【摘要】隨著社會經(jīng)濟全球化的到來,我國對外貿(mào)易的次數(shù)越來越頻繁,商務英語函電的應用也愈加廣泛。作為商務合作交流的重要憑證,商務英語函電在某種角度來講具有一定的法律效力,所以譯員在商務英語函電英譯漢過程中,一定要全面分析信函中的英文文本,并將原文信息完整準確地翻譯出來。本文主要分析了商務英語函電的特點與英譯漢過程中可能會出現(xiàn)的錯誤,并在此基礎上提出幾點商務英語函電英譯漢的技巧,以期為外貿(mào)易業(yè)務的順利開展提供一定幫助。
【關鍵詞】商務英語;函電翻譯;英譯漢;技巧
【作者簡介】李丹丹(1993.06-),女,寧夏銀川人,寧夏大學新華學院,助教,碩士,研究方向:英語筆譯。
商務英語函電是我國與其他國家交易往來最常用的一種聯(lián)系方式,若是商務英語函電英譯漢過程中出現(xiàn)翻譯錯誤的問題,將會造成不同程度的經(jīng)濟損失,甚至還會出現(xiàn)貿(mào)易糾紛等問題,不僅影響經(jīng)濟效益,還會導致我國企業(yè)的信譽有所下降。所以在商務英語函電英譯漢過程中,譯員一定要掌握相應的技巧,并且要重點關注容易出現(xiàn)的錯誤,從而保證商務英語函電原文內(nèi)容能夠準確、恰當?shù)貍鬟f出來。
一、商務英語函電的特點
1. 商務英語函電詞匯的特點。商務英語函電中主要是由正式詞語和一詞多義詞語組合而成的,由于商務英語函電中大多為商業(yè)信息,主要內(nèi)容是闡述商務事實,與經(jīng)濟利益有著直接的聯(lián)系,所以商務英語函電必須要直截了當?shù)貙?nèi)容表述出來,不能選詞過于修飾,而是盡量選用一些正規(guī)、簡潔明了的英語詞匯。例如,“The obligations shall be affected by the liquidation of the contract nor by a premature termination of the same.”這句話中,liquidation和termination和其他同義詞如cancel、end等相比都較為正式。商務英語函電中還包含著大量多義詞,也就是同一個詞匯應用在不同的場合中有著不同的意思,并且詞匯的含義相差較大,因此,在商務英語函電英譯漢過程中,需要譯員深入理解,將恰如其分的詞匯一一找出,并準確、通順地表達出來。例如,cover在作為名詞使用時,還有著 cover note(保險)的意思。
商務英語函電編制過程中,為了節(jié)省時間與篇幅,其中會用到大量的縮寫與簡稱,所以其中的縮略詞與專業(yè)術語也有很多。這些縮略詞已經(jīng)使用了很長時間,久而久之就已經(jīng)形成了定義,例如,USD(貨幣代碼:United States Dollars)、FOB(國際貿(mào)易術語離岸價:free on board)等。商務英語函電由于多種英語詞匯形成特定的英語語境,而這些語境又因為應用范圍的不同存在專業(yè)意義上的差異,所以在翻譯商務英語函電詞匯時要善于發(fā)現(xiàn)這種慣用表達。例如,Particular Average這組詞匯中,Average屬于法語,大概與英語中risk的意思差不多,但卻不是日常用語中“平均”的意思。所以這組詞匯不應該翻譯成“特別平均值”而是“單獨海損”。又如sales literature中的literature的意思為“文學”“著作”,但若是將其直接翻譯成“銷售文學”實際上與對外貿(mào)易業(yè)務毫無關聯(lián),所以將其翻譯為“促銷資料”將會更加專業(yè)。
