第二語言的學習。這就是語言學習當中的遷移現象,遷移是一個心理學的術語,是指在學習新知識時,學習者將以前所掌握的知識、技能、經驗等影響新知識、新技能的學習和掌握的一種過程。不同的語言之間有著共性也有差異,矛盾都是對立統一的,因此,母語對英語學習的影響也應分兩方面來說,當母語的規則與英語規則相同時,產生正遷移,正遷移起促進作用,能給學習者來幫助;而當母語的規則與英語規則出現差異時,往往產生負遷移,給學習者帶來阻力,造成學習者的學習困難。
英漢詞匯在詞義上并非單純的一對一的等量關系,英漢詞義上的不對等很容易引起語言學習者出現詞匯負遷移。比如,在漢語中,我們往往說“我的車在高速爆胎了”(My car tire was broken on the highway.)但對應的英語卻應該是“I got a flat tire on the highway”。英語在概念所指、內涵意義、感情色彩等方面與漢語有很大的差異,因此,如果不了解兩種語言的本質差異,盲目地將漢語的詞匯套用在英語詞語上,則會產生母語負遷移現象。例如:“龍”(dragon)在中國古代是皇帝的象征,代表著權勢、高貴、尊榮、聰慧、幸運和成功等,于是漢語中就有了“望子成龍”“龍馬精神”“真龍天子”等詞語,但是在西方國家,龍代表邪惡、陰謀、貪婪和兇殘等。因此在翻譯的過程中應該避免母語所產生的負遷移,充分考慮到龍在西方文化中的含義,做到翻譯對等,保持原文和譯文感情色彩的一致。如“亞洲四小龍”翻譯成英文是“Four Asian Tigers”,而不是“Four Asian Dragons”。
英漢分屬兩個不同的語系,英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系,兩種語言從屬的不同語系決定了英漢句子結構的不同。漢語更加注重句子的整體意思,主要從整體上把握句子的結構和內涵,沒有人稱、數、格等方面的限制和規則;而英語則不同,它有著嚴格的句子結構,通常以謂語為中心不斷展開句子的順序和結構。因此,很多英語學習者往往按照漢語的句子結構表述英文的句子,導致英文句子顛倒或錯亂。除了語言本身,由于文化約定俗成的習語、風俗習慣、思維方式等不同也容易產生句法負遷移。比如下面這個句子,
Looking from the mountaintop,the city appears very beautiful.
這是一個懸垂句子,正確說法應該是
Seen from the mountaintop,the city appears very beautiful.
語言是文化的載體和表現形式,歷史文化的差異及文化的民族性使不同語言使用者在交流時產生巨大的差異。中國人見到熟人或者朋友,通常會問“你吃了嗎?”“干嗎去?”,等等;而英國人則喜歡談論天氣,通常會以“Nice day,isn't it?”這樣的方式問候對方。追溯到中國古代,溫飽問題是老百姓們最關心的問題,也是最需要解決的問題,因此“你吃了嗎?”這樣一個簡單的表述,真真切切地反映出交際雙方相互關懷的心情,因此也就成了中國人之間一種典型的問候方式;而西方人都比較注重隱私,天氣是大家都能看到的東西,彼此見面討論天氣既能避開因談及個人信息而引起尷尬,又能縮短人與人之間的距離。如果語言使用者忽視了文化差異性,依然按照中國文化的方式向英美人打招呼,對方會感到驚訝,會誤認為你是在發出吃飯或者約會的邀請。
教師應在英語寫作的教學中導入英式思維的內容,并引導學生將其與中式思維進行比較,加深對英文思維模式的印象,從而培養學生對英語文化的好奇心與敏感性,訓練中應積極地鼓勵學生克服母語遷移心理,使其逐步養成用英語思維的習慣。
(1)詞語歸類。正是由于中國的英語學習者受形象直觀思維方式的影響,在英語寫作時,他們喜歡通過直接翻譯中文的字面意思來構建句子,而忽視文化背景等其他差異。因此,詞匯作為寫作的基本單位需要從學習方法和語用意識兩個方面謀求徹底的改變,只有這樣才能形成有效的“詞匯輸入”,并最終實現準確的“詞匯輸出”。現在的學生在查取詞意時多是取其中文解釋,而忽視甚至無視其英文解釋,這是導致其詞語表達不當的一個重要誤區,因此,學生應該從根本上改變這種錯誤的學習方法,從記憶單詞的源頭就轉變思維習慣,然后可以在詞義記憶的基礎上,深入了解其內部的文化差異,通過對同義詞語的歸類比較,來擴大詞匯量并恰當地運用。
(2)句式對比。充分利用教材及優秀的英語文章,從中歸納出有英語特色的句式,可以利用翻譯的手段讓學生先譯,再比較兩種語言的差異,從而掌握英語句式的獨特用法,如:英語主語顯著,英語常用無靈主語,英語敘述多呈靜態,英語組句多焦點透視等。
(3)語篇分析。語言的正確輸出必須建立在有效的語言輸入上,但對中國學生來講,要解決的首要問題不是輸出的“量”,也不是輸入的“量”,而是輸入的“質”。因而,教師應該首先鼓勵學生大量地閱讀優秀的英語文章,以提高英語語言輸入的“質”,培養學生的語感,幫助學生強化英語的思維習慣和寫作模式;其次,教師可選出具有代表性的英語文章帶領學生加以詳細分析,使學生了解英語在語篇結構、信息傳遞等方面的特點,從模仿范文寫作到獨立地多題材寫作,再到強調“量”的輸出,進而提高學生的英語寫作能力。
(4)譯寫結合。翻譯和寫作都屬于創造性的語言活動,兩者無論是遣詞造句還是謀篇布局,過程都非常相似,楊士焯甚至還提出了翻譯寫作學這一概念,兩者之間的緊密關聯更是可見一斑,因而,利用翻譯練習來提高寫作水平或者說“互相幫助”是師生可以共同嘗試的方法。通過翻譯實踐,原作的觀點往往可以激發譯者靈感,開闊譯者眼界、開放譯者思想,有利于提高譯者寫作水平,創作內涵豐富的作品。語言學習是一個漫長、艱苦且會不斷犯錯的過程。寫作便是這一過程中一個復雜的思維認知過程、思維創造過程和思維轉換過程。想要在英文寫作中既體現準確的語言形式,又注重他們的“心靈之語”,了解中英文化差異及思維差異就肩負著尤為重要的作用。可見,英語寫作教學中,教師除了要注意學生出現的語法錯誤、分析英語句法、篇章結構上的特點,更應引導學生考慮英語寫作活動背后漢語思維模式對詞法、句法以及語篇組織的負遷移作用,從根本上提高對英漢思維模式差異的敏感度,杜絕寫作中的漢英轉譯過程,跳出漢語思維模式框架,以納入地道的英文思維框架和表達習慣。
在外語學習過程中,要充分利用語言正遷移,同時盡量避免語言負遷移。語言遷移不僅涉及語言因素,還涉及文化背景、思維方式等因素的影響。由于英漢兩種語言屬于兩種不同的語系,語言、思維及文化間的差異促使語言負遷移的產生,對學生的英語寫作造成消極影響。例如漢語重意合,英語重形合;漢語很少用被動語態,而英語中使用被動語態卻很頻繁。在英語寫作過程中,教師要特別強調英漢兩種語言在表達習慣和社會文化方面的不同,盡量消除漢語習慣對英語寫作的消極影響,按照正確的方式糾正語言負遷移,有效提高學生的英語寫作水平。