999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下的翻譯策略
——以許淵沖《詩經》英譯本為例

2021-01-16 13:08:47徐燕杰
湖北第二師范學院學報 2021年1期
關鍵詞:生態文化

徐燕杰

(山西大同大學 外國語學院,山西 大同 037009)

一、引言

翻譯是一種溝通不同文化的重要途徑。在翻譯行為中,譯者作為翻譯行為的主要實施者,其不同翻譯策略選用最終導致不同譯本的產生。不同譯本產生不同的文化交流效果。這在文化翻譯領域尤為突出。當前國際經濟與文化形勢下,我國“文化走出去”戰略的翻譯人才培養不僅是技術人才培養,更是文化人才培養,我國翻譯人才培養應助力我國文化戰略實施。因而,對于譯者翻譯策略的研究就至關重要。

生態翻譯學作為一門跨學科的中國本土翻譯理論,從“人與生態環境”相互作用系統觀出發,類比譯者與翻譯生態環境,對于譯者翻譯策略的選用動機,選用過程以及最終目的有很好的闡釋,對我國文化戰略翻譯人才培養具有建設性價值。

二、生態翻譯學與譯者中心

生態翻譯學(Eco-translatology)由中國翻譯學者胡庚申教授于2001年創立。生態翻譯學作為一種生態學途徑的翻譯研究范式。從生態系統整體視角出發,將翻譯生態與自然生態作隱喻類比,從譯者、譯本和譯境三個主要角度對于翻譯現象做出全新描述和闡釋[1]。

如同人在自然生態環境改造中的主體地位一樣,譯者作為翻譯行為的主體,在生態翻譯學中備受重視。“譯者責任”“適應選擇”和“譯有所為”這三大生態翻譯學所包含的理論均突顯譯者在翻譯活動中的中心地位,闡釋在具體翻譯活動中譯者與翻譯生態環境之間的相互作用。

譯者責任則從翻譯倫理的宏觀層面闡述譯者應負責協調翻譯文本、翻譯環境和翻譯群落的關系,并有責任適應翻譯生態環境,需關注其譯品的接受與傳播以及譯本的生存[2]。

適應選擇論作為生態翻譯學的基礎理論,以西方達爾文“自然選擇,適者生存”學說以及東方生態智慧為指導,從“適應”和“選擇”的角度對譯者翻譯行為的本質、過程、原則以及方法等做出了新的描述,即,譯者在翻譯過程中,選擇適應翻譯生態環境,通過多個維度適應性策略選擇去轉換文本,最終獲得整合適應選擇度最佳的譯本。這很好地闡釋了譯者對于翻譯文本的選擇以及翻譯策略的選擇動機[3]。

譯有所為,又稱以譯行事,指譯者翻譯行為之根本動因以及其翻譯活動之實際效果[4]。

三、許淵沖譯《詩經》——中華優秀文化走出去,共建世界文化

許淵沖是我國著名的翻譯家,他具有高度的文化意識,認為翻譯之于文化交流有著極其重要的價值,中國翻譯學者身兼的使命不僅是要引進外國先進文化,更是要將優秀燦爛的中國文化傳播出去,被西方讀者所欣賞。因而許淵沖一生學貫中西,一方面將西方國家經典文學名著譯為漢語,豐富我國文化,另一方面致力于對外翻譯體現中華傳統文化精華的經典作品,例如詩詞曲以及戲劇等。《詩經》就是他的譯作之一。

許淵沖在其《詩經》英譯本的前言強調《詩經》作為文學的重要性,他認為《詩經》作為我國古代文化經典之首,其外譯將對世界文化的建設起到不可低估的意義。他還簡要回顧西方翻譯學者翻譯《詩經》的歷史,評判諸譯本優劣[5]。許淵沖十分重視詩篇的文學價值,他認為,詩歌翻譯要在“忠實”和“通順”的基礎上,盡可能追求“三美”,即音美、形美和意美。因此,許淵沖的《詩經》英譯在音韻、意象、修辭等方面所選用的翻譯策略均較有創造性。但同時作為中國傳統文化的傳播者,許淵沖對于《詩經》中詩篇的歷史文化內涵的理解相對仍比較傳統,多采納較為傳統的《詩經》注解作為參考,這和許淵沖本人早年的國學基礎不無關系。總之,許淵沖的《詩經》英譯本既富有與時俱進的創新意識,又有濃郁的傳統氣息。