2. 商務英語函電句法的特點。商務英語函電中每一句話的段落較長,需要將大量的短語組合在一起,它往往將連續(xù)的短語、斷句結合成一個較長的單句或一個獨立的主從復合句,但其語義分明不會使人產(chǎn)生歧義。例如,“As the goods against your Order NO.1543 have been ready for quite some time,it's important that you take immediate action to having the covering L/C established as soon as possible.”這句話為主從復合句,通過句中against(介詞短語)修飾goods(主語),并且還在句中應用了it形式為主語的主語從句,所以這句話的語義層次十分明確。
與其他函件內(nèi)容相比,商務英語函電在語句結構上還有另一個較為顯著的特點,那就是采用了大量較長的并列句與復合句,所以商務英語函電一定要重視英譯漢的邏輯性。為了能夠保證商務英語函電語句結構的這種特性,所以將很多短語從句組合成了一個完整的主從復合句,而且其中涉及很多交貨條件或合同條款等,所以要保證商務英語函電邏輯關系的準確性。
二、商務英語函電英譯漢過程容易出現(xiàn)的錯誤
1. 錯誤翻譯函電中的詞和短語。商務英語函電英譯漢過程中經(jīng)常出現(xiàn)的錯誤就是函電內(nèi)容的詞和短句翻譯不正確,最終導致原文的整體含義出現(xiàn)偏差。造成這種現(xiàn)象的主要原因是商務英語函電內(nèi)容中多義詞較多,并且很多都是英語詞匯的延伸,若是相關翻譯人員沒有扎實的英語基礎,在翻譯過程中只是分析單詞的基本詞義,對于其他的延伸義沒有積極的思考,將會造成嚴重的翻譯誤差。同時,相關翻譯人員不理解國外貿(mào)易業(yè)務專業(yè)術語也會產(chǎn)生各種翻譯錯誤,所以翻譯人員必須要注重提升自我,并在商務英語函電英譯漢過程中重視多義詞的分析和理解。商務英語函電中很多詞匯和短句的內(nèi)涵都極為豐富,若是直接在翻譯詞典中進行查找顯然不是一個合理的方法,并且在英譯漢過程中還要將一些容易混淆的中文詞匯篩選出來,將原文所要表達的內(nèi)容準確表達出來,避免產(chǎn)生詞不達意的問題。例如“please issue an irrevocable documentary letter of credit in our favor”這句話中的“in our favor”不能將其翻譯成“對我們有利”,而應將其翻譯為“我方為抬頭”。又如,Shipment not later than May first應該翻譯成“發(fā)貨不遲于五月一日”,其中包括五月一日當天,而Shipment before May first的意思是“在五月一日之前發(fā)貨”,其中不包括五月一日當天,雖然只是一天之差,但由于翻譯不正確也有可能會造成非常嚴重的后果。
2. 錯誤判斷函電中的語法結構。商務英語函電中多為長句,其結構十分復雜,并且在解釋一些所修飾的詞時會使用后置定語從句的方式,以此來保證語法結構的完整性。但是相關翻譯人員若是沒有正確劃分句子結構,將無法正確理解語法結構的內(nèi)容,最終造成翻譯錯誤。例如,“Established in 1950,we are a state-owned corporation specializing in the import and export of Textiles with a registered capital of RMB 30 million”,若是按照英語直譯,則為“1950年成立,我們是一家擁有注冊資金人民幣三千萬專門經(jīng)營紡織品進出口的國營公司。”很明顯語法結構并沒有擺脫原文的束縛,顯得有些洋腔洋調(diào)不符合漢語結構,因此改變原有的語法結構,按照漢語的語法結構翻譯此文:我們是一家專門經(jīng)營紡織品進出口的國營公司,成立于1950年,擁有注冊資金三千萬元人民幣。
三、商務英語函電英譯漢的技巧