四、從生態翻譯學視角看許淵沖《詩經》特色翻譯策略

20世紀90年代中國改革開放時代背景下,中國譯者許淵沖從中華文化走出去和共建世界文化出發,傾注畢生精力和熱情翻譯眾多中國文化典籍,《詩經》全譯本為其中之一。作為我國極具特色的文化典籍之一,《詩經》憑借其獨有特色和豐富的文化文學價值,幾個世紀以來備受西方譯者的關注,不同時代背景下產生過數本較有影響的譯本,但總體來看,《詩經》翻譯中譯者因素對于最終不同譯本的產生具有決定性作用[6]357。而譯者所處的環境以及所參考的翻譯素材會一定程度地影響其譯本特征。之前的譯本以及中國改革開放的文化戰略均影響著許淵沖的翻譯行為。許淵沖的《詩經》英譯本體現了其作為中華本土譯者具備的文化意識、深厚國學修養以及創造性翻譯智慧。

生態翻譯學作為中國學者創造的本土翻譯理論,和本土文學外譯家許淵沖的文學翻譯思想有著眾多不謀而合。因此,從生態翻譯學視角探究許淵沖文學翻譯策略的選用可謂是用本土翻譯家實踐研究支撐本土翻譯理論建設的有利之舉,同時對于我國傳統文化走出去戰略的翻譯人才培養也頗有裨益。經查閱資料發現,對于許淵沖翻譯思想以及其譯作的研究很多,從生態翻譯學視角闡述的研究也有一些,但是從生態翻譯學視角探究其經典譯作《詩經》翻譯特點的文章卻幾乎沒有。

以下從生態翻譯學理論體系中“譯者責任”、“適應選擇”和“譯有所為”這三大圍繞譯者中心的理論出發,分析研究許淵沖在《詩經》翻譯過程中對于《詩經》文學價值和文化內涵翻譯所選用的具體策略。

(一)譯者責任與“三美”齊備

翻譯作為一項重要的跨文化交流活動,承擔著溝通不同文化,促進和豐富世界文化的責任。但源語和譯語往往有著眾多差異;作者和讀者具有截然不同的文化背景,而譯者,作為翻譯活動的核心,有責任協調這些不同和差異,盡力使譯本不僅能夠在譯語讀者中得到廣泛傳播,同時還需盡量將源文本的特色及意境內涵保留下來,以達到源語文化的傳播和譯語文化的豐富之目的。

“音美,意美,形美”是許淵沖從事文學翻譯,尤其是詩歌翻譯的主要標準。許淵沖認為,翻譯詩歌要在傳達原文“意美”的前提下,盡可能傳達原文的“音美”,還要在傳達原文“意美”和“音美”的前提下,盡可能傳達原文的“形美”,努力做到“三美”齊備[7]。

《詩經》作為我國第一部古代先民的詩歌總集,其文學價值自不用說,其中的篇什韻律優美,膾炙人口,因而許淵沖用韻體詩形式保留原詩特色。同時,《詩經》的文化內涵十分豐富,許淵沖采用創造性翻譯思維傳遞原詩意境思想。總之,許淵沖力圖使《詩經》盡可能以其原有形式內容傳于世界。

1.“音美”還原詩的韻律和節奏

《詩經》中廣泛運用各種韻律手法,例如隔行韻、交叉韻、偶行韻、抱韻、尾聲等等[8]177。許淵沖采取多種翻譯策略保留詩歌的韻律和節奏感,便于譯文更好地再現詩歌的樂美特點和原詩的意境。

由于中英兩種語言的差異,加上《詩經》中的詩篇都是古代先民的頌唱產物,語言發音與現代不同,因而《詩經》中韻律使用較為復雜,這在翻譯中也造成很大的困難。但總覽許淵沖的《詩經》英譯本,發現許淵沖在譯詩韻律時并沒有完全按照原詩的韻律亦步亦趨來譯,而是通過整個詩篇用韻,在保留原詩意義準確條件下凸顯詩的韻律感,使譯詩讀來朗朗上口,利于其傳播于世。如:《桃夭》的譯文全篇使用隔行押尾韻,全詩每一章的奇數行均使用同一個尾韻“-ed”而每一章的偶數行各選用與其章節涵義緊密相連的相同尾韻的詞,例如,第一章用“-owers”,第二章用”-t”,第三章用“-een”。因而,譯詩整體來看不僅與原詩韻律相同,且意思貼切。

2.“形美”還原詩的形式特色

《詩經》中的詩歌大都短小精悍,詩行簡短且整齊。很多篇什采用重章疊唱手法,運用很多疊句,體現其作為民歌的特色,反復詠唱增強語言的美感。許淵沖在翻譯時也盡量保留疊句翻譯,盡可能傳達原詩的文本特點。如:《桃夭》第二章和第三章中與第一章疊唱的部分“桃之夭夭,之子于歸”使用相同的英譯重復,意欲還原原詩的疊唱特色:

“The peach tree beams so red,

The maiden’s getting wed.”

又如《召南·草蟲》三個章節中的疊唱部分“亦既見止,亦既覯止”使用相同的譯文重復翻譯:

“When I see him downhill,

And meet him by the rill.”

其中的“rill”是許淵沖創造的意境,原文中并無此詞,許淵沖在譯詩時有時會為了保持詩的韻律而進行創造性翻譯,如用“絕對忠實”的標準去衡量也許會認為這樣不妥,但如細細體會則會發現許淵沖這樣譯非但不是不忠,且進一步豐富了譯語讀者對原詩的理解。古時有山之處亦應有水,因而這“rill”用在此處不僅可以完善詩的韻律,也可補全詩的意境。

(3)“意美”還原詩的文化內涵

《詩經》各篇什的題目大多取于詩的第一句中的名物,而詩的題旨有時是光譯題目所無法言明的,因此,許淵沖在每個譯文的題目后都加上關于此詩的題旨注解,有助于譯文讀者準確理解詩意。如《召南·小星》的譯文后許淵沖加上備注,“This was a complaint of petty officials who should get up by starlight and go to bed by starlight.”這樣,譯文讀者就會明白詩中的“小星”不僅僅是時間的標志,更是詩中人物渺小的象征。

有些詩的題目和詩的題旨差距過遠時,許淵沖在翻譯時會將其舍去,換一個跟詩意聯系緊密的名詞或名詞短語。如《召南·江有汜》的詩意為一個丈夫常年在外經商的婦女的抱怨之辭,許淵沖將題目譯為“A Merchant’s Wife”。當然,許淵沖還是在譯文后加上了關于原題中的“汜”的意思注釋,并且將題旨也注解在后。可以看出,許淵沖的創造性翻譯雖然看似天馬行空,但在詩的主旨保留方面還是較為保守的。

又如《周南·關雎》是一首年輕男子追求姣好女子過程的詩,許淵沖不僅將詩的題目改為了“cooing and wooing”明確了詩的內容,而且在文后注釋部分還對詩中五個章節的時間標志和期間男子追求女子的不同進展階段做了聯系解讀,并且他還將關雎鳥是何種鳥做了解釋。這樣一來,譯文的讀者就會能夠深入的了解我國古時候先民的生活以及相應的生活環境。

總之,許淵沖作為具有高度文化傳播意識和文化共建責任感的中華譯者,三美齊備的《詩經》翻譯標準充分體現了許淵沖將《詩經》視為中華文化典籍精粹,欲將其特有的藝術形式傳播于世界;其對于詩篇題旨以及詩篇歷史文化內涵的的注釋和對于《詩經》獨特修辭手法翻譯的慎重保留更突顯了其作為中國譯者的使命感和責任感。