1. 選擇合理的詞義。在商務英語函電英譯漢過程中,應時刻注意多義詞的現(xiàn)象,若僅僅只是通過查閱翻譯詞典的方式是無法有效解決這一問題的,必須要結合上下文的英語語境并深入分析,以此來判斷該詞語在原文內(nèi)容中的具體含義。在商務英語函電中還經(jīng)常存在著一些常用的英語詞匯在與其他詞語搭配時產(chǎn)生了一種專業(yè)的含義,例如,“The seller is asked to draw a draft on with the bank of London,”這句話的意思是賣方要向倫敦銀行開出一張匯票,但是在常用英語中,“draw”意思為支取(錢),但是在商務英語函電中就代表著“開立匯票”。
2. 注重縮略詞的翻譯。英語詞匯是商務英語函電的重要部分,只有將詞匯的含義翻譯正確,才能正確理解原文內(nèi)容。為了能夠提升交流效率,商務英語函電中應用了大量縮略詞語,相關人員應正確了解這些縮略術語的組成方式,從而使英譯漢更加標準,將原文內(nèi)容準確地表述出來。目前,商務英語函電中縮略術語已經(jīng)被人們逐漸接受,在英譯漢過程中也不需要過多的解釋,但一定要正確了解縮略術語的全稱,才能夠?qū)⑵錅蚀_地翻譯出來。
3. 精煉翻譯語言。在對外貿(mào)易交往過程中,運用精煉地語言進行交流尤為重要,所以在商務英語函電英譯漢過程中應該將容易理解作為出發(fā)點,以此來保證語言交流的精準度,而不是像翻譯傳統(tǒng)文學那樣,過于重視語言的修飾。在選擇詞匯的過程中,要盡量使用一些常用的語句和詞語,從而保證國際交流的通用性,精準地轉(zhuǎn)化為與中文相對應的含義。尤其是在交易合同中的語言,因為涉及法律效應,所以在翻譯過程中要更加嚴謹,禁止出現(xiàn)隨意填詞造句的現(xiàn)象。在進行商務英語函電英譯漢工作中,相關人員不僅要有著較強的英語基礎,還應詳細了解行業(yè)內(nèi)的專業(yè)術語,具體來講就是用行業(yè)術語翻譯內(nèi)容。
4. 理清語句結構。商務英語函電中簡單句應用較少,大多數(shù)都是一些復合長句。在翻譯的過程中,必須要對原文進行詳細的分析,才能夠保證原文翻譯的準確性。當遇到一些較難的復合長句時,可以先篩選原文中出現(xiàn)了幾個謂語動詞,從而為劃分語句結構奠定基礎,分析出哪一部分是謂語動詞,哪一部分是賓語從句。同時要結合上下文準確地掌握語句中的內(nèi)涵,分析整體脈絡,并按照漢語的句式特點將原文中傳遞的信息進行重構。遇到特殊情況時可以進行適當?shù)脑~語增減、調(diào)整語句結構,靈活地地翻譯原文內(nèi)容。
四、結語
總而言之,在我國社會經(jīng)濟飛速發(fā)展的背景下,商務英語函電的作用和地位越來越顯著,英譯漢工作也變得尤為重要。若是在翻譯過程中出現(xiàn)錯誤問題,將會出現(xiàn)不同程度的經(jīng)濟損失。這就需要相關人員要正確掌握商務英語函電英譯漢的技巧,以此來提升工作效率,促使我國經(jīng)濟水平得到進一步提升。
參考文獻:
[1]趙偉寧.國際貿(mào)易中商務英語的應用及其經(jīng)濟價值探討[J].中國商論,2021(14):93-95.
[2]劉曉麗.商務英語函電在跨境電子商務英語中的差別應用[J].海外英語,2021(12):156-157.
[3]陳希東.商務英語的特點及英譯漢翻譯技巧初探[J].風景名勝, 2019(11):120,122.
[4]陶紫怡.淺析商務英語英譯漢中的特點和技巧[J].校園英語,2019 (38):246.
[5]王冠.商務英語翻譯中的詞語選擇對策研究——評《商務英語翻譯(英譯漢)第二版》[J].新聞愛好者,2019(2):108.
[6]孟潔.淺談商務英語的特點及英譯漢翻譯技巧[J].黑河學刊,2014 (6):78-79.