(二)適應選擇破譯“詩”之難

翻譯適應選擇論是指譯者在翻譯過程中,力求從多個維度做出適應翻譯生態環境的選擇去轉換文本,最終獲得適應選擇度最佳的譯本。

其中,翻譯生態環境是生態翻譯學的一個關鍵術語,是制約譯者最佳適應和優化選擇的多種因素的集合,內涵豐富。既包含以作者和讀者為代表的“翻譯群落”及其所處的社會文化環境,又包含原文和源語以及譯語所呈現的“世界”。譯者選擇去適應特定的翻譯生態環境,進而選擇特定的翻譯策略[3]。

1.對于時代特征與譯者身份的適應

不同的社會歷史發展時期會對《詩經》提出不同的訴求,對于譯者也會有相應的影響,譯者根據時代訴求以及自身身份來選擇不同的《詩經》研究視角,選擇參考資料,進而選擇在譯本中去凸顯《詩經》的某些而非另一些價值。

19世紀西方殖民時期,理雅格作為傳教士對于《詩經》的哲學、歷史以及宗教價值更為看重,偏向從傳統經學視角理解翻譯《詩經》,希望通過翻譯《詩經》來充分了解中國文化的源頭,利用儒道思想為西方傳教士在中國的傳教創造有利條件。因此理雅格的《詩經》譯本十分重視其詩篇的教義[6]90。

20世紀初,在中國,“五四”新文化運動爆發,諸多進步知識分子認為《詩經》不應作為封建統治的政教工具,更是一部豐富的文化史材料,主張擺脫傳統經學注疏的約束去研究,還原《詩經》的文學性、文化性以及其詩歌的本來面目。此時期的西方對于《詩經》的翻譯視角也發生了相應轉變。韋利,身為西方著名漢學家和翻譯家,他受到了中國以及世界范圍內《詩經》研究的新發現的影響,更加在意《詩經》的文學和文化價值,認為《詩經》絕不能僅僅作為經學文獻,采用人類學和民俗學視角去研究和翻譯,脫離了長久以來西方譯者對于《詩經》翻譯依賴傳統經學義理的方式[6]145。

到20世紀90年代,隨著中國改革開放的日益深入以及中西文化交流的日漸頻繁,此時的中國學者漸漸意識到肩負中國傳統文化對外傳播的責任[6]248。許淵沖的《詩經》英譯本此時應運而生。許淵沖一方面受到我國現代《詩經》學研究文學轉向的影響,十分看重《詩經》作為詩歌的文學和文化價值,因此他的《詩經》英譯本非常注重還原詩歌的韻律;另一方面,對于之前西方譯者的譯本研究比較也令他思考并且為他的翻譯行為提供了借鑒。許淵沖翻譯《詩經》的動機是向全世界傳播中國優秀文化以及文學形式。因此,與西方《詩經》譯者相比,許淵沖《詩經》譯本受其特定時代背景和本土譯者身份的影響。這也是譯者對于翻譯生態環境適應的必然結果。

2.對于忠實與傳播的選擇

忠實的翻譯有助于《詩經》文化的傳播,但絕對的忠實翻譯又會增加譯語讀者理解困難,反而不利于傳播。譯者需要在這其中尋找到一個平衡點,通過其適應和選擇來產生合適的譯本。

例如,《詩經》中廣泛運用多種修辭手法。 “比”和“興”是《詩經》詩篇的重要特色之一,《詩經》中的“興”指的是描寫之物作為起“興”,為了引出所詠之物。這二者之間的邏輯關系必是隱蔽的,如果譯文將其邏輯關系顯化則“興”也就被消解了。但西方注重事物間邏輯關聯的思維方式導致這種修辭在英譯時幾乎是無法保留的。在譯文中因將邏輯顯化而影響了“興”的意味,這是一種無奈。但許淵沖認為這屬于《詩經》的特色,應在翻譯時讓譯語讀者盡可能多地了解。因此,雖然在詩中消解了“興”,但他特意在《詩經》英譯本的前言部分詳細解釋了《詩經》的“興”這一特色。

“比”也是《詩經》的一大特色,有本體和喻體同時出現在詩中以及只有喻體不見本體的隱喻兩類,后者較為難譯。對本體和喻體共現于詩中的“比”,許淵沖采用相應的英文喻詞,如“like”,“as”等直譯;對于后一種“比”,許淵沖則選擇用注釋法,在譯詩后對原詩的題旨,比辭以及喻義都進行注解,以求譯語讀者可以準確有效地進行詩的文化內涵解讀。

3.“三化”法的適應選擇

許淵沖獨創的“三化”法以其創造性思維有助于化解《詩經》翻譯種種難題,從多個維度適應翻譯生態環境,選擇翻譯策略,產生符合譯語讀者認知和文化傳播目的的譯本。

“三化”是許淵沖詩歌翻譯的具體方法,根據不同的詩歌表達形式,采用不同的轉化方式,盡可能傳遞原文文學特色并使外國讀者理解詩的內容和思想。

“三化”分別是等化(equalization)、淺化(generalization)、深化(particularization)。“等化”指譯文與原文對等翻譯;“淺化”指一般化、抽象化、減詞等譯法;“深化”指特殊化、具體化、加詞等譯法[9]。

等化適用于直接描述,例如《詩經》中的重要修辭手法之一:賦,運用這種修辭的原文深層涵義和表層意義一致,譯文和原文形式內容上可以基本對應。

還有一些中西文化中相同或相似的意象,可以用等化思想,采用直譯保留在譯文中。如:《桃夭》中用陽春三月桃樹形象來喻青春美麗的新娘,這種意象直接翻譯是可以被譯語讀者所理解認同的。因而等化直譯為“the peach tree”即可。

淺化適用于詩中常用的歷史典故以及比、興等修辭,其深層涵義深邃隱晦,對于譯文讀者來說有很大的理解障礙。那么,譯文取其表意而舍其深意,而深意則采用注釋加注。如:《國風》中的《鶉之奔奔》是關于歷史上衛宣公和其兒媳宣姜的亂倫之事。用鵪鶉和喜鵲的雌雄彼此忠誠來諷刺宣公與宣姜之丑。許淵沖使用譯詩的表意加文后對歷史事件注解的方式來譯此詩,譯語讀者就會明白文中意象與詩旨的聯系,且結合譯本前言部分對于“興”的解釋又會明白此處的修辭運用之妙。

由此可見,許淵沖雖然從利于文化傳播的角度出發而特別重視《詩經》的文學價值傳遞以及關注譯語讀者的理解接受能力,但同時作為具有良好國學素養的本土譯者,從《詩經》傳統文化真義的傳播角度,對于《詩經》詩篇的歷史文化內涵又是十分慎重地保留態度。

《詩經》使用豐富的意象來傳遞詩所意欲表達的深層感情和思想。翻譯中深化策略可以將原詩中字里行間欲表達卻未明確表達出的感情傳遞給譯文讀者,使讀者可以領略原詩意象的審美價值,從而對詩的題旨有更深刻的理解。如:《小雅》中的《采薇》最后一章中對于“楊柳”的描寫,“昔我往矣,楊柳依依”許淵沖翻譯為“When I left here,Willows shed tear”。“楊柳依依”這個意象欲表達的感情是戰士離家時對于家鄉和親人的不舍,因而將這種深層感情結合意象一并翻譯為“willows shed tear”就會使譯語讀者體會到“楊柳”這一意象在此詩中所具有的審美價值,也能夠領會到這首詩中戰士回想離家數載的傷悲和哀愁之情。

許淵沖豐富的翻譯實踐總結出的“三化”法,充分體現了作為譯者應在翻譯中積極發揮主觀能動性和創造性,根據翻譯生態環境的特點,做出選擇性適應和適應性選擇,最終產生適于特定翻譯生態環境的譯品。

(三)譯有所為—文化自信,成就殊榮

作為本土的譯者,許淵沖無疑是非常成功的。他高度的文化自覺,具有充分的文化自信,畢其一生翻譯大量中華經典文學和詩詞作品,他譯《詩經》為了讓中華傳統文化走向世界,讓世界了解幾千年前的中國。作為一名以文化交流和共建為目的的翻譯家,他通過其自身實踐總結出極具特色以及實用價值的翻譯思想,這些翻譯思想反過來指導其不斷的翻譯實踐,產生了一大批向世界傳播中國文化的譯作,讓中國傳統經典文化走向世界,對于我國文化走出去戰略的翻譯人才培養具有不可低估的指導作用,進而對于中國傳統文學走向世界具有深遠的影響。同時,他也對世界優秀文學作品引進中國產生積極推動作用。在93歲高齡,許淵沖獲得了國際翻譯界文學翻譯領域的最高獎項——“北極光”杰出文學翻譯獎,成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。

五、結語

總之,從生態翻譯學視角可以發現譯者處于整個翻譯過程的中心位置,譯者通過與翻譯生態環境相互作用完成翻譯行為。生態翻譯學三大圍繞譯者的理論很好解讀譯者主導的翻譯行為過程:譯者從譯者責任的動因出發,選擇翻譯文本,通過翻譯策略的選用去適應翻譯生態環境,協調和溝通不同文化,最終產生適應選擇度最高的譯本,達到其譯有所為的“效果”。

猜你喜歡
生態文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
生態之旅
生態之旅
生態之旅
誰遠誰近?
主站蜘蛛池模板: 久久免费视频播放| 精品无码一区二区三区电影| 国产在线麻豆波多野结衣| 亚洲第一国产综合| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 福利片91| 国产不卡网| 精品视频在线观看你懂的一区| 精品无码人妻一区二区| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 人妻无码中文字幕第一区| 亚洲日本韩在线观看| 国产精品成人免费视频99| 欧美日本激情| 亚洲中文字幕国产av| 亚洲一级毛片免费看| 日韩毛片免费视频| 亚洲综合色吧| 手机精品视频在线观看免费| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 欧美成人精品在线| 欧美国产精品不卡在线观看| 久久一日本道色综合久久| 伊人久久久久久久| 亚洲日本中文字幕乱码中文| аⅴ资源中文在线天堂| 99re在线视频观看| 欧美综合一区二区三区| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 亚洲自偷自拍另类小说| 重口调教一区二区视频| 亚洲乱伦视频| 亚洲精品国产综合99| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 国产精品香蕉在线| 国产高清在线观看| 毛片在线播放a| 制服无码网站| 最近最新中文字幕在线第一页| 最新亚洲人成网站在线观看| 久久99国产精品成人欧美| 91在线日韩在线播放| 永久免费无码成人网站| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 欧美午夜一区| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 四虎国产在线观看| av午夜福利一片免费看| 日韩不卡免费视频| 91伊人国产| 极品国产在线| 国产在线98福利播放视频免费| 欧美日韩免费在线视频| 无码aaa视频| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 亚洲va视频| 五月婷婷导航| 女人一级毛片| 亚洲国产成人久久精品软件| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 国产欧美中文字幕| 无码精品福利一区二区三区| 国产视频资源在线观看| 91在线播放国产| 国产一二视频| 国产精品第一区| 亚洲系列中文字幕一区二区| 亚洲中文无码h在线观看| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 91在线精品免费免费播放| 精品国产自在在线在线观看| 亚洲国产天堂久久综合| 在线看AV天堂| 久久综合丝袜日本网| 99免费视频观看| 国产一区成人| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 亚洲日韩精品伊甸| 国产91丝袜在线播放动漫 | 任我操在线视频